There is a need to establish avenues to allow for flows of information within the agency. |
Существует необходимость в установлении каналов для потоков информации внутри учреждения. |
This helps the recruited staff member to become part of the KM system within the institution. |
Это помогает принятому на работу сотруднику влиться в систему УЗ внутри учреждения. |
They also extensively exercise their freedom to establish associations within their communities. |
Они также активно пользуются своей свободой создавать ассоциации внутри своих общин. |
In 2007 Morocco had proposed negotiations on autonomy for the Sahara region within Morocco. |
В 2007 году Марокко предложила провести переговоры по вопросу о предоставлении автономии району Сахары внутри Марокко. |
His delegation was pleased that the adoption of those documents had been preceded by detailed deliberations within the Commission and extensive consultations with Governments and interested intergovernmental organizations. |
Делегация страны оратора удовлетворена тем, что принятию соответствующих документов предшествовали подробные обсуждения внутри Комиссии и интенсивные консультации с правительствами и заинтересованными международными организациями. |
There are also some 1 million persons displaced within Somalia, living in difficult conditions in camps across the country. |
Кроме того, насчитывается еще около миллиона человек, оказавшихся перемещенными внутри Сомали и живущих в тяжелых условиях в лагерях по всей стране. |
Some reports indicated possible splits within the "Seleka" coalition. |
В некоторых сообщениях говорилось о возможном расколе внутри коалиции «Селека». |
In Australia, violence against indigenous women within indigenous communities has been described as having reached epidemic proportions. |
В Австралии насилие в отношении принадлежащих к коренным народам женщин, совершаемое внутри общин коренного населения, по сведениям, достигло эпидемических масштабов. |
Specialized units against corruption have been created within the prosecution service. |
Внутри системы органов прокуратуры созданы специализированные подразделения по борьбе с коррупцией. |
The Bank also aims to strengthen regional integration, reduce intraregional asymmetries and promote an equitable distribution of investments within member countries. |
Цели этого банка также включают в себя укрепление региональной интеграции, сокращение перекосов внутри региона и содействие справедливому распределению инвестиций в государствах-членах. |
The Group has confirmed that smuggling of minerals continues within and from the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Группа подтвердила, что контрабанда минерального сырья внутри восточной части Демократической Республики Конго и за ее пределы продолжается. |
In Libya too, stockpile management remains a major challenge for the containment of arms proliferation within and from the country. |
В Ливии управление запасами также остается серьезной проблемой с точки зрения сдерживания распространения вооружений внутри страны и за ее пределы. |
Those figures reflect trends at regional levels but they mask penetration differences within each region. |
В этих цифрах отражены тенденции на уровне регионов, но по ним нельзя выявить различия в степени распространения Интернета внутри каждого региона. |
The crisis situation caused the displacement of people and unprecedented refugee flows both within the country and in neighbouring countries. |
Кризисная ситуация привела к перемещению населения и беспрецедентному потоку беженцев как внутри страны, так и в приграничные страны. |
HRW reported that movement within the country without appropriate government-issued permits was a criminal offence. |
ХРУ сообщила, что поездки внутри страны без соответствующего разрешения, выданного властями, являются уголовным преступлением. |
Opportunities for discussion within communities on the benefits of delaying marriage could be effective in challenging cultural and social attitudes. |
Обеспечение возможностей для обсуждения преимуществ отсроченного брака внутри общин может быть эффективной мерой для оспаривания культурных и социальных предубеждений. |
Special attention must be given to the history and traditions of geographical areas within particular countries. |
Следует уделять особое внимание истории и традициям географических регионов внутри конкретных стран. |
Hate speech by community, religious or government leaders could very quickly deteriorate into a complete lack of trust within communities. |
Разжигающие ненависть высказывания общинных, религиозных или государственных лидеров могут очень быстро перерасти в полное отсутствие доверия внутри общин. |
In that regard, Ecuador had traced out a path for reducing the digital divide within society. |
В этой связи Эквадор наметил для себя курс сокращения цифрового разрыва внутри общества. |
The use of digital platforms supported a vibrant dialogue on the political process among Somalis both within the country and in the diaspora. |
Использование цифровых платформ помогло провести динамичный диалог относительно политического процесса между сомалийцами как внутри страны, так и за рубежом. |
Some participants drew attention to differences and conflicts within civil society, as well as among interest groups and viewpoints. |
Некоторые участники обратили внимание на разногласия и конфликты внутри гражданского общества, а также среди групп лиц, имеющих общие интересы и представления. |
Some countries permit PSC personnel to carry out activities within the buildings and boundaries of the properties being guarded. |
Некоторые страны разрешают сотрудникам ЧОК осуществлять свою деятельность внутри зданий или периметра частных владений, которые они охраняют. |
Divergent approaches to regulating PSCs exist not only among the States reviewed, but also within a given State. |
Различия в подходах к регулированию ЧОК наблюдаются не только между государствами, но и внутри стран. |
Indigenous persons with disabilities face barriers within the justice system which prevent them from accessing support and services. |
Инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с препятствиями внутри системы правосудия, что не позволяет им воспользоваться помощью и услугами. |
Place of previous usual residence within the country (paragraph 58) should be collected as a separate topic. |
Информация о месте предыдущего обычного жительства внутри страны (пункт 58) должна собираться как по отдельному признаку. |