| Dreams within dreams - dream states nested inside each other. | Сны внутри снов - сны, вложенные друг в друга. |
| It creates dreams within dreams so you can never be sure if you are really awake. | Он создаёт сны внутри снов, ...чтобы вы никогда не могли быть уверены, что на самом деле проснулись. |
| Dreams within dreams, I warned you. | Сны внутри снов, я предупреждал. |
| Curious... I'm detecting an organism within the vinculum. | Любопытно... Я обнаружила организм внутри винкулума. |
| We must talk to the Goa'uld within you. | Мы должны говорить с гоа'улдом внутри вас. |
| And it really surprised my colleagues even within my own organization. | Это дейтвительно поразило моих коллег даже внутри нашей собственной организации. |
| Well, that she simply bounced back within the field itself, re-materialized somewhere inside the sanctuary. | Что она просто отскочила назад внутри самого поля. Рематериализовалась где-то внутри Убежища. |
| You told me yourself I can't fight enemies within and without. | Ты сам говорил, что нельзя одновременно сражаться с врагами внутри и снаружи. |
| Perhaps the poison is still within you. | Возможно, яд все еще внутри тебя. |
| You find that competitive animal within and unleash it. | Надо найти зверя внутри них и разбудить его. |
| The lack of an overarching strategy is evident in the efforts undertaken by various actors outside and within UNMIL. | Отсутствие всеохватывающей стратегии особенно заметно в усилиях, предпринимаемых различными участвующими сторонами вне и внутри МООНЛ. |
| Further efforts are needed to ensure clear articulation of strategies and plans within and across State institutions. | Требуются дальнейшие усилия для обеспечения разработки четких стратегий и планов внутри государственных учреждений и в отношениях между ними. |
| According to foreign military advisers and sources within FARDC, stockpile management is almost non-existent. | По мнению иностранных военных консультантов и источников внутри ВСДРК, механизма управления запасами практически не существует. |
| Although poverty levels have declined, inequality exists between and within regions and districts, together with other challenges. | Хотя масштабы нищеты сократились, сохраняется неравенство между регионами и районами и внутри них, а также другие проблемы. |
| These expressions are passed on within and among groups and societies. | Эти формы самовыражения передаются внутри групп и обществ и между ними. |
| The potential of South-South Cooperation as a vehicle for development and disparity reduction within and among regions goes beyond trade. | Потенциальные возможности сотрудничества Юг-Юг как инструмента для обеспечения развития и сокращения неравенства внутри регионов и между ними не ограничиваются торговлей. |
| Human rights teachers are trained each year within the country and abroad. | Преподаватели учебного предмета по правам человека ежегодно проходят переподготовку внутри страны и за рубежом. |
| It collects and disseminates information worldwide, but about 90 per cent of it is distributed within the United States. | Организация собирает и распространяет информацию по всему миру, но около 90 процентов этой информации распространяется внутри Соединенных Штатов. |
| At Leslie's suggestion, I have made you deputy director of Animal Control within the Parks Department. | По предложению Лесли, я сделал тебя заместителем директора по контролю за животными внутри департамента парков. |
| The global economic crisis had dramatically increased inequality within and between States, violating human rights and threatening ecosystems. | Мировой экономический кризис вызвал резкое увеличение неравенства внутри государств и между государствами, нарушив права человека и поставив под угрозу экосистемы. |
| Citizens of Turkmenistan may travel without any restriction whatever within the country without having to complete domestic travel documents. | Граждане Туркменистана передвигаются внутри государства без оформления внутренних проездных документов и без каких либо ограничений. |
| Countries, and regions within countries, differ socially, economically and politically. | Страны и регионы внутри стран отличаются друг от друга социальными, экономическими и политическими особенностями. |
| Protecting effective realisation of fundamental and human rights requires good coordination of associated issues within the Government. | Защита практического осуществления основных свобод и прав человека требует хорошей координации связанных с этим вопросов внутри правительства. |
| A system of capacity-building mechanisms for technology and sustainable development has emerged within the United Nations system, although it remains fragmented. | Внутри Организации Объединенных Наций появилась система механизмов по укреплению технологического потенциала в интересах достижения устойчивого развития, однако эта система носит пока раздробленный характер. |
| Similarly, it is usually the poor and deprived areas within countries that are not attractive to investors. | Аналогичным образом для инвесторов, как правило, не являются привлекательными бедные и нуждающиеся в помощи районы внутри страны. |