The UK's national interests have not changed, and no fundamental shifts within the EU have worked against those interests. |
Национальные интересы Великобритании не изменились, и никакие фундаментальные перемены внутри ЕС не действуют против этих интересов. |
And you will meet a wide variety of personality types and... characters interacting within a wide place and time frame. |
Вы также встретите большое разнообразие типов личности... характеров, взаимодействующих внутри обширного пространства и временных рамок. |
But, within those limits, the government allowed the people's votes to be counted. |
Однако внутри этих ограничений правительство допустило честный подсчет голосов. |
Moreover, conflict within such a country would be bound to spill over its borders, possibly sparking a major regional conflagration. |
Кроме того, конфликт внутри такой страны неизбежно перекинется за ее границы, возможно, разжигая крупный региональный пожар. |
Mainstream Republicans in the United States, pressured by the more extreme forces within their party, face a similar challenge. |
Традиционные республиканцы в США, на которых давят радикальные силы внутри партии, сталкиваются со схожими проблемами. |
Similarly, growing connections between groups within the Soviet bloc and the West played a major role in bringing about the 1975 Helsinki Accords. |
Точно так же растущие связи между отдельными группами внутри советского бока и Запада сыграли основную роль в достижении Хельсинского соглашения 1975 года. |
But more than often, the most effective way to create a social change is to work within the community. |
Но чаще всего самый эффективный способ создания социальных перемен - это работа внутри общества. |
So every effort is made to keep them within the building. |
Поэтому все усилия прилагаются для того, чтобы удержать их внутри здания. |
Space that exists within us, and without us. |
То пространство, что существует внутри нас, и то пространство, что окружает нас. |
The same tension exists within parties themselves. |
Те же проблемы наблюдаются и внутри самих партий. |
Here is my domain... within this metal skin. |
Моё достояние... внутри этих доспехов. |
Reconciliation between nations is probably easier than reconciliation within nations. |
Примирение между государствами, возможно, проще, чем примирение внутри государств. |
Such a requirement would impose costs on universal banks by constraining their ability to transfer capital within the group. |
Подобное требование наложит расходы на универсальные банки, сдерживая их способность перемещать капитал внутри группы. |
First, there needs to be a level playing field within the EU. |
Во-первых, внутри ЕС должны быть созданы равные условия конкуренции. |
Conflicts take place within and between states; civil wars and proxy wars become impossible to distinguish. |
Конфликты происходят внутри и между государствами; так что уже невозможно отличить гражданские войны от войн «по доверенности». |
But cooperation is needed both within the region and with key neighbors in order to realize effective regional water and energy management. |
Но для этого требуется сотрудничество как внутри региона, так и с основными соседями с тем, чтобы реализовать программы эффективного регионального водопользования и использования энергоресурсов. |
Trade within Asia now accounts for more than half of the continent's total trade turnover. |
На торговлю внутри Азии на данный момент приходится больше половины всего товарооборота континента. |
Incentive structures within banks are designed to encourage short-sighted behavior and excessive risk taking. |
Структуры стимулов внутри банков направлены на поощрение недальновидного поведения и чрезмерного принятия риска. |
But the initiative cannot fulfill its great promise as long as it stays within the Brussels bureaucracy. |
Но такая инициатива не может быть успешной до тех пор, пока она остается внутри брюссельской бюрократии. |
Third, the UK has once again weakened its own position within Europe. |
В-третьих, Великобритания вновь ослабила своё положение внутри Европы. |
Poland is an important country within the Union. |
Польша является важной страной внутри Союза. |
Instead, the nationalistic government in Warsaw is bent on isolating itself within Europe. |
Вместо этого, националистическое правительство в Варшаве собирается изолировать Польшу внутри Европы. |
The causes of growing inequality within countries are well understood, and it is not necessary to belabor them here. |
Причины растущего неравенства внутри стран хорошо понятны, и поэтому не следует вдаваться в ненужные подробности здесь. |
While the PJD's success was based on institution-building within a constitutional monarchy, al-Nahda has revolutionized the Tunisian system. |
В то время как успех ПСР был основан на институциональном строительстве внутри конституционной монархии, аль-Нахда осуществила революционные изменения тунисской системы. |
Until now, less than 2% of the Maghreb countries' foreign trade has remained within the region. |
До сих пор только менее 2% оборота внешней торговли стран Магриба оставалось внутри региона. |