Such CCTs generally target certain poor regions and, within those regions, poor households. |
Такие УПДС вообще сориентированы на определенные бедные районы, а внутри этих районов - на бедные домохозяйства. |
This is expected to strengthen their negotiating role within the family, although such an outcome is far from automatic. |
Ожидается, что это усилит их роль согласователя внутри семьи, хотя до того, чтобы такой результат мог быть достигнут автоматически, далеко. |
One should furthermore take into account the situation of internal minorities, i.e. minority groups within minorities. |
Следует также принимать во внимание ситуацию внутренних меньшинств, т.е. групп меньшинств внутри групп меньшинств. |
Taking the self-understanding of human beings as the starting point for advocacy activities also requires sensitivity to possible internal diversities of convictions and interests within minorities. |
Принятие самосознания индивидуумов в качестве отправной точки для деятельности по поддержке также требует особого внимания к возможному существованию внутреннего разнообразия убеждений и интересов внутри меньшинств. |
States should support the development of community media which may help improve communication between members of a religious or belief minority within the country and/or across State borders. |
Государствам следует поддерживать развитие общинных средств массовой информации, которые могут оказать помощь в улучшении взаимодействии между представителями религиозного меньшинства или меньшинства, объединенного по иным убеждениям, внутри страны и/или за рубежом. |
Push factors within the family may include alcoholism and other addictions, unemployment, illnesses, domestic violence, single parent families, debts and migration from rural to city areas. |
Факторами отталкивания внутри семьи могут быть, в частности, алкоголизм и другие формы зависимости, безработица, болезни, бытовое насилие, наличие лишь одного из родителей, долги и миграция из сельских в городские районы. |
In addition, there was a consensus within the Committee that the Secretariat should request organizations seeking observer status to provide copies of their constitutive instruments for review. |
Кроме того, внутри Комитета имеется консенсус относительно того, что Секретариату следует предлагать организациям, желающим получить статус наблюдателя, представлять для рассмотрения копии своих учредительных документов. |
The Ethiopians Constitution adopted in 1995 ensured the equality of its peoples by guaranteeing their right to administer themselves within a federal system with an effective separation of powers. |
Принятая в 1995 году Конституция обеспечивает равенство народов страны, гарантируя их право самостоятельного управления внутри федеральной системы при действительном разделении властей. |
National laws must be consistent with international obligations, and nations must respect the rule of law beyond their borders as well as within them. |
Национальные законы должны соответствовать международным обязательствам, а страны должны соблюдать верховенство права как внутри своих границ, так и за их пределами. |
Political leaders and political parties are therefore urged to promote multiculturalism within their societies, as well as tolerance and mutual understanding and respect. |
Поэтому Специальный докладчик настоятельно призывает политических лидеров и политические партии способствовать мультикультурализму внутри их обществ, а также терпимости, взаимному пониманию и уважению. |
1 abolishment and redeployment of functions within Transport Section |
Упразднение 1 должности и передача функций внутри Транспортной секции |
Promotion and rehabilitation of the justice system to reduce conflicts within communities by building and setting up local courts |
Развитие и восстановление базовой системы правосудия в целях сокращения числа конфликтов внутри общин путем формирования и оснащения местных судов |
Today more than ever, it needs the support of the international community to build peace and stability within its borders and in the West African subregion. |
Сегодня ему, как никогда, необходима поддержка международного сообщества в установлении мира и стабильности внутри страны и в западноафриканском субрегионе в целом. |
Building partnerships within and between countries has a direct impact on the collection, processing, dissemination and use of gender statistics to inform and monitor policy. |
Сбор, обработка, распространение и использование гендерных статистических данных для учета в политике и контроля за политикой напрямую зависят от того, налажены ли партнерские отношения внутри стран и между странами. |
The cost reductions were evidence of the cultural change within the Department of Field Support generated by the global field support strategy. |
Сокращение расходов свидетельствует об изменении психологии в подходах внутри Департамента полевой поддержки благодаря реализации глобальной стратегии полевой поддержки. |
The exercise of self-determination by national races living within a sovereign State was strictly governed by its laws and the Declaration could only be interpreted in accordance with the principles of sovereignty, territorial integrity and national unity. |
Осуществление самоопределения национальностями, проживающими внутри суверенного государства, строго регламентируется его законами, и Декларацию можно истолковывать только в соответствии с принципами суверенитета, территориальной целостности и национального единства. |
Concerning the existence of safeguards within the United Nations for the protection of human rights, he noted the obligation of the Security Council in that connection. |
Что касается наличия гарантий безопасности внутри Организации Объединенных Наций в отношении защиты прав человека, то оратор отмечает в связи с этим обязанности Совета Безопасности. |
The result of this agreement is the establishment of an organisational unit within the SIPA in its full personnel and material-technical capacity. |
В результате соглашения внутри СИПА было создано структурное подразделение, полностью обеспеченное людскими и материально-техническими ресурсами. |
The function of the task force is to ensure that safety awareness is clearly inculcated within the Custodial Institutions Agency and that safety management is strengthened. |
Задача целевой группы заключается в обеспечении того, чтобы вопросы безопасности четко понимались внутри Агентства учреждений закрытого типа и порядок обеспечения безопасности был улучшен. |
The treaty should apply only to transfers between States and not to transfers within States. |
Договор должен касаться только передачи между государствами, но не передачи внутри государств. |
The existence of a risk that the equipment might be diverted within the buyer country or re-exported under undesirable conditions; |
наличие риска того, что оборудование может быть переадресовано внутри страны-покупателя или реэкспортировано при нежелательных обстоятельствах; |
The manual review of the claim pairs within the claims population likely to yield overpayments had not been consistently carried out. |
Не проводилось систематической ручной проверки тех пар претензий внутри всей совокупности претензий, по которым могли произойти переплаты. |
Although Governments can play an important role in facilitating dialogue, the responsibility for promoting tolerance and understanding between and within communities must rest with the communities themselves, particularly their leaders. |
Хотя правительства также могут сыграть важную роль в развитии такого диалога, ответственность за прививание терпимости и взаимопонимания как между общинами, так и внутри них должна, прежде всего, лежать на самих общинах, в особенности их лидерах. |
They can break out within a State between communities which belong to civilizations, religions and cultures that are claimed to be incompatible. |
Они могут произойти внутри государства между общинами, принадлежащими к различным цивилизациям, религиям или культурам, которые, как утверждают, несовместимы. |
(a) Increased partnerships with relevant organizations within the United Nations system and externally |
а) Увеличение числа соответствующих организаций внутри системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, с которыми налажены партнерские связи |