Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
The Holy See expressed that it was within the primary natural community of the family that individuals acquired a number of qualities, areas of knowledge and attitudes that enabled them one day to be productive and thus constructive creators of society. Представитель Святого Престола заявил, что именно внутри первичного естественного сообщества семьи люди приобретают ряд качеств, знания и установки, которые позволят им однажды стать продуктивными, а значит, конструктивными созидателями общества.
A steady state economy requires transformational thinking on the part of world leaders, but clearly represents a new model that can empower societies to move towards greater equality within and among themselves and in harmony with planetary boundaries. Экономика устойчивого состояния требует трансформационного подхода со стороны мировых лидеров и со всей очевидностью представляет собой новую модель, которая может дать возможность обществам двигаться в направлении достижения большего равенства как внутри обществ, так и между ними в гармонии с планетарными границами.
Power within, power with and power to Сила внутри, общая сила и сила для действия
Women make up a large percentage of workers forced to migrate within their own countries or to other countries in search of a liveable wage while at the same time opening themselves up to possibilities of violence and discrimination. Женщины составляют значительную долю работников, вынужденных мигрировать внутри своих стран или в другие страны в поисках приемлемой для жизни заработной платы, будучи одновременно незащищенными перед возможным насилием и дискриминацией.
(b) Prohibit all forms of corporal punishment in all settings, including within the family; and Ь) запрещения всех видов телесных наказаний в любых обстоятельствах, в том числе внутри семьи; и
Both the ICT Development Index and the ICT Price Basket were powerful measures for benchmarking and explaining differences among countries and within regions when it came to ICT developments. Как Индекс развития ИКТ, так и «Ценовая корзина» ИКТ явились эффективными мерами, позволяющими сопоставлять и объяснять различия в ходе развития ИКТ, существующие между странами и внутри регионов.
The law provides for freedom of movement within the country, foreign travel, emigration, and repatriation, and the government generally respected these rights in practice. Закон предусматривает свободу передвижения внутри страны, выезда за рубеж, эмиграции и репатриации, и правительство в целом уважало на практике эти права.
This was done through, inter alia, active cooperation and collaboration with and within various bodies considered to have a stake in SLM issues and the broader objectives of the Convention. Это достигалось, среди прочего, за счет активного сотрудничества и взаимодействия с различными органами и внутри различных органов, которые пользуются репутацией структур, заинтересованных в решении проблем УУЗР и питающих интерес к более широким целям Конвенции.
Develop and apply procedures and/or mechanisms for identifying information, regulations and resources needed within each company to achieve land degradation neutral performance; разрабатывать и применять соответствующие процедуры и/или механизмы для определения информации, нормативных требований и ресурсов, необходимых внутри каждой компании для достижения результативности в обеспечении нейтральности к воздействию деградации земель;
Appropriate technical and financial support should also be provided in a stepwise manner to realize the modular design of the integrated scenario, and also taking into account the various partnerships within and between the different modules. Необходимо также предоставить соответствующую поэтапную техническую и финансовую поддержку для реализации модульной схемы комплексного плана действий с учетом различных партнерских отношений внутри и между различными модулями.
Indigenous women have contended that violence against women is any act of violence committed against them because of their gender and as a consequence of their historical position within the patriarchal family. Помимо этого, женщины - представительницы коренных народов заявляли, что насилие в отношении женщин - это любой акт насилия, совершенный против них по причине их пола или вследствие их исторической роли внутри патриархальной семьи.
In Canada, the difficult socio-economic situation of First Nation peoples has been cited as one major reason for the alarming rates of aboriginal women and girls trafficked both within the country and from Canada to the United States. В Канаде трудное социально-экономическое положение представителей коренных народов упоминалось в качестве одной из основных причин вызывающих тревогу масштабов торговли женщинами и девочками - аборигенами как внутри страны, так и из Канады в Соединенные Штаты.
At this point, problematic cases are dealt with, concerning both the uncertainty of the inclusion of particular population sub-groups, as well as the correct geographical allocation within a country for uncertain cases. На этом этапе рассматриваются проблемные случаи, касающиеся как отсутствия ясности в отношении включения какой-либо конкретной подгруппы населения, так и надлежащей географической привязки неясных случаев внутри страны.
The fundamental concept to define the allocation of a person to one or another country, and to the proper geographic place within the country, is the residence. Фундаментальным понятием для определения принадлежности какого-либо лица к той или другой стране и к соответствующему географическому месту внутри страны является понятие "место жительства".
However, on a national or regional scale within countries deviations from the general European trend were sometimes found, i.e., temporal trends were country- or region-specific, with no changes or even increases being observed between survey years. Однако на национальном или региональном уровне внутри стран иногда наблюдались отклонения от общеевропейского тренда, т.е. временные тренды имели национальную или региональную специфику, при этом в период между годами, когда проводились обследования, не было зафиксировано изменений или даже увеличений.
Collaborative knowledge-sharing practices within a competition agency will facilitate the interaction of many people's knowledge, which is then tested, enriched and redefined to create a greater body of collective knowledge which can be retained in the organization's memory. Построенная на сотрудничестве практика обмена знаниями внутри органа по вопросам конкуренции будет способствовать переплетению знаний многих людей, впоследствии проверяемых, обогащаемых и пересматриваемых для создания более значительной базы коллективных знаний, которые можно сохранить в организационной памяти.
Limits on the exchange and flow of information within competition agencies and between different competition agencies serve to limit the effective enforcement of competition laws. Ограничения обмена и передачи информации внутри органов по вопросам конкуренции и между различными такими органами сдерживают эффективное обеспечение соблюдения законов о конкуренции.
They have done so against a backdrop of erratic global growth, an increased incidence of economic crises, and widening income and wealth gaps within and across countries. Им удалось сделать это в условиях неустойчивого экономического роста, участившихся экономических кризисов и увеличившегося разрыва в доходах и богатстве между странами и внутри них.
Lower labour costs and the efficiencies of storing and accessing data within domestically based servers can facilitate a cost-effective local software industry, while the benefits of customized solutions for domestic businesses and government can be extensive. Низкие затраты на рабочую силу и снижение стоимости благодаря хранению и использованию данных на расположенных внутри страны серверах могут способствовать развитию затратоэффективной местной отрасли по производству программного обеспечения, причем преимущества программных решений, нацеленных на конкретные потребности местного бизнеса и государственных органов, могут быть весьма значительными.
However, there are great cost efficiencies to be gained from retaining locally produced and consumed data within the boundaries of individual markets, including both domestically produced content, and local pockets of major global applications. Вместе с тем сохранение производимых и потребляемых на местном уровне данных в рамках границ отдельного рынка позволяет значительно повысить затратоэффективность, в том числе в отношении произведенного внутри страны контента и локальных версий основных глобальных программ.
According to Section 46 of CECA, the provisions of CECA apply in relation to citizens of Botswana, outside as well as within Botswana. В соответствии с разделом 46 ЗКЭП положения ЗКЭП применяются к гражданам Ботсваны, находящимся как за ее пределами, так и внутри страны.
Missing links need to be addressed urgently, and roads, railways and inland waterways should be upgraded to a level that can guarantee seamless transport infrastructure networks within the country and across the border. Проблема отсутствующих стыковок должна решаться в срочном порядке, а автодороги, железные дороги и внутренние водные пути должны быть доведены до уровня, который может гарантировать беспрепятственное функционирование транспортной инфраструктуры внутри страны и за ее пределами.
A number of factors in Kyrgyzstan create the preconditions for trafficking in persons; these include the difficult socio-economic situation and associated unemployment which lead to an increase in the number of migrants both within the country and abroad. В КР существует ряд факторов, создающих предпосылки для торговли людьми, включая сложное социально-экономическое положение, связанная с ним безработица, влекущая увеличение числа мигрантов как внутри республики, так и за ее пределами.
She emphasized that the way the past was viewed, interpreted and sometimes distorted guided people's understanding of the present and shaped relationships between and within communities. Она подчеркнула, что пути анализа, толкования, а подчас и искажения прошлого повлияли на нынешнее восприятие событий и на построение взаимоотношений между народами и внутри них.
It was noted that the diversity of historical narratives had often resulted in tensions within societies composed of groups that each held and perpetuated their own version of historical events. Было отмечено, что разночтения в трактовках исторических событий нередко становились причиной напряженности внутри обществ, состоящих из групп, каждая из которых имела собственную историческую версию и поддерживала ее.