| Unequal access to knowledge, technology and resources has accentuated the already unacceptable socio-economic inequalities both within and among nations. | Неравный доступ к знаниям, технологиям и ресурсам подчеркивает и без того неприемлемое социально-экономическое неравенство как внутри государств, так и между ними. |
| The growing divide between rich and poor among and within nations is of central concern. | Основной нашей озабоченностью является растущая пропасть между богатыми и бедными - как между государствами, так и внутри одного государства. |
| Indeed, it was clear from the report that the article had met with serious reservations within the Commission itself. | Из доклада действительно явствует, что статья была встречена серьезными оговорками внутри самой Комиссии. |
| Massive population movements within and between nations were affecting millions of people, particularly women. | Массовое передвижение населения внутри стран и между странами охватывает миллионы людей, особенно женщин. |
| By definition, most refugees are the consequence of severe political and/or ethnic repression and wars, between or within countries. | Согласно определению, появление большинства беженцев является следствием серьезного политического и/или этнического угнетения и войн, происходящих между странами или внутри отдельных стран. |
| These aggregates, compiled in accordance with SNA definitions, are an essential requirement for economic policy debate both within national administrations and with international agencies. | Наличие этих агрегированных показателей, рассчитанных в соответствии с определениями СНС, является важнейшим условием для разработки экономической политики как внутри национальных администраций, так и в рамках международных учреждений. |
| Source of Light within us, we pray that you bring healing energy to these vessels, our bodies. | Источник света внутри нас, мы молим, наполни целебной энергией эти сосуды, наши тела. |
| And everything within the bubble is cut off from the normal flow of time. | И все внутри пузыря отрезано он нормального потока времени. |
| A tomb for the creature and for the crimson worm within it. | Гробница для существа и кровавого червя внутри него. |
| And it's within these tribes that all of our work gets done. | И именно внутри этих племен делается вся работа. |
| It's within these tribes that societies get built, that important things happen. | Внутри этих племен строятся общества, происходят важные вещи. |
| Now I find that the greater danger lies within them. | Сир? что гораздо большая опасность находится внутри. |
| The biggest unit within that organization was unit 8200. | Самое крупное подразделение внутри организации - отдел 8200. |
| It should give to one government ministry or department responsibility for coordinating action within the country arising from the commitment to South-South cooperation. | Ей следует возложить на какое-либо одно правительственное министерство или ведомство ответственность за координацию деятельности внутри страны, связанной с сотрудничеством по линии Юг-Юг. |
| It is of crucial importance to strengthen human rights and democracy within countries and to reflect this equally in their interrelations. | Чрезвычайно важно укреплять права человека и демократию внутри стран и отражать это в равной степени в их взаимоотношениях. |
| Bloodshed within a State tends, sooner or later, to spill across national borders. | Кровопролитие внутри государств рано или поздно обычно переливается через национальные границы. |
| In his recent speech in Quebec, Secretary-General Boutros Boutros-Ghali discussed the issue of "conflict situations within nations". | В своей недавней речи в Квебеке Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали обсудил вопрос о "конфликтных ситуациях внутри государств". |
| That would help lessen tensions between and within countries and would free resources for development. | Это содействовало бы снижению напряженности в отношениях между странами и внутри стран и позволило бы высвободить ресурсы на цели развития. |
| Increasing inequalities were a source of social tension and conflict between and within individual nations. | Усиливающиеся различия являются источником напряженности между нациями и причиной социальных беспорядков внутри стран. |
| There were indeed differences of opinion with regard to the recommendation of the candidatures committee within the Group of African States. | Действительно, отмечались различия во взглядах относительно рекомендации комитета по выдвижению кандидатур внутри Группы африканских государств. |
| Without the approval of the host State, no foreign troops can be situated within its internationally recognized boundaries. | Иностранные войска не могут находиться внутри международно признанных границ без согласия на то данного государства. |
| We would however like to be better informed concerning the manner in which the tasks are allocated within the Department itself. | Мы тем не менее хотим получать большую информацию о распределении задач внутри самого Департамента. |
| The division of responsibilities within the Department of Humanitarian Affairs and between New York and Geneva remains unclear. | Сохраняется неясность в отношении разделения функций внутри Департамента по гуманитарным вопросам, а также между его отделениями в Нью-Йорке и Женеве. |
| UNDP should seek innovative ways of supporting commercial flows of technology into and within China. | ПРООН следует заниматься поиском новаторских методов содействия притоку технологий в Китай и их распространения внутри страны на коммерческой основе. |
| I was within... and without. | Я был и внутри, и снаружи. |