| Vertical and horizontal pathways are needed, both within and across sectors and institutions. | Необходимы вертикальные и горизонтальные траектории, пролегающие внутри и между секторами и учреждениями. |
| At the same time, the benefits of globalization have not been shared equally among and within countries. | В то же время распределение выгод от глобализации между странами и внутри стран не было равномерным. |
| WHO will need to exercise a coordinating role within the United Nations system in promoting and monitoring global action against non-communicable diseases. | ВОЗ необходимо будет выполнять координирующую роль внутри системы Организации Объединенных Наций в деле поощрения и мониторинга глобальных действий по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
| Tackling these challenges is complicated by structural imbalances within the euro area and the lack of growth impulses. | Преодоление этих трудностей осложняется структурными диспропорциями внутри зоны евро и недостатком импульсов к экономическому росту. |
| Communication within developing countries should be promoted. | Следует поощрять обмен информацией внутри развивающихся стран. |
| The risk of violence also existed within households. | Риск насилия существует также внутри домохозяйств. |
| UNDP is pleased that the evaluation recognizes that working with global and vertical funds has facilitated better integration of programmes within UNDP. | ПРООН удовлетворена тем, что в оценке признается, что сотрудничество с глобальными и вертикальными фондами способствовало лучшей интеграции программ внутри ПРООН. |
| Inequalities across countries and within countries have widened. | Неравенство между странами и внутри стран увеличивается. |
| Conflicts within families and couples can also contribute to shaping patterns of homicide. | Конфликты внутри семей и партнерских пар также могут способствовать формированию характерных особенностей в структуре убийств. |
| The requirements of data entry and reporting lead to the distribution of this information within companies and a process of internal collaborative development. | Требования к вводу и представлению данных способствуют распространению этой информации внутри компаний и процессу внутренней совместной разработки. |
| These astounding numbers do not even take into account the cases of abuse occurring within the orphaned, street and foster child community. | Эти ошеломляющие цифры даже не учитывают случаи злоупотребления, имеющие место внутри сообщества сирот, беспризорных и приемных детей. |
| One of the problems facing people of African descent was ignorance of the diversity that existed within that group. | Одной из проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, является отсутствие знаний о разнообразии, существующем внутри этой группы. |
| However, disparities between and within countries in some cases grew wider. | Однако в ряде случаев неравенство между странами и внутри них усугубилось. |
| Some regions within each country account often for most of the observed expansion in output. | Внутри каждой страны большая часть отмечаемого прироста выпуска нередко приходится на некоторые конкретные регионы. |
| The introduction of new technologies may lead to new forms of specialization within existing sectors. | Внедрение новых технологий может привести к появлению новых форм специализации внутри существующих секторов. |
| Some examples of validation against data from other sources within the country were shared during the Workshop. | На Рабочем совещании было представлено несколько примеров проверки достоверности данных путем сопоставления их с другими источниками внутри стран. |
| The Working Group further observes that cooperation between authorities within countries is not always at the desired level. | Рабочая группа далее замечает, что сотрудничество между соответствующими органами внутри стран не всегда находится на желательном уровне. |
| Bilateral initiatives could also be promoted within the region of the United Nations Economic Commission for Europe. | Двусторонние инициативы можно было бы также продвигать внутри самого региона Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
| Inequality within and among countries and social groups is also rising. | Растет неравенство внутри стран, а также между странами и между социальными группами. |
| One example of this separation would be using string variables rather than string constants within the code. | Одним из примеров такого обособления может служить использование строковых переменных, а не строковых констант внутри программного кода. |
| Funds management would be in two separate modules within the system, together with a controlling module providing an analytical tool. | Управление средствами будет осуществляться в рамках двух отдельных модулей внутри системы в сочетании с контро-лирующим модулем, обеспечивающим функции аналитического средства. |
| However, achieving long-term efficiency gains often requires a redistribution of roles and responsibilities within the organization, according to the revised business processes. | Тем не менее обеспечение долгосрочного роста эффективности часто требует перераспределения ролей и ответственности внутри организации в соответствии с пересмотренными рабочими процессами. |
| Moreover, some websites that were critical of the situation in the country were not freely accessible within Ethiopia. | Кроме того, некоторые веб-сайты, где выражается критика в отношении положения в стране, не могут свободно посещаться внутри Эфиопии. |
| Mr. Amor said that the current debate was productive and interesting, but that there were diverging points of view within the Committee. | Г-н Амор говорит, что текущее обсуждение является содержательным и интересным, однако существуют расхождения в точках зрения внутри Комитета. |
| The issue of re-exporting weapons was currently the subject of widespread debate within Norwegian society. | Вопрос о реэкспорте оружия сейчас находится в самом центре широких дебатов внутри норвежского общества. |