Being able to earn cash is a tremendous advantage in empowering women, both outside and within the household. |
Способность зарабатывать деньги является колоссальным преимуществом, расширяющим права и возможности женщин как внутри домохозяйств, так и за их пределами. |
Without accelerated progress towards education for all, national and internationally agreed targets for poverty reduction would be missed, and inequalities between countries and within societies would widen. |
Без ускорения прогресса в обеспечении образования для всех согласованные на национальном и международном уровнях целевые задания по сокращению бедности не будут выполнены, а неравенство между странами и внутри стран будет расти. |
Each preservation reference area should contain the full range of habitat types found within its subregion. |
В каждом заповедном эталонном полигоне должен присутствовать весь диапазон типов местообитаний, встречающихся внутри субрегиона. |
This would require sustained commitment by political forces within the country to resolve outstanding differences. |
Это потребует проявления со стороны политических сил внутри страны твердой приверженности делу урегулирования остающихся разногласий. |
Building the capacities of regional organizations to assist States and to deal with tense situations within their respective regions would be a sound investment. |
Наращивание потенциала региональных организаций по оказанию помощи государствам и урегулированию напряженных ситуаций внутри соответствующих регионов станет существенным вкладом в этот процесс. |
In addition, genetic diversity within crops is decreasing. |
Кроме того, уменьшается генетическое разнообразие внутри различных сельскохозяйственных культур. |
According to UNESCO, the causality relationship, however, varies among and within countries. |
Однако, по данным ЮНЕСКО, с точки зрения причинно-следственной связи внутри стран и между ними существуют свои особенности. |
Encouragingly, Fretilin has continued to play an important role as an engaged and active opposition within the Parliament, whose legitimacy it acknowledges. |
Отрадно отметить, что ФРЕТИЛИН продолжает играть важную роль конструктивной и активной оппозиции внутри парламента, легитимность которого она признает. |
Unity and coherence within the United Nations ought to be promoted, and due advantage taken of the specific strength of its bodies. |
Следует поощрять единство и слаженность внутри Организации Объединенных Наций и следует должным образом использовать сильные стороны ее конкретных органов. |
Initial feedback indicates that vinyl chloride monomer production is a regional issue and may be addressed in a regional context within Asia. |
Первоначальные отклики указывают на то, что производство винилхлоридных мономеров - это региональная проблема, которую можно решать в региональном контексте внутри Азии. |
Mr. Gnacadja dealt with two main issues: focused intervention at different levels and synergies within and between conventions and agreements. |
Г-н Гнакаджа остановился на двух основных вопросах: целенаправленное вмешательство на различных уровнях и согласование усилий внутри и между конвенциями и соглашениями. |
Most of these services are provided within the secretariat by the Administrative Services programme (AS). |
Основная часть этих услуг оказывается внутри секретариата по линии программы "Административная служба" (АС). |
Given the structure of the Convention, cooperation within regions will continue to be an important vehicle through which to address DLDD. |
С учетом структуры Конвенции сотрудничество внутри регионов останется важным механизмом решения проблемы ОДЗЗ. |
The vertical relationship between men of different ages within society prescribes the eldest as the head of the family. |
Вертикальные взаимоотношения между мужчинами разных возрастов внутри общества диктуют порядок, при котором главой семьи является старейший из мужчин. |
Therefore, the distribution of poor people within and across regions has changed. |
Таким образом, картина распределения малоимущего населения внутри регионов и между регионами изменилась. |
More systematic evaluation of child protection initiatives will improve learning within and beyond UNICEF. |
Более систематическая оценка инициатив в области защиты детей улучшит обучение внутри и за пределами ЮНИСЕФ. |
It also includes management of policy responsibility within a single organization or sector. |
Оно также охватывает регулирование политической ответственности внутри каждой отдельной организации или каждого отдельного сектора. |
ESD as a common concern has to be realized within an interdisciplinary team. |
ОУР как общая забота должно реализовываться внутри междисциплинарной группы. |
On infrastructure, Thailand has placed great importance on the construction of transport links within the region under several regional and subregional cooperation agreements. |
Что касается инфраструктуры, то Таиланд придает большое значение налаживанию транспортного сообщения внутри региона в соответствии с рядом региональных и субрегиональных соглашений по сотрудничеству. |
Coordination within that system should be improved by a greater exchange of information and better registration of and follow-up on complaints. |
Координацию деятельности внутри этой системы следует усовершенствовать за счет более широкого обмена информацией и более тщательной регистрации поступающих жалоб и отслеживания принимаемых мер. |
Rather, the goal should be to optimize the information structure within the Organization. |
Цель, скорее, должна заключаться в оптимизации информационной структуры внутри Организации. |
The system thus allows families to choose the length of personal childcare freely and to share responsibilities for childcare within the family. |
Таким образом, эта система позволяет семьям свободно выбирать продолжительность персонального ухода за детьми и распределять обязанности по уходу за ребенком внутри семьи. |
Lastly, administrative and legal impediments hamper operational capacity and preclude access to any subsidy within Algeria. |
Наконец, административные и юридические препоны ограничивают возможности для функционирования и препятствуют получению любой субсидии внутри страны. |
Barbados is sensitive to the needs of migrants and to their rights to seek employment opportunities within the country. |
Барбадос чутко относится к потребностям мигрантов и их правам искать возможности для занятости внутри страны. |
Needs varied even within countries; it was therefore important for national goals to translate into local realities. |
Потребности различаются даже внутри стран; вследствие этого важно, чтобы национальные цели были приспособлены к местным реалиям. |