Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
Since migration is a global phenomenon that occurs not only between pairs of countries or within one single region, but from and to all parts of the world, we must consider it collectively. Поскольку миграция по своей сути глобальна и имеет место не только между парами стран или внутри одного региона, но охватывает все части света, мы должны заниматься ею сообща.
Her Government took the view that information about a country and its region should be generated within that country or region. Ее правительство считает, что информация о стране и о регионе, в котором она находится, должна собираться внутри самой страны или региона.
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними.
It was also noted that, although, in some cases, there was no established mechanism or forum to address conflicting interests within or across sectors, the establishment of a common stewardship ethic was a fundamental aspect in reconciling conflicts. Было также отмечено, что хотя в некоторых случаях нет установленного механизма или форума для согласования взаимопротиворечащих интересов внутри одного сектора или в разных секторах, одним из основополагающих аспектов в улаживании конфликтов является выработка общей направляющей этики.
It should always ensure that the process is one which is driven by the State concerned and by the key stakeholders within it. Она призвана обеспечивать гарантии такого процесса, в котором руководящую роль играют соответствующее государство и основные заинтересованные в этом стороны внутри страны.
While it was true, as noted in paragraph 27, that the number of displaced persons within the country remained high, they were beginning to benefit from a movement of solidarity and could be expected soon to find homes. В пункте 27 говорится, что остается высокой численность перемещенных лиц внутри страны, хотя это соответствует действительности, они начинают получать выгоды от движения солидарности, и можно ожидать, что скоро они обретут свои дома.
While the trappings of a justice system existed within the United Nations, it was not effective, as illustrated by, inter alia, the fact that managers took an average of 448 days to respond to an appeal. Хотя внутри Организации Объединенных Наций отмечаются все признаки наличия системы правосудия, она является неэффективной, что иллюстрируется, в частности, тем фактом, что для ответа на ту или иную апелляцию руководителям необходимо в среднем 448 дней.
We have affirmed in every forum that, as Latin America shows, economic growth will have nothing to do with development if its benefits are enjoyed only by a few and if it widens the gaps between countries and within our societies. На различных форумах мы неоднократно заявляли о том, что, как показывает опыт Латинской Америки, экономический рост не будет иметь ничего общего с развитием, если его благами будут пользоваться лишь отдельные государства и если он будет приводить к расширению разрывов между странами и внутри них.
The Director appreciated the support expressed for the Mexico Plan of Action in particular, as well as for various expressions of willingness to resettle refugees within the region. Директор поблагодарил делегации за их поддержку Мексиканского плана действий в целом, а также за неоднократно прозвучавшие предложения содействовать переселению беженцев внутри региона.
He covered key aspects of inter-agency coordination, notably the efforts being made within the Inter-Agency Standing Committee to further develop a collaborative approach to the plight of internally displaced persons as well as to other areas of humanitarian response. Он охватил ключевые аспекты межучрежденческой координации, особенно усилия, предпринимаемые внутри Межучрежденческого постоянного комитета для дальнейшего развития подхода на принципах сотрудничества к бедственной ситуации, в которой находятся внутренние перемещенные лица, а также к другим сферам, в которых принимаются меры гуманитарного реагирования.
Such an ecosystem may exist within aquifers, such as in karstic aquifers, and be dependent on the functioning of aquifers for its own survival. Такая экосистема может существовать внутри водоносных горизонтов, например в карстовых водоносных горизонтах, и ее собственное выживание зависит от функционирования водоносных горизонтов.
It is anticipated that Cuba's readiness to become a party to the international refugee instruments and to engage in finding solutions to the refugee situation within the country are dependent on a change in its bilateral relations with the United States of America. Предполагается, что готовность Кубы стать участником международных документов по проблеме беженцев и вести поиск решений беженской ситуации внутри страны находится в зависимости от изменения ее двусторонних отношений с Соединенными Штатами Америки.
Through partnerships with organizations from both within and external to the UN System, UNITAR systematically links its training and capacity-building activities with the substantive expertise and experience of other institutions. Через партнерские отношения с организациями как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами ЮНИТАР систематически увязывает свои учебные мероприятия и мероприятия по созданию потенциала с основной компетентностью и опытом этих учреждений.
The humanitarian situation has deteriorated owing to increased insecurity within Chad and in northern Central African Republic and continued insecurity in Darfur. Произошло обострение гуманитарной ситуации из-за ухудшения обстановки в сфере безопасности внутри Чада и в северной части Центральноафриканской Республики и из-за продолжающегося отсутствия безопасности в Дарфуре.
Large spontaneous and unregulated migrant flows can have a significant impact on national and international stability and security, including by hindering States' ability to exercise effective control over their borders, and creating tensions between origin, transit and destination countries and within local host communities. Массовые стихийные и нерегулируемые потоки мигрантов могут оказывать существенное влияние на национальную и международную стабильность и безопасность, в том числе и подрывая возможность государств осуществлять эффективный контроль над своими границами и вызывая трения между странами происхождения, транзита и принимающими странами, а также внутри местных принимающих общин.
My delegation has engaged in debate, and we would like to see healthy discussion of the issue on all levels within the United Nations and outside it. Моя делегация принимала участие в дискуссиях, и мы хотели бы быть свидетелями конструктивного обсуждения этого вопроса на всех уровнях внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
On the issue of international migration, which was taken up at last week's High-level Meeting, Solomon Islands, together with its regional neighbours, continues to seek opportunities to manage short-term labour migration within its subregion and globally. Что касается вопроса о международной миграции, который рассматривался в ходе встречи на высшем уровне на прошлой неделе, то Соломоновы Острова вместе со своими региональными соседями продолжают изыскивать возможности для управления краткосрочной миграцией рабочей силы как внутри своего субрегиона, так и на глобальном уровне.
The Conference on Disarmament, one of the main mechanisms for disarmament negotiations within the United Nations, has not produced any substantive outcome since 1997. Работа Конференции по разоружению, одного из основных механизмов для ведения переговоров по разоружению внутри Организации Объединенных Наций, не дает никаких существенных результатов с 1997 года.
One of the key changes is the way in which Africans, through the AU, are leading the resolution of conflicts and managing peace building by providing strong leadership from within. Одной из главных перемен является то, как мы, африканцы, при помощи АС урегулируем конфликты и управляем процессом созидания мира, осуществляя решительное руководство внутри континента.
Ironically, those vast networks of connectivity and interdependence have not only brought peoples closer to each other but, at the same time, have produced divisions and friction among and within societies. Как ни парадоксально, широкомасштабная взаимосвязь и взаимозависимость не только сблизили народы, но в то же время в чем-то их разделили и привели к возникновению трений между обществами и внутри них.
Since migration is a global phenomenon that occurs not only between pairs of countries or within one single region, but from and to all parts of the world, we must consider it collectively. Поскольку миграция по своей сути глобальна и имеет место не только между парами стран или внутри одного региона, но охватывает все части света, мы должны заниматься ею сообща.
Her Government took the view that information about a country and its region should be generated within that country or region. Ее правительство считает, что информация о стране и о регионе, в котором она находится, должна собираться внутри самой страны или региона.
We support the view that it should be the responsibility of the United Nations to intervene to prevent the eruption of conflicts, regardless of whether they are within or between States. Мы поддерживаем мнение о том, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться для предотвращения вспышки конфликтов - будь то внутри государств или между ними.
It was also noted that, although, in some cases, there was no established mechanism or forum to address conflicting interests within or across sectors, the establishment of a common stewardship ethic was a fundamental aspect in reconciling conflicts. Было также отмечено, что хотя в некоторых случаях нет установленного механизма или форума для согласования взаимопротиворечащих интересов внутри одного сектора или в разных секторах, одним из основополагающих аспектов в улаживании конфликтов является выработка общей направляющей этики.
It should always ensure that the process is one which is driven by the State concerned and by the key stakeholders within it. Она призвана обеспечивать гарантии такого процесса, в котором руководящую роль играют соответствующее государство и основные заинтересованные в этом стороны внутри страны.