Also, different levels of development exist within countries as communities may choose to follow different development paths. |
Кроме того, внутри стран наблюдаются различные уровни развития, поскольку разные общины могут выбирать неодинаковые пути развития. |
Mr. ABOUL-NASR said he could never agree to the Committee's going over a Government's head and contacting an entity within the country. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что никак не может согласиться с тем, чтобы Комитет, действуя через голову правительства, вступал в контакт с каким-либо учреждением внутри страны. |
In spite of significant improvements in the deployment of ICTs across sectors and countries, the digital divide between and within countries remained a concern. |
Несмотря на существенное улучшение применения ИКТ в различных секторах и странах, "цифровая пропасть" между странами и внутри стран по-прежнему остается серьезной проблемой. |
Such a document could provide a basis for decisions of the Security Council on enforcement measures to avert the emergence of armed conflicts within States at an early stage. |
Документ подобного рода мог бы предоставить Совету Безопасности основу для решений относительно правоохранительных мер для предотвращения уже на раннем этапе возможности возникновения внутри государств вооруженных конфликтов. |
Tensions within Montenegro have not led to destabilization, but recent constitutional crises generated in Belgrade may be an indicator of things to come. |
Напряженное положение внутри Черногории еще не привело к дестабилизации, однако возникшие в последнее время в Белграде кризисные ситуации конституционного характера могут служить признаком надвигающихся событий. |
Such marginalization has led to serious inequalities within and between nations and created what has been termed the "digital divide". |
Такая маргинализация обернулась появлением серьезных элементов неравенства внутри стран и между ними и привела к возникновению так называемого "цифрового разрыва". |
In Azerbaijan, adoptions are limited by the complicated procedures, bureaucratic barriers and the lack of transparency as well as corruption within the system. |
В Азербайджане процессы усыновления затруднены сложными процедурами, бюрократическими барьерами и отсутствием транспарентности, а также коррупцией, наблюдаемой внутри системы. |
The Committee further recommends that cases of domestic violence, ill-treatment and abuse of children be properly investigated within a child-sensitive judicial procedure and sanctions applied to perpetrators. |
Комитет также рекомендует, чтобы по случаям насилия внутри семьи, жестокого обращения с детьми и надругательств над ними проводились надлежащие расследования в рамках судебной процедуры, учитывающей интересы детей, а к виновным применялись санкции. |
Given the great differences between regions, countries and often within a country itself, there are limitations to generic guidance. |
Ввиду значительных различий между регионами, странами, а зачастую и внутри самих стран, вступают в силу лимитирующие обстоятельства при определении общих принципов руководства. |
The Council notes the efforts made within the United Nations system aimed at promoting an effective collective response of the international community to situations of internal displacement. |
Совет принимает к сведению усилия, предпринятые в рамках системы Организации Объединенных Наций и направленные на содействие обеспечению эффективных коллективных ответных мер международного сообщества в связи с ситуациями, касающимися перемещения населения внутри страны. |
At the same time, they continue to present serious challenges, including widespread financial crises, insecurity, poverty, exclusion and inequality within and among societies . |
В то же время они по-прежнему сопряжены с серьезными проблемами, включая широкомасштабный финансовый кризис, неуверенность в завтрашнем дне, нищету, отчужденность и неравенство как внутри обществ, так и между ними». |
Ms. Didi said that the discussion on the appointment of women as judges was taking place at the ministerial level and also within the judiciary. |
Г-жа Диди говорит, что обсуждение вопроса о назначении женщин судьями ведется на уровне министров, а также внутри самого судейского корпуса. |
The internal project partners within ESCAP are the Statistical Institute for Asia and the Pacific, the Emerging Social Issues Division and the Pacific Operation Centre. |
Внутри ЭСКАТО партнерами по проекту являются: Статистический институт для Азии и Тихого океана, Отдел новых социальных вопросов и Тихоокеанский центр операций. |
The same is true as regards the lines of communication within the Department and between Headquarters and the Geneva Branch. |
То же самое относится и к каналам связи внутри Департамента и между Центральными учреждениями и Женевским сектором. |
Today, our peacekeepers are typically deployed within States, not between them, and often where one or more parties to the conflict is not seriously committed to peace. |
Сегодня наши миротворцы, как правило, действуют внутри государств, а не между ними, и нередко в условиях, когда одна сторона или даже более в конфликте не имеют серьезных намерений установить мир. |
The process of transferring landownership within the public sector will be very complex and will considerably delay the establishment of an effective land market. |
Процесс передачи собственности на землю внутри государственного сектора будет весьма сложным и вызовет значительные задержки в формировании эффективного рынка земли. |
Closer collaboration with its partners will also be required in order to define the adequate position for the GM within the financing system. |
Кроме того, потребуется наладить более тесное сотрудничество со своими партнерами для того, чтобы определить для ГМ адекватное место внутри финансовой системы. |
Competition among water users on how to share water both within countries, and internationally between upstream and downstream countries is in many cases not resolved. |
Столкновения интересов потребителей воды по поводу водораспределения как внутри страны, так и на международном уровне - между лежащими ниже и выше по течению странами, во многих случаях не разрешены. |
While globalization offers opportunities for economic and social development, it also brings with it serious challenges, including poverty, exclusion and inequality between and within societies. |
В то время как глобализация открывает возможности для экономического и социального развития, она также несет с собой серьезные проблемы, включая нищету, исключение из общества, а также неравенство между обществами и внутри них. |
Enhance knowledge and understanding within society for the respect of minority cultures. |
повышать внутри общества осведомленность и понимание необходимости уважения культур меньшинств. |
Support grass-roots based initiatives that work within communities to dispel myths and discourage dangerous customs |
поддерживали массовые инициативы снизу, которые внутри общин способствуют развеиванию мифов и отказу от опасных обычаев; |
Other measures, of an administrative nature, are being considered within the task force. |
Наряду с этим существует система наблюдения за всей торговлей алмазами внутри Европейского союза. |
Observance of all their provisions, including those relating to international armed conflicts and conflicts arising within a State, must be compulsory. |
В обязательном порядке должны соблюдаться все их положения, в том числе и те, которые касаются международных вооруженных конфликтов и конфликтов, возникающих внутри того или иного государства. |
In that regard, better governance and coordination are essential to improve coherence within and among countries and institutions in the delivery and effective use of development assistance. |
В этой связи существенно важное значение имеет улучшение управления и координации в целях углубления согласованности внутри стран и учреждений и между ними в деле предоставления эффективного использования помощи в целях развития. |
Initiatives would seek to use World Heritage as a way of linking key areas together either within a country or where appropriate between neighbours. |
Инициативы будут нацелены на использование концепции всемирного наследия таким образом, чтобы соединить ключевые области друг с другом - либо внутри страны, либо, при необходимости, между соседними странами. |