Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Response interventions, while essential, can only have limited impact on reducing violence. Хотя меры реагирования и имеют важное значение, их воздействие на сокращение масштабов насилия может быть лишь ограниченным.
These figures, while still preliminary, indicate a very fragile situation. Эти цифры, хотя они все еще носят предварительный характер, говорят об очень неустойчивой ситуации.
Currently the Commission has only two investigation officers, while the establishment provides for nine. В настоящее время Комиссия располагает только двумя сотрудниками для проведения расследований, хотя ее штаты предусматривают наличие девяти таких сотрудников.
Differences, while wide, should not be irreconcilable. Различия, хотя они и велики, не должны быть непримиримыми.
Recommendation 2 was widely supported, while some delegations criticized its general nature. Рекомендация 2 получила широкую поддержку, хотя некоторые делегации подвергли ее критике по причине ее общего характера.
Somalia is left burning while catastrophe stalks. Сомали остается в огне, хотя удалось избежать катастрофы.
Her Government recognized that UNDP funds were limited while demand was enormous. Правительство ее страны понимает, что фонды ПРООН являются ограниченными, хотя потребности в них огромны.
Power supply, while still severely constrained, improved significantly during 2001. В течение 2001 года существенно улучшилось положение дел с энергоснабжением, хотя в этой области все еще наблюдаются серьезные проблемы.
All reports presented mainly factual information while some provided critical and evaluative analysis as well. Во всех докладах представлена главным образом фактографическая информация, хотя в некоторых из них также содержится критический и оценочный анализ.
These cases indicate that while accountability is possible, it occurs under exceptional circumstances. Эти случаи свидетельствуют о том, что, хотя привлечения к ответственности виновных можно добиться, это происходит лишь в исключительных обстоятельствах.
Many regulatory bodies are understaffed while ISS regulations require high technical expertise. Штаты многих регулирующих органов недоукомплектованы, хотя для регулирования СИУ требуется высокий уровень технических знаний.
These figures, while old, are still valid. Эти данные, хотя они и не являются новыми, по-прежнему считаются соответствующими действительности.
Even while resources for global action are being mobilized, work must begin to address some of the immediately pressing functions. Даже хотя ресурсы для глобальной деятельности еще только мобилизуются, необходимо начать работу по некоторым из наиболее важных функций.
The Board considers that this work, while still ongoing, could provide a useful common framework for developing entity-level benefits realization plans. Комиссия считает, что эта работа, хотя она еще не завершена, может стать полезной общей основой для разработки планов реализации преимуществ на уровне отдельных структур.
They noted that, while this approach had its value, it needed to be demand-driven and implemented in accordance with national priorities. Они отметили, что, хотя этот подход имеет свои преимущества, он должен реализовываться с учетом потребностей и национальных приоритетов.
Thus, while no sanctions can be breached, their imposition does not impair the lawful running of the company. Таким образом, хотя никакие санкции не могут быть нарушены, их введение не препятствует законной деятельности компании.
Council members said that, while progress in Nepal had been slow, it had been steady. Члены Совета заявили, что, хотя темпы прогресса в Непале медленные, он носит устойчивый характер.
Most services are provided free of charge while the cost of drivers is reimbursed by the Group. Большинство услуг предоставляются бесплатно, хотя Группа возмещает расходы на водителей.
First, while the document reiterates legal standards and articulates some "soft law", it is not a legally binding instrument. Во-первых, хотя в этом документе подтверждаются правовые нормы и формулируются некоторые нормы «мягкого права», он не является юридически обязательным документом.
The report noted that, while girls were a minority in the juvenile justice system, they required special protection. В докладе отмечается, что, хотя девочки являются меньшинством в системе ювенальной юстиции, они нуждаются в особой защите.
Furthermore, while supportive international legal instruments were available, there was limited effective accession and implementation. Более того, хотя вспомогательные международно-правовые документы существуют, отмечается ограниченное действенное присоединение к ним и их осуществление.
He stressed that, while inter-mission cooperation could provide a timely response for critically needed capacities, long-term problems could not be solved with short-term measures. Он подчеркнул, что, хотя сотрудничество между миссиями может обеспечить своевременное реагирование на неотложные потребности в создании потенциала, долгосрочные проблемы не могут быть решены с помощью краткосрочных мер.
Participants noted that while the reform of agreements and rules was necessary, such reform by itself was insufficient. ЗЗ. Участники отметили, что, хотя реформа соглашений и правил действительно назрела, одной такой реформы недостаточно.
Consequently, while the market retained a strong oligopolistic structure, more open competition eventually emerged in some subsectors (such as advanced wireless services). Следовательно, хотя рынок сохранил рельефно выраженную олигополистическую структуру, в некоторых подсекторах (например, в сфере передовых беспроводных услуг) в конечном итоге конкуренция стала более свободной.
Even while an international standard on integrating reporting is still under development, some jurisdictions have nevertheless moved toward this model of disclosure. Хотя международный стандарт комплексной отчетности еще находится в стадии разработки, некоторые страны уже перешли на такую модель раскрытия информации.