Internal displacement within a given country often foreshadowed a refugee flow across international borders which could destabilize an entire region. |
Перемещение лиц внутри той или иной конкретной страны зачастую является предвестником массового исхода беженцев за пределы национальных границ, что может дестабилизировать тот или иной регион в целом. |
She stated that, within the Headquarters district, security measures should be for the convenience of delegations and missions. |
Она заявила, что принимаемые внутри Центральных учреждений меры безопасности не должны чинить неудобств делегациям и постоянным представительствам. |
In so doing, they are also transforming the nature of competition, which is increasingly taking place across and within industries internationally. |
При этом они трансформируют также природу конкурентной борьбы, которая все шире развертывается внутри отраслей и между отраслями на международном уровне. |
The development spectrum ranges widely not only among countries but also within countries. |
Широкие расхождения в уровнях развития наблюдаются не только среди разных стран, но и внутри одной и той же страны. |
It also highlights the negative impacts of these programmes on human rights, both within and between countries. |
Она также отмечает негативные последствия этих программ для прав человека как внутри стран, так и в отношениях между государствами. |
Violations of the right to self-determination could also occur within a State. |
Кроме того, можно нарушить право на самоопределение внутри какого-либо государства. |
Cooperation between Serbs and Croats within TPF is good. |
Сотрудничество между сербами и хорватами внутри ВПС характеризуется как хорошее. |
There is considerable scope for cooperation among these enterprises, both within regions and across regions. |
Налицо огромные возможности для развития сотрудничества между этими предприятиями как внутри регионов, так и между ними. |
The Union can therefore support the redistribution of some of the functions of the Department of Humanitarian Affairs within the system. |
Поэтому Европейский союз может согласиться с перераспределением некоторых функций Департамента по гуманитарным вопросам внутри системы. |
For now, we will not co-sponsor, especially without a consensus within our own central Government. |
Пока что мы не присоединимся к числу соавторов, особенно ввиду отсутствия консенсуса внутри нашего собственного центрального правительства. |
In many cases, slower growth has been exacerbated by growing income inequalities within countries, which have increased the incidence of absolute poverty. |
Во многих случаях замедление роста усугублялось усилением неравенства в распределении доходов внутри стран, что способствовало распространению абсолютной нищеты. |
Policies have also aimed at stimulating demand in regions within countries. |
Соответствующие меры были также ориентированы на стимулирование спроса в различных районах внутри стран. |
Anti-minority sentiment expressed in the public arena strains internal relations within nation states and threatens international peace and security. |
Вражда к меньшинствам, демонстрируемая на государственном уровне, обостряет отношения внутри многонациональных государств и угрожает международному миру и безопасности. |
Several speakers praised the framework as demonstrating cooperation within the region. |
Несколько ораторов высоко оценили рамки как свидетельство сотрудничества внутри региона. |
A similar disparity exists within the developing countries, between the rural and urban poor and the higher income groups. |
Столь же существенный разрыв наблюдается и внутри развивающихся стран между сельским и малоимущим городским населением и группами населения с высоким уровнем дохода. |
Accordingly, United Nations security officers will be responsible for security within the Tribunal's premises and for accompanying investigation teams. |
Так, сотрудники по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций будут отвечать за безопасность внутри помещений Трибунала и за сопровождение следственных бригад. |
Sudanese diplomats remaining in Stockholm are required to notify the Ministry for Foreign Affairs of Sweden when they wish to travel within the country. |
Суданские дипломаты, остающиеся в Стокгольме, должны уведомлять министерство иностранных дел Швеции, когда они желают совершить поездки внутри страны. |
Marginalization, both among and within countries, has been exacerbated. |
Маргинализация как между странами, так и внутри стран усугубилась. |
The Norwegian battalion sector, which is entirely within the ICA, remained calm. |
Обстановка в секторе норвежского батальона, расположенного полностью внутри ЗКИ, оставалась спокойной. |
Today it is absolutely insufficient to concentrate only on the need for national reconciliation within Afghanistan as the principal means of a settlement. |
Сегодня уже абсолютно недостаточно концентрироваться только на необходимости общенационального примирения внутри Афганистана как основной мере урегулирования. |
The obvious lack of accord within the Government delayed progress in the work of the committee. |
Прогрессу в работе Комитета помешало явное отсутствие согласия внутри правительства. |
The Conference considers fundamental the strengthening of the technical work within the intergovernmental machinery. |
Конференция считает насущно важной задачу укрепления технической работы внутри межправительственного механизма. |
Furthermore, it was an accepted principle that all land within the State boundaries must have an owner. |
Кроме того, был признан принцип, в соответствии с которым все земли, расположенные внутри государственных границ, должны иметь своего владельца. |
Globally, fresh water is abundant but it is very unevenly distributed among and within countries. |
В глобальном масштабе пресная вода имеется в изобилии, однако ее запасы распределяются очень неравномерно как между странами, так и внутри самих стран. |
The development and implementation of statistical methods and standards are extremely variable among regions as well as within regions. |
Разработка и внедрение статистических методов и стандартов в различных регионах, а также внутри самих регионов отличаются чрезвычайным разнообразием. |