| As a practical outcome of the globalization process, the inequality between and within nations is increasing and the gap between poor and rich has widened. | Являясь практическими результатами процесса глобализации, неравенство между странами и внутри стран усиливается, а разрыв между богатыми и бедными увеличивается. |
| On the other hand, the potential gains of an open economy have to be more widely spread among and within societies. | С другой - потенциальные плоды открытой экономики должны шире распределяться как внутри стран, так и между ними. |
| Third, my delegation believes that the international community should make every effort to halt the arms flow into and within the African continent. | В-третьих, моя делегация считает, что международное сообщество должно приложить все усилия к тому, чтобы пресечь как поставки оружия на африканский континент извне, так и его оборот внутри континента. |
| However, as INSTRAW was an autonomous institution with contracts limited to service within INSTRAW, the matter posed serious difficulties. | Однако, поскольку МУНИУЖ является автономным учреждением, заключающим контракты только на услуги внутри МУНИУЖ, этот вопрос вызывает серьезные трудности. |
| We have always believed in and have continuously propagated dialogue, understanding and tolerance as a means of promoting cooperation and acceptance within the Malaysian society. | Мы всегда верили в идеалы диалога, взаимопонимания и терпимости и последовательно их пропагандировали в качестве средства поощрения сотрудничества и согласия внутри малайзийского общества. |
| While our planet is shrinking, the income gap continues to grow - between as well as within nations. | Несмотря на то, что расстояния на нашей планете сокращаются, разрыв в доходах как между государствами, так и внутри них по-прежнему расширяется. |
| In addition, it will facilitate access to credit for SMEs and promote enterprise networking within the region as well as exploring the possibility of interregional networking. | Кроме того, она будет содействовать доступу к кредитованию МСП и развитию предпринимательской сети внутри региона, а также изучению возможностей создания межрегиональных сетей. |
| of education within the country 811 - 824157 | ко всем уровням образования внутри страны 811 - 824194 |
| Actions taken/contemplated by Government to introduce or guarantee equal access to all levels of education within the country | Принимаемые/планируемые меры правительства по установлению или обеспечению равного доступа ко всем уровням образования внутри страны |
| Where development is contracted to outside companies, there must be available within UNHCR qualified staff to monitor and manage all such contracted services. | Если создание систем поручается внешним подрядчикам, то внутри УВКБ должны быть назначены квалифицированные сотрудники для контроля за предоставлением таких услуг по контрактам. |
| Closer ties between those economies, with Laos as a hub, would substantially accelerate development, promote trade and provide greater access to markets within the region. | Более тесные связи между экономикой этих стран с центром в Лаосе значительно ускорили бы темпы развития, содействовали бы поощрению торговли и обеспечивали бы больший доступ на рынки внутри региона. |
| The Ministers expressed deep concern at the persistence of conflicts, most of them within rather than between States, in many parts of Africa. | Министры выразили глубокую обеспокоенность в связи с сохранением конфликтов во многих частях Африки, большинство из которых происходит внутри государств, а не между государствами. |
| The discussion will highlight the growing inequalities within and across countries in the world economy and the threat that these pose to closer economic integration. | Дискуссия будет посвящена растущим различиям, отмечающимся внутри отдельных стран и между странами в мировой экономике, и угрозе, которую несут в себе эти различия для углубления экономической интеграции. |
| Invariably, instability and conflict within and among States are due in great measure to economic and social instability leading to intense competition for limited resources. | Нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними неизменно в значительной степени порождаются экономической и социальной нестабильностью, ведущей к острой конкурентной борьбе за ограниченные ресурсы. |
| The core development services described below are not definitive; UNDP will review them periodically and update and adjust them, as necessary, to changes - within and without the organization. | Указанные ниже основные услуги в области развития не носят окончательного характера; ПРООН будет периодически проводить их обзор и уточнять и, по мере необходимости, корректировать их с учетом изменений как внутри самой организации, так и вне ее. |
| The disparities arise within the three categories: | Различия выявляются внутри трех данных статусов: |
| We are putting forward below several action proposals which can be developed within the commune service if two assumptions are met: | Мы представляем несколько нижеследующих предложений действий, которые могут быть реализованы внутри коммунальных служб при соблюдении двух условий: |
| Regional technical cooperation programmes might support cooperation between and/or within regional groupings; | Региональные программы технического сотрудничества могли бы поддержать сотрудничество между региональными группировками и/или внутри них; |
| Attempts are being made to relocate witnesses within Rwanda but, in view of the very closed society, relocation may not work. | В настоящее время предпринимаются попытки по переселению свидетелей внутри Руанды, но ввиду весьма закрытого характера общества эти переселения могут не принести желаемого результата. |
| The delegation considered it to be important that UNDP had acknowledged the need to improve coordination within the United Nations system and with donors and Governments. | Делегация считала важным признание ПРООН необходимости улучшения координации как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и с донорами и правительствами. |
| Moreover, the proliferation of informal groups within the Committee had perceptibly affected the participation of small delegations, which very often were not able to contribute to the preparation of texts. | Кроме того, факт возникновения неофициальных групп внутри Комитета существенно затрагивает участие малочисленных делегаций, которые зачастую лишены возможности участвовать в разработке документов. |
| The effectiveness of our operations is obviously indispensable for the success of the coalition's operations within Afghanistan. | Очевидно, что эффективность наших операций является неотъемлемым условием успеха операций коалиции внутри Афганистана. |
| We strongly agree with the many speakers who urged closer consultation, interaction and cooperation both within the Security Council and with the Organization of African Unity and subregional organizations. | Мы решительно согласны с многими ораторами, которые настоятельно призывали к более тесным консультациям, взаимодействию и сотрудничеству как внутри Совета Безопасности, так и с Организацией африканского единства и субрегиональными организациями. |
| This lack of responsibility inhibits the development of road safety management strategies that need to be applied both within countries and at a world level. | Это размывание ответственности затрудняет разработку стратегий управления безопасностью дорожного движения, которые должны применяться как внутри стран, так и на всемирном уровне. |
| The global staffing strategy sought to diversify the sources of field staff recruitment through standing arrangements within the United Nations system and with Member States. | Всеобъемлющая кадровая стратегия предусматривает диверсификацию источников набора персонала для полевых миссий с помощью действующих соглашений внутри системы Организации Объединенных Наций и с государствами-членами. |