| Response interventions, while essential, can only have limited impact on reducing violence. | Хотя меры реагирования и имеют важное значение, их воздействие на сокращение масштабов насилия может быть лишь ограниченным. |
| These figures, while still preliminary, indicate a very fragile situation. | Эти цифры, хотя они все еще носят предварительный характер, говорят об очень неустойчивой ситуации. |
| Currently the Commission has only two investigation officers, while the establishment provides for nine. | В настоящее время Комиссия располагает только двумя сотрудниками для проведения расследований, хотя ее штаты предусматривают наличие девяти таких сотрудников. |
| Differences, while wide, should not be irreconcilable. | Различия, хотя они и велики, не должны быть непримиримыми. |
| Recommendation 2 was widely supported, while some delegations criticized its general nature. | Рекомендация 2 получила широкую поддержку, хотя некоторые делегации подвергли ее критике по причине ее общего характера. |
| Somalia is left burning while catastrophe stalks. | Сомали остается в огне, хотя удалось избежать катастрофы. |
| Her Government recognized that UNDP funds were limited while demand was enormous. | Правительство ее страны понимает, что фонды ПРООН являются ограниченными, хотя потребности в них огромны. |
| Power supply, while still severely constrained, improved significantly during 2001. | В течение 2001 года существенно улучшилось положение дел с энергоснабжением, хотя в этой области все еще наблюдаются серьезные проблемы. |
| All reports presented mainly factual information while some provided critical and evaluative analysis as well. | Во всех докладах представлена главным образом фактографическая информация, хотя в некоторых из них также содержится критический и оценочный анализ. |
| These cases indicate that while accountability is possible, it occurs under exceptional circumstances. | Эти случаи свидетельствуют о том, что, хотя привлечения к ответственности виновных можно добиться, это происходит лишь в исключительных обстоятельствах. |
| Many regulatory bodies are understaffed while ISS regulations require high technical expertise. | Штаты многих регулирующих органов недоукомплектованы, хотя для регулирования СИУ требуется высокий уровень технических знаний. |
| These figures, while old, are still valid. | Эти данные, хотя они и не являются новыми, по-прежнему считаются соответствующими действительности. |
| Even while resources for global action are being mobilized, work must begin to address some of the immediately pressing functions. | Даже хотя ресурсы для глобальной деятельности еще только мобилизуются, необходимо начать работу по некоторым из наиболее важных функций. |
| The Board considers that this work, while still ongoing, could provide a useful common framework for developing entity-level benefits realization plans. | Комиссия считает, что эта работа, хотя она еще не завершена, может стать полезной общей основой для разработки планов реализации преимуществ на уровне отдельных структур. |
| They noted that, while this approach had its value, it needed to be demand-driven and implemented in accordance with national priorities. | Они отметили, что, хотя этот подход имеет свои преимущества, он должен реализовываться с учетом потребностей и национальных приоритетов. |
| Thus, while no sanctions can be breached, their imposition does not impair the lawful running of the company. | Таким образом, хотя никакие санкции не могут быть нарушены, их введение не препятствует законной деятельности компании. |
| Council members said that, while progress in Nepal had been slow, it had been steady. | Члены Совета заявили, что, хотя темпы прогресса в Непале медленные, он носит устойчивый характер. |
| Most services are provided free of charge while the cost of drivers is reimbursed by the Group. | Большинство услуг предоставляются бесплатно, хотя Группа возмещает расходы на водителей. |
| First, while the document reiterates legal standards and articulates some "soft law", it is not a legally binding instrument. | Во-первых, хотя в этом документе подтверждаются правовые нормы и формулируются некоторые нормы «мягкого права», он не является юридически обязательным документом. |
| The report noted that, while girls were a minority in the juvenile justice system, they required special protection. | В докладе отмечается, что, хотя девочки являются меньшинством в системе ювенальной юстиции, они нуждаются в особой защите. |
| Furthermore, while supportive international legal instruments were available, there was limited effective accession and implementation. | Более того, хотя вспомогательные международно-правовые документы существуют, отмечается ограниченное действенное присоединение к ним и их осуществление. |
| He stressed that, while inter-mission cooperation could provide a timely response for critically needed capacities, long-term problems could not be solved with short-term measures. | Он подчеркнул, что, хотя сотрудничество между миссиями может обеспечить своевременное реагирование на неотложные потребности в создании потенциала, долгосрочные проблемы не могут быть решены с помощью краткосрочных мер. |
| Participants noted that while the reform of agreements and rules was necessary, such reform by itself was insufficient. | ЗЗ. Участники отметили, что, хотя реформа соглашений и правил действительно назрела, одной такой реформы недостаточно. |
| Consequently, while the market retained a strong oligopolistic structure, more open competition eventually emerged in some subsectors (such as advanced wireless services). | Следовательно, хотя рынок сохранил рельефно выраженную олигополистическую структуру, в некоторых подсекторах (например, в сфере передовых беспроводных услуг) в конечном итоге конкуренция стала более свободной. |
| Even while an international standard on integrating reporting is still under development, some jurisdictions have nevertheless moved toward this model of disclosure. | Хотя международный стандарт комплексной отчетности еще находится в стадии разработки, некоторые страны уже перешли на такую модель раскрытия информации. |