In the latter case the benefit is granted for the time while the child attends school. |
В последнем случае пособие выплачивается в течение периода, пока ребенок посещает школу. |
Latvia's social services offer social aid to tuberculosis patients while they are under direct outpatient observation. |
Социальные службы Латвии обеспечивают социальной помощью туберкулезных больных, пока они находятся под прямым амбулаторным наблюдением. |
Its view was that the current standards should be maintained while work proceeded on a more comprehensive approach to performance measurement and management. |
Позиция Департамента заключается в том, что действующие нормы необходимо сохранить, пока идет работа над разработкой более всеобъемлющего подхода к оценке выполнения работы и управления. |
Valuable time is thus lost while special appeals are launched and donors respond. |
В результате, пока объявляются специальные призывы и пока на них реагируют доноры, драгоценное время уходит. |
Many countries are not addressing the issue yet, while others are at their very first steps. |
Многие страны пока еще не занимаются ею, другие же делают лишь самые первые шаги. |
There was a special department in the Ministry of Labour that dealt with foreign workers while they were in Lebanon. |
В Министерстве труда есть специальный отдел, который ведает делами иностранных трудящихся, пока они находятся в Ливане. |
First, I thank members for their patience while I write out some rather lengthy notes. |
Прежде всего, я выражаю признательность членам Ассамблеи за их терпение, пока я делаю весьма подробные записи. |
We will not be able to comply with the Charter while within our Organization positions still persist that deny the right to development. |
Мы не сможем выполнить требования Устава, пока в нашей Организации не изжиты позиции, отрицающие право на развитие. |
It was not possible to provide details while the investigation was under way. |
Представить подробную информацию по данным случаям нет возможности до тех пор, пока продолжается расследование. |
It was important to hear cases while evidence was still fresh. |
Важно проводить слушание дел, пока доказательства еще остаются свежими. |
Thanks to you, I managed not to be swallowed while being the CD President. |
Благодаря вам, мне удалось сделать так, что, пока я был Председателем КР, меня не проглотили. |
TCBMs have their own distinctive value while a treaty is yet to be drafted. |
МТД имеют свою собственную отличительную ценность, пока договор еще только предстоит разработать. |
As the Speaker of the House of Representatives I cannot go abroad while the Diet is still in session. |
Как спикер палаты представителей я не могу выехать за рубеж, пока заседает парламент. |
Asylum-seekers were permitted to work in the agricultural field while their applications were pending, and some 600 were currently so employed. |
Лицам, ищущим убежища, разрешено работать в сельскохозяйственном секторе, пока рассматриваются их заявления, и в настоящее время работу получили около 600 человек. |
That question requires our careful thought as to what action to take while we still have time to do so. |
Этот вопрос требует тщательного осмысления того, какие шаги нам необходимо предпринять, пока у нас на это еще есть время. |
A message appears saying 'Please wait while Windows checks your computer's performance. |
Появляется сообщение с надписью «Пожалуйста, подождите, пока Windows проверит производительность вашего компьютера. |
Enjoy a refreshing cocktail at the beach bar while watching the sunset. |
Попробуйте освежающий коктейль в бар у пляжа, пока Вы будете любоваться закатом. |
If all goes smoothly while they are so worried about the lack of life. |
Если все идет гладко, пока они так беспокоятся по поводу отсутствия жизни. |
He remained in custody while his case was being considered. |
Он будет содержаться под стражей до тех пор, пока его дело не будет рассмотрено соответствующими органами. |
The author and his son were free to leave Australia at any time while in detention. |
Автор и его сын могли свободно покинуть Австралию в любое время, пока они находились под стражей. |
There can be no peace while occupation continues, for occupation will always be rejected by peoples. |
Не может быть мира до тех пор, пока продолжается оккупация, поскольку она всегда будет отвергаться народами. |
A life without fear will not be possible while political power is allied with the economic power of the arms producers. |
Жизнь без страха невозможна до тех пор, пока политическая власть идет рука об руку с экономической силой производителей оружия. |
The Centre's activities are supervised by an interim coordinator while the recruitment of the head of the office is being finalized. |
Работой Центра руководит временный координатор, пока не будет произведен набор на должность главы представительства. |
Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. |
Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки. |
Global peace and development will always be beyond reach unless Member States show synergy in taking appropriate multilateral measures while respecting justice. |
Глобальный мир и развитие никогда не будут достигнуты, пока государства-члены не предпримут совместных многосторонних шагов для обеспечении справедливости. |