| These zones define various levels of productivity within an aquatic ecosystems such as a lake. | Эти зоны определяют различные уровни продуктивности внутри водной экосистемы. |
| At every iteration the kernel is shifted to the centroid or the mean of the points within it. | На каждой итерации ядро сдвигается к центру тяжести или среднему значению точек внутри его. |
| Its measures included the forced relocation of people within the country, with the aim of promoting cultural homogeneity. | Эти меры также поощряли принудительное переселение людей внутри страны, ради создания культурной однородности турецкого этноса. |
| The fluid action within these planets' cores creates a geodynamo that generates a magnetic field. | Перемещение жидкости внутри ядер планет создаёт эффект геодинамо, которое генерирует магнитное поле. |
| As the battle continued, he observed an enemy machinegun within the perimeter which threatened the whole position. | Бой продолжался и Ябес заметил вражеский пулемёт внутри периметра, что ставило под угрозу всю позицию. |
| The ATSC specification and MPEG-2 allow the use of progressive frames coded within an interlaced video sequence. | Спецификации ATSC и MPEG допускают кодирование кадров с прогрессивной разверткой внутри видеопотока с чересстрочной. |
| Any other point within the orthocentroidal disk is the incenter of a unique triangle. | Любая другая точка внутри этой окружности определяет единственный треугольник. |
| The following two characters would refer to the individual fault within each subsystem. | Символы хх ссылаются на отдельные неисправности внутри каждой подсистемы. |
| The apartment blocks provided a variety of services such as childcare, postal services, store, and laundry within the buildings themselves. | Жилая застройка предусматривала разнообразные сервисы, такие как детские сады, почтовые офисы, магазины и прачечные внутри жилых зданий. |
| That will allow them to travel freely within our borders. | Это позволит им свободно перемещаться внутри наших границ. |
| The souls of your sisters' are within you as well. | Души твоих сестер тоже внутри тебя. |
| The symbol of what lies within. | Это - знак, оно созрело внутри. |
| You insult the loa that lives within you. | Вы оскорбляете лоа, что живет внутри вас. |
| You do not believe... the loas live within you. | Ты не веришь в то... что лоа живут внутри тебя. |
| This goes for both projects that are realised internally within companies or by outside contractors. | Это касается проектов, которые разрабатываются внутри самих компаний, а также с использованием сторонних подрядчиков. |
| You've returned them to their prison within the fire caves. | Ты вернул их в темницу, внутри огненных пещер. |
| Because in the dream within a dream we can protect them from getting to limbo. | Почему? Потому во сне внутри сна мы можем защитить их от попадания в петлю. |
| Your powers lie within you, clark. | Твоя сила заключена внутри тебя, Кларк. |
| What I want to do is bring out the natural man from within you. | Что я хочу, так это достать на поверхность первобытного мужчину внутри Вас. |
| Yours is the only one that ever created a simulation within the simulation. | Твой единственный, создавший имитацию внутри имитации. |
| There is already a Queen within these walls. | Внутри этих стен уже есть королева. |
| Likely, the horns were cosmetic implants but as a result of biocompatibility, the remodeled bone grew within the coral. | Похоже, рога были косметическими имплантами но в результате биосовместимости, трансформированная кость выросла внутри коралла. |
| Rivalries within and among the military services once mimicked the role of competition in the private sector: they drove innovation. | Соперничество внутри и среди военных служб когда то имитировал роль конкуренции в частном секторе: они снабжали инновации. |
| This clash within civilizations on what modernization means is more significant than Huntington's alleged conflict between geographical entities. | Это столкновение внутри цивилизаций по поводу того, что означает модернизация, является более значительным, чем предполагаемый конфликт Хантингтона между географическими единицами. |
| The U.S. provides extraordinary (though imperfect) human rights protections within its borders in virtue of its domestic legal system. | США предоставляют экстраординарную (хотя и несовершенную) защиту прав человека внутри своих границ и в рамках своего внутреннего законодательства. |