No autocratic Government could be trusted to keep faith within it or observe its covenant. |
Ни на одно автократическое правительство нельзя положиться в том, что оно будет действовать добросовестно внутри такого союза или будет блюсти его устав. |
Whether within States or between States, democracy is a plant that does not stop growing once it has started. |
Будь-то внутри государств или между государствами демократия является растением, которое не может перестать расти, если рост уже начался. |
Also, within the Latin American region, Uruguay is pleased to point to the consolidation of the peace processes in El Salvador and Guatemala. |
Внутри латиноамериканского региона Уругвай с удовлетворением также отмечает усиление мирного процесса в Сальвадоре и Гватемале. |
The same division between the haves and the have-nots is reflected within many nations. |
Аналогичное деление на имущих и неимущих наблюдается и внутри многих стран. |
Antigua and Barbuda will work alongside this small State in promoting a permanent solution to destructive ethnic conflicts within States. |
Антигуа и Барбуда будут сотрудничать с этим небольшим государством в поисках прочного решения разрушительных этнических конфликтов внутри государств. |
Your parents rejected you, so you've spent your entire life trying to receive them within yourself. |
Твои родители тебя отвергли, а значит ты потратил всю жизнь, пытаясь обрести их внутри себя. |
To offer adequate protection and assistance to persons displaced within their country. |
Обеспечить надлежащую защиту и помощь лицам, перемещенным внутри своих стран. |
There are critical differences regarding human settlements in different regions and countries and within countries. |
Между различными регионами и странами, а также внутри стран существуют огромные различия. |
Democratic institutions and processes within States may likewise be conducive to peace among States. |
Аналогичным образом, демократические институты и процессы внутри государств могут благоприятствовать мирным отношениям между государствами. |
Tension and conflict within nations are growing. |
Напряженность и конфликты внутри наций продолжают расти. |
Even as these changes occur within many economies and Governmental structures, other actors have stepped onto the national and international stage. |
Но по мере того как внутри многих экономических систем и правительственных структур происходят изменения, на государственной и международной сцене появляются другие действующие лица. |
However, it has its limits, in so far as hostilities often occur within States. |
Однако его деятельность имеет свои ограничения, поскольку военные действия часто происходят внутри государств. |
However, its distribution among regions, individual States and groups within States remains uneven. |
Однако их распределение между регионами, отдельными государствами и внутри государств остается неравномерным. |
Furthermore, he has undertaken numerous reforms within the Organization. |
Кроме того, им были проведены многочисленные реформы внутри Организации. |
Even if it were true, as an orphan grows older, he may discover a fresh youth within. |
Даже если бы это было правдой, когда сирота взрослеет, он может открыть свежую молодость внутри себя. |
Fragmentation has resulted in a growing number of conflicts taking place within, rather than among, States. |
Фрагментация приводит к увеличению количества конфликтов, происходящих внутри государств, а не между ними. |
It would also encourage respect for the rule of law within and among States. |
Она побуждала бы также к соблюдению законности внутри государств и в отношениях между ними. |
The bright prospects for democracy within and among States soon faded to a faint glow. |
Радужные перспективы достижения демократии внутри государств и в отношениях между ними вскоре поблекли и утратили очертания. |
This was the first time that no movement was allowed within the occupied territories themselves. |
Это был первый случай, когда были запрещены передвижения внутри самих оккупированных территорий. |
On a different subject, we have also witnessed a certain contraction of the public sector both within nations and international organizations. |
Что касается другой темы, то мы также стали свидетелями некоторого уменьшения государственного сектора как на внутригосударственном уровне, так и внутри международных организаций. |
These grants aim to promote remote sensing technology within the country, particularly in its application to natural resource management and environmental monitoring. |
Цель предоставления этих грантов заключается в содействии применению методов дистанционного зондирования внутри страны, в частности, в сфере рационального использования природных ресурсов и мониторинга окружающей среды. |
Old enmities and hatred, both among and within States, should no longer cast a shadow on the construction of our common future. |
Старая вражда и ненависть как между государствами, так и внутри государств не должны более омрачать процесс построения нашего общего будущего. |
To succeed over time, democratization within a nation must be supported by a process of democratization among nations. |
Для перспективного успеха демократизация внутри страны должна сопровождаться процессом демократизации в отношениях между государствами. |
The authorities provided refugees with provisional papers enabling them to move freely within the country pending the issuance of a UNHCR card. |
Власти выдают беженцам временные документы, позволяющие им свободно перемещаться внутри страны до выдачи карточки УВКБ. |
This process could breed further polarization within countries, with very destructive and destabilizing consequences. |
Этот процесс мог бы породить дальнейшую поляризацию внутри стран, имеющую исключительно разрушительные и дестабилизирующие последствия. |