| Despite the positive trends, access to good maternal health care remains highly inequitable across regions, and within countries between poor and wealthier women. | Несмотря на эти на позитивные тенденции, возможности получения хорошего ухода за здоровьем матерей по-прежнему весьма неравномерны в разных регионах и внутри стран у бедных и богатых женщин. |
| Yet, political divisions between and within parties and achieving political consensus on addressing root causes of the conflict continued to present a challenge. | Тем не менее политические разногласия между партиями и внутри них, как и достижение политического консенсуса в отношении устранения коренных причин конфликтов, оставались серьезной проблемой. |
| Oman identified the inequalities among and within States and between individuals as a significant obstacle to the full enjoyment of human rights. | Оман обозначил в качестве значительного препятствия на пути осуществления прав человека в полном объеме неравенство между государствами и внутри них и между индивидами. |
| Many Lebanese see the continued existence of such arms as an implicit threat for use within Lebanon for political reasons. | Многие ливанцы усматривают в существовании такого оружия подспудную угрозу его политически мотивированного применения внутри Ливана. |
| A particularly worrying development is the increase in the activities of Boko Haram within and without Nigeria. | Особенно беспокоит активизация деятельности организации «Боко харам» внутри и за пределами Нигерии. |
| The instability in locations surrounding the Abyei Area has also created tensions and volatility within the Area itself. | Нестабильность в местностях, окружающих район Абьей, породила напряженность и нестабильность внутри него самого. |
| Almost 700,000 Central Africans had been displaced within the country. | Почти 700000 жителей Центральноафриканской Республики были перемещены внутри страны. |
| That led to a further political polarization both within and among the three constituent peoples. | Это привело к дальнейшей политической поляризации внутри и среди трех государствообразующих народов. |
| Exchanges can take place between institutions within a country, or between countries and regions. | Обмен может осуществляться между учреждениями внутри страны или между странами и регионами. |
| The available processing methods vary considerably, even within countries, and may affect access to fish. | Имеющиеся методы переработки рыбы существенно различаются, даже внутри отдельных стран, и могут сказываться на доступе к рыбе. |
| Attention will be given to the different political and economic historical developments within and across the subregions. | Внимание будет уделяться различиям в политических и экономико-исторических событиях как внутри субрегионов, так и между ними. |
| Strengthening communication within the research community and among adaptation planners is one of the priorities of PROVIA. | Одной из первоочередных задач ПРОВИА является укрепление связей внутри научно-исследовательских кругов и между специалистами по планированию адаптации. |
| The Board aims to integrate and optimize the flow of information within the Mission. | Задачей Совета является обеспечение интеграции и оптимизации передачи информации внутри Миссии. |
| The current pattern of global income distribution is extremely unequal, both between countries and within countries. | Нынешняя модель глобального распределения доходов отличается крайне высоким уровнем неравенства, как между странами, так и внутри них. |
| A full picture of global inequality must consider income inequality both between and within countries. | Полная картина глобального неравенства должна отражать неравенство в доходах как между странами, так и внутри них. |
| Economic inequality within countries results from the interplay of forces determining a primary and a secondary distribution of income. | Экономическое неравенство внутри стран обусловлено взаимодействием сил, от которых зависит первичное и вторичное распределение доходов. |
| Several participants stressed the need for Governments and the international community to address comprehensively the issue of inequality within and across countries. | Несколько участников подчеркнули необходимость того, чтобы правительства и международное сообщество всесторонне рассмотрели вопрос неравенства внутри стран и между ними. |
| The balance of payments is determined by macroeconomic forces within a country, most fundamentally the ratio of savings to investment. | Платежный баланс определяется макроэкономическими силами внутри страны, прежде всего соотношением сбережений и инвестиций. |
| He reported this to Mr. N. and recommended that he resolve all disputes regarding the party leadership within the party. | Он сообщил об этом гну Н. и рекомендовал ему урегулировать все споры в отношении партийного руководства внутри самой партии. |
| It will also strengthen the capacity of MINUSMA to establish appropriate resource management, oversight and accountability processes and frameworks within the Mission. | Это укрепит также возможности МИНУСМА по налаживанию внутри Миссии надлежащих процессов и основ управления ресурсами, обеспечения надзора и подотчетности. |
| A reorganization plan for the Personnel Section was approved, and related adjustments were made to further consolidate and improve efficiencies within the Section. | Утвержден план реорганизации Кадровой секции и сделаны соответствующие корректировки в целях дальнейшего укрепления и повышения эффективности внутри Секции. |
| He acknowledged, however, that progress was insufficient and uneven within and across countries. | Вместе с тем он признал, что прогресс является недостаточным и неодинаковым внутри стран и между ними. |
| CERF funding supported a broad array of activities and programmes both within the country and in neighbouring countries. | Предоставленные СЕРФ средства использовались для поддержки широкого спектра мероприятий и программ как внутри страны, так и в соседних странах. |
| However, this average may mask disparities across and within the least developed countries in regard to such access. | Однако этот средний показатель доступа может не отражать диспропорции, существующие между наименее развитыми странами и внутри них. |
| A draft list of audits was produced and circulated for comments within UNHCR. | Был подготовлен и распространен для замечаний внутри УВКБ проект перечня ревизий. |