| That is why they require the support of the United Nations and the donor community. | Именно поэтому им нужна поддержка Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
| That is why this coordinating meeting between the Security Council and the Political Committee of the Lusaka Agreement is so relevant. | Именно поэтому это координационное заседание Совета Безопасности и Политического комитета Лусакского соглашения приобретает особый смысл. |
| That is why it is necessary to strengthen and enhance the interaction of the international community in combating this common threat of terrorism. | Поэтому необходимо укрепление и активизация взаимодействия всего международного сообщества в борьбе с общей угрозой - терроризмом. |
| We might well ask ourselves why there is so much incompetence and inaction. | Мы вполне вправе задаться вопросом, почему проявляются столь явные некомпетентность и бездействие. |
| This is why we feel it is useful to strengthen the financial and human resources of that Department. | Поэтому мы считаем, что будет полезно укрепить финансовые и людские ресурсы этого Департамента. |
| This is why it is, and must be seen as, a principal threat to human rights. | Именно поэтому он - главная угроза правам человека и должен рассматриваться как таковая. |
| That is why the international community must be very determined and firm in its resolve to confront and defeat terrorists and their networks and collaborators. | Именно поэтому международное сообщество должно проявить твердость и настойчивость в своей решимости вести борьбу с террористами, их сетями и пособниками и одержать над ними победу. |
| That is why Costa Rica supports and has full confidence in the excellent work of the International Court of Justice. | Именно поэтому Коста-Рика поддерживает отличную работу Международного Суда и выражает ему полное доверие. |
| This is why I designed this reliable, effective and simple weapon - to defend the Motherland. | Именно поэтому свое оружие - надежное, эффективное и простое - я создавал как средство защиты Родины. |
| He then questioned why the Millennium Development Goals had not explicitly mentioned social, economic, and cultural rights. | Затем он задал вопрос о том, почему в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, конкретно не упоминаются социальные, экономические и культурные права. |
| She said that there were a number of legal and practical reasons why this was not normally done. | Она сообщила, что в настоящее время существует целый ряд правовых и практических соображений, по которым это в принципе нельзя сделать. |
| He failed to understand why existing legislation had not been extended to cover racial and ethnic discrimination, particularly against indigenous people. | Он не может понять, почему сфера действия существующего законодательства не была распространена также на расовую и этническую дискриминацию, в частности в отношении коренного населения. |
| He wished to know why rivers and other water resources were excluded from the land titles of indigenous peoples. | Он желает выяснить, почему правовые титулы коренных народов на землю не распространяются на реки и другие водные ресурсы. |
| Some commentators have asked why there is no agreement between the Mainland and the HKSAR on mutual legal assistance in criminal matters. | Некоторые члены Комитета спрашивали, почему между материковым Китаем и САРГ отсутствует соглашение о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
| Also it was not clear why the Ministry of Development Cooperation and Human Rights had been abolished. | Непонятно также, почему упразднено министерство по вопросам сотрудничества в целях развития и правам человека. |
| And that is why my delegation believes we must continue to study all proposals with an open mind. | И вот поэтому моя делегация считает, что нам надо в духе открытости продолжать изучение всех предложений. |
| That is why we must persevere in our efforts in the Conference. | И поэтому нам надо проявлять настойчивость в своих усилиях на Конференции. |
| Mr. President, it has not been a question of why, but how. | Г-н Председатель, и вопрос тут стоит не почему, а как. |
| The inherent dual-use nature of space activities underlines why we need to address space security in a comprehensive and coherent manner. | Органически двухцелевой характер космической деятельности подчеркивает, почему нам нужно заниматься космической безопасностью всеобъемлющим и связным образом. |
| The distressing human rights situation in Kosovo and Metohija was the main reason why internally displaced persons were not returning to the province. | Удручающее положение в области прав человека в Косове и Метохии является основной причиной, по которой внутренне перемещенные лица не возвращаются в эту провинцию. |
| The Secretariat should explain why, how and on whose authority the consultants had been engaged. | Секретариату следует объяснить, почему, как и по чьему распоряжению были привлечены консультанты. |
| There is no statistical data on why men predominate in key positions in the public service and Parliament. | 7.27 Нет статистических данных, которые бы указывали, почему на ключевых должностях на государственной службе и в парламенте преобладают мужчины. |
| He also requested information on the nature of the 68 recommendations not accepted by programme managers and why they had been rejected. | Он также просит представить информацию о характере 68 рекомендаций, не принятых руководителями программ, и указать, почему они были отклонены. |
| That is why this report confines itself to the procedural aspects of our work without indicating any of the substance of our deliberations. | Вот почему этот доклад ограничивается процедурными аспектами нашей работы и не касается существа наших прений. |
| That is why we believe that multilateralism remains the only sustainable way to address disarmament and international security issues. | Именно поэтому мы считаем, что многосторонность остается единственным способом решения вопросов разоружения и международной безопасности. |