| The UK's national interests have not changed, and no fundamental shifts within the EU have worked against those interests. | Национальные интересы Великобритании не изменились, и никакие фундаментальные перемены внутри ЕС не действуют против этих интересов. |
| And you will meet a wide variety of personality types and... characters interacting within a wide place and time frame. | Вы также встретите большое разнообразие типов личности... характеров, взаимодействующих внутри обширного пространства и временных рамок. |
| But, within those limits, the government allowed the people's votes to be counted. | Однако внутри этих ограничений правительство допустило честный подсчет голосов. |
| Moreover, conflict within such a country would be bound to spill over its borders, possibly sparking a major regional conflagration. | Кроме того, конфликт внутри такой страны неизбежно перекинется за ее границы, возможно, разжигая крупный региональный пожар. |
| Mainstream Republicans in the United States, pressured by the more extreme forces within their party, face a similar challenge. | Традиционные республиканцы в США, на которых давят радикальные силы внутри партии, сталкиваются со схожими проблемами. |
| Similarly, growing connections between groups within the Soviet bloc and the West played a major role in bringing about the 1975 Helsinki Accords. | Точно так же растущие связи между отдельными группами внутри советского бока и Запада сыграли основную роль в достижении Хельсинского соглашения 1975 года. |
| But more than often, the most effective way to create a social change is to work within the community. | Но чаще всего самый эффективный способ создания социальных перемен - это работа внутри общества. |
| So every effort is made to keep them within the building. | Поэтому все усилия прилагаются для того, чтобы удержать их внутри здания. |
| Space that exists within us, and without us. | То пространство, что существует внутри нас, и то пространство, что окружает нас. |
| The same tension exists within parties themselves. | Те же проблемы наблюдаются и внутри самих партий. |
| Here is my domain... within this metal skin. | Моё достояние... внутри этих доспехов. |
| Reconciliation between nations is probably easier than reconciliation within nations. | Примирение между государствами, возможно, проще, чем примирение внутри государств. |
| Such a requirement would impose costs on universal banks by constraining their ability to transfer capital within the group. | Подобное требование наложит расходы на универсальные банки, сдерживая их способность перемещать капитал внутри группы. |
| First, there needs to be a level playing field within the EU. | Во-первых, внутри ЕС должны быть созданы равные условия конкуренции. |
| Conflicts take place within and between states; civil wars and proxy wars become impossible to distinguish. | Конфликты происходят внутри и между государствами; так что уже невозможно отличить гражданские войны от войн «по доверенности». |
| But cooperation is needed both within the region and with key neighbors in order to realize effective regional water and energy management. | Но для этого требуется сотрудничество как внутри региона, так и с основными соседями с тем, чтобы реализовать программы эффективного регионального водопользования и использования энергоресурсов. |
| Trade within Asia now accounts for more than half of the continent's total trade turnover. | На торговлю внутри Азии на данный момент приходится больше половины всего товарооборота континента. |
| Incentive structures within banks are designed to encourage short-sighted behavior and excessive risk taking. | Структуры стимулов внутри банков направлены на поощрение недальновидного поведения и чрезмерного принятия риска. |
| But the initiative cannot fulfill its great promise as long as it stays within the Brussels bureaucracy. | Но такая инициатива не может быть успешной до тех пор, пока она остается внутри брюссельской бюрократии. |
| Third, the UK has once again weakened its own position within Europe. | В-третьих, Великобритания вновь ослабила своё положение внутри Европы. |
| Poland is an important country within the Union. | Польша является важной страной внутри Союза. |
| Instead, the nationalistic government in Warsaw is bent on isolating itself within Europe. | Вместо этого, националистическое правительство в Варшаве собирается изолировать Польшу внутри Европы. |
| The causes of growing inequality within countries are well understood, and it is not necessary to belabor them here. | Причины растущего неравенства внутри стран хорошо понятны, и поэтому не следует вдаваться в ненужные подробности здесь. |
| While the PJD's success was based on institution-building within a constitutional monarchy, al-Nahda has revolutionized the Tunisian system. | В то время как успех ПСР был основан на институциональном строительстве внутри конституционной монархии, аль-Нахда осуществила революционные изменения тунисской системы. |
| Until now, less than 2% of the Maghreb countries' foreign trade has remained within the region. | До сих пор только менее 2% оборота внешней торговли стран Магриба оставалось внутри региона. |