Coordination, both within the humanitarian community and between humanitarian initiatives and peace and security efforts, has continued to improve during the year. |
В течение прошедшего года продолжала улучшаться координация как внутри гуманитарного сообщества, так и в рамках гуманитарных инициатив и усилий по обеспечению мира и безопасности. |
(c) Unequal distribution of wealth and property within countries; |
с) несправедливое распределение богатств и собственности внутри стран; |
Emphasis is made on finding adoptive families within the country and close to the place of origin of the child. |
Особый упор делается на поиск приемных семей внутри страны рядом с тем местом, где он родился. |
International cooperation takes place largely within the EU and the Organisation for Economic Co-operation and Development and only to a lesser degree with developing countries. |
Международное сотрудничество осуществляется во многом внутри ЕС и в рамках Организации экономического сотрудничества и развития и лишь в незначительной степени - с развивающимися странами. |
There had been recent attempts to create a negative atmosphere within the Council, in an effort to divide countries and exert political pressure on various parties. |
Недавно имели место попытки создать негативную атмосферу внутри Совета, когда прилагались усилия с целью расколоть ряды стран и оказать политическое давление на различные стороны. |
In recognition of the need for the broader consultations within the region, SADC should be engaged to participate in the efforts and processes outlined in this Declaration. |
В признание необходимости более широких консультаций внутри региона САДК следует привлечь к участию в усилиях и процессах, упомянутых в данном Заявлении. |
This territorial jurisdiction includes the land area within Belgium's borders, the continental shelf, the territorial sea and air space. |
Эта территориальная юрисдикция охватывает расположенную внутри национальных границ поверхность суши, континентальный шельф, территориальное море и воздушное пространство. |
There had been an increasing disparity in the distribution of benefits and risks of globalization, both within and among nations. |
Преимущества и риски, сопряженные с глобализацией, распределяются все более неравномерно как внутри стран, так и между ними. |
President Nkurunziza also expressed his readiness to accommodate members of FNL within the national institutions, including by nominating its members to non-elected technical and diplomatic posts in the Government. |
Президент Нкурунзиза заявил также о своей готовности привлечь членов НСО к работе национальных институтов, включая назначение членов движения на невыборные технические и дипломатические должности внутри правительства. |
Specifically, it proposes the establishment within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of a unit for coordinating activities regarding internally displaced persons. |
В частности, в нем предложено создать в рамках канцелярии Координатора чрезвычайной помощи группу по координации деятельности, касающейся перемещенных внутри страны лиц. |
Globalization has not only reinforced the traditional inequality between North and South, it has also reinforced inequalities within the North. |
Глобализация усилила не только традиционное неравенство между Севером и Югом, но и неравенство внутри Севера. |
Further progress in the establishment of a well-trained and adequately equipped security force is essential in view of the volatility of the situation within and around the Central African Republic. |
Дальнейший прогресс в создании хорошо подготовленных и должным образом оснащенных сил безопасности весьма важен с учетом нестабильности обстановки внутри и вокруг Центральноафриканской Республики. |
Greater awareness among the public on the prevalence and causes of violence against children will complement adoption and enforcement of standards within such state institutions as schools and residential care. |
Деятельность по повышению осведомленности общественности о масштабах и причинах насилия в отношении детей будет дополнять меры, направленные на принятие и обеспечение соблюдения стандартов внутри таких государственных учреждений, как школы и специальные интернаты. |
The member States of the European Union work together today to promote peace and democracy within the Union's borders and beyond. |
Сегодня государства-члены Европейского союза ведут совместную работу по укреплению мира и демократии как внутри Союза, так и за его пределами. |
Speaking about the divisions within RCD, the Vice-President said the divisions were very unfortunate, and that Rwanda had never encouraged them. |
Касаясь раскола внутри КОД, вице-президент сказал, что раскол вызывает крайнее сожаление и что Руанда никогда не поощряла его. |
For instance, UN/EDIFACT has benefited from a high priority position both in terms of resource allocation within the secretariat and important contributions from the private sector. |
Например, ЭДИФАКТ ООН выигрывает благодаря высокой приоритетности как в плане распределения ресурсов внутри секретариата, так и крупных вкладов частного сектора. |
JordanA number of transport claimants allege losses resulting from cancellation of operations to, from and within Jordan. |
Ряд заявителей из числа транспортных компаний истребуют потери, вызванные прекращением перевозок в Иорданию, из нее и внутри нее. |
The Cell monitors any violation of human rights within its organs, including the Nepal Police, the Armed Police Force and National Investigation Department. |
Она отслеживает любые нарушения прав человека внутри его органов, включая непальскую полицию, вооруженные полицейские формирования и Национальный департамент расследований. |
So far we have focused entirely on income distribution within countries, which is of interest to national policy makers, and which determines the cohesion of a particular society. |
До сих пор мы рассматривали только распределение доходов внутри стран, т.е. аспект, который представляет значительный интерес для тех, кто вырабатывает политику на национальном уровне, и определяет степень согласия в конкретном обществе. |
Interviews with managers within the secretariat show that sometimes the private sector (including through associations) represents governments in such areas as agricultural standards, steel and chemicals. |
Интервью с менеджерами внутри секретариата показывают, что иногда частный сектор (в том числе через ассоциации) представляет правительства в таких сферах, как сельскохозяйственные стандарты, сталелитейная и химическая промышленность. |
Disputes between and within nations should be resolved by peaceful means, except where use of force is authorized by the Charter. |
Споры между государствами и внутри государств должны урегулироваться мирными средствами, за исключением тех случаев, когда применение силы разрешено Уставом. |
Possibilities existed to substantially increase trade between developing countries as a whole, both within regions and across regions, through strengthened South-South cooperation and the ongoing GSTP negotiations. |
Имеются возможности для существенного наращивания торговли между развивающимися странами в целом как внутри регионов, так и между регионами на основе укрепления сотрудничества Юг-Юг и проводимых переговоров по ГСТП. |
Several speakers spoke about the challenge of implementation of MYFF, stressing the importance of its full understanding and "ownership" at all levels within UNICEF. |
Несколько ораторов говорили о проблеме осуществления МРФ, подчеркивая важность их полного понимания и "применения" на всех уровнях внутри ЮНИСЕФ. |
Furthermore, the Committee reiterates the need for ensuring complementarities and cooperation in carrying out the support tasks involved within the mission, as well as among relevant departments. |
Кроме того, Комитет вновь подтверждает необходимость обеспечения взаимодополняемости и сотрудничества в выполнении функций вспомогательного обслуживания внутри миссии, а также между соответствующими департаментами. |
Further data should therefore be provided on the governance structure within the Vatican, for the different levels of decision-making and by gender, race and ethnicity. |
Поэтому следует привести дополнительные сведения о структуре административных органов внутри самого Ватикана в разбивке по директивным органам различного уровня, а также по гендерному, расовому и этническому признаку. |