| In the latter case the benefit is granted for the time while the child attends school. | В последнем случае пособие выплачивается в течение периода, пока ребенок посещает школу. |
| Latvia's social services offer social aid to tuberculosis patients while they are under direct outpatient observation. | Социальные службы Латвии обеспечивают социальной помощью туберкулезных больных, пока они находятся под прямым амбулаторным наблюдением. |
| Its view was that the current standards should be maintained while work proceeded on a more comprehensive approach to performance measurement and management. | Позиция Департамента заключается в том, что действующие нормы необходимо сохранить, пока идет работа над разработкой более всеобъемлющего подхода к оценке выполнения работы и управления. |
| Valuable time is thus lost while special appeals are launched and donors respond. | В результате, пока объявляются специальные призывы и пока на них реагируют доноры, драгоценное время уходит. |
| Many countries are not addressing the issue yet, while others are at their very first steps. | Многие страны пока еще не занимаются ею, другие же делают лишь самые первые шаги. |
| There was a special department in the Ministry of Labour that dealt with foreign workers while they were in Lebanon. | В Министерстве труда есть специальный отдел, который ведает делами иностранных трудящихся, пока они находятся в Ливане. |
| First, I thank members for their patience while I write out some rather lengthy notes. | Прежде всего, я выражаю признательность членам Ассамблеи за их терпение, пока я делаю весьма подробные записи. |
| We will not be able to comply with the Charter while within our Organization positions still persist that deny the right to development. | Мы не сможем выполнить требования Устава, пока в нашей Организации не изжиты позиции, отрицающие право на развитие. |
| It was not possible to provide details while the investigation was under way. | Представить подробную информацию по данным случаям нет возможности до тех пор, пока продолжается расследование. |
| It was important to hear cases while evidence was still fresh. | Важно проводить слушание дел, пока доказательства еще остаются свежими. |
| Thanks to you, I managed not to be swallowed while being the CD President. | Благодаря вам, мне удалось сделать так, что, пока я был Председателем КР, меня не проглотили. |
| TCBMs have their own distinctive value while a treaty is yet to be drafted. | МТД имеют свою собственную отличительную ценность, пока договор еще только предстоит разработать. |
| As the Speaker of the House of Representatives I cannot go abroad while the Diet is still in session. | Как спикер палаты представителей я не могу выехать за рубеж, пока заседает парламент. |
| Asylum-seekers were permitted to work in the agricultural field while their applications were pending, and some 600 were currently so employed. | Лицам, ищущим убежища, разрешено работать в сельскохозяйственном секторе, пока рассматриваются их заявления, и в настоящее время работу получили около 600 человек. |
| That question requires our careful thought as to what action to take while we still have time to do so. | Этот вопрос требует тщательного осмысления того, какие шаги нам необходимо предпринять, пока у нас на это еще есть время. |
| A message appears saying 'Please wait while Windows checks your computer's performance. | Появляется сообщение с надписью «Пожалуйста, подождите, пока Windows проверит производительность вашего компьютера. |
| Enjoy a refreshing cocktail at the beach bar while watching the sunset. | Попробуйте освежающий коктейль в бар у пляжа, пока Вы будете любоваться закатом. |
| If all goes smoothly while they are so worried about the lack of life. | Если все идет гладко, пока они так беспокоятся по поводу отсутствия жизни. |
| He remained in custody while his case was being considered. | Он будет содержаться под стражей до тех пор, пока его дело не будет рассмотрено соответствующими органами. |
| The author and his son were free to leave Australia at any time while in detention. | Автор и его сын могли свободно покинуть Австралию в любое время, пока они находились под стражей. |
| There can be no peace while occupation continues, for occupation will always be rejected by peoples. | Не может быть мира до тех пор, пока продолжается оккупация, поскольку она всегда будет отвергаться народами. |
| A life without fear will not be possible while political power is allied with the economic power of the arms producers. | Жизнь без страха невозможна до тех пор, пока политическая власть идет рука об руку с экономической силой производителей оружия. |
| The Centre's activities are supervised by an interim coordinator while the recruitment of the head of the office is being finalized. | Работой Центра руководит временный координатор, пока не будет произведен набор на должность главы представительства. |
| Some States have now finished adapting the law as necessary, while others are still undertaking the necessary amendments. | Одни государства уже завершили необходимую адаптацию права, тогда как другие пока еще предпринимают необходимые корректировки. |
| Global peace and development will always be beyond reach unless Member States show synergy in taking appropriate multilateral measures while respecting justice. | Глобальный мир и развитие никогда не будут достигнуты, пока государства-члены не предпримут совместных многосторонних шагов для обеспечении справедливости. |