Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "While - Причем"

Примеры: While - Причем
Natural persons may use their mother tongue in communications with the Ombudsman while the costs of interpreting are borne by the State. Физические лица могут использовать в общении с омбудсменом свой родной язык, причем расходы на услуги переводчика покрываются государством.
But even 100 dollars runs out after a while. И сто рублей тут ни причем.
First, your friend Tod... then Terry Chaney, while you were at the scene. Сначала твой друг Тод... потом Терри Чейни, причем ты при этом присутствовал.
Overall, the preserve should limit human activities in the area, while focusing on the maintenance of environmental services. По общим правилам в заповедной зоне должны вводиться определенные ограничения на деятельность человека, причем особое внимание надлежит уделять поддержанию экологических функций.
The worsening living standards determined increasing the expenditure for food, while the average calorie consumption was reduced. Падение уровня жизни привело к увеличению расходов на продукты питания, причем средний уровень потребления калорий понизился.
The workshop addressed these and other issues while putting special emphasis on funding mechanisms for space-related projects in developing countries. На Практикуме были рассмотрены эти и другие вопросы, причем особое внимание было уделено механизмам финан-сирования связанных с космосом проектов в развива-ющихся странах.
Another is planned for July, while the United States will provide assistance through a Regime Crime Adviser's office. Проведение следующего курса запланировано на июль, причем Соединенные Штаты окажут содействие через Управление советника по режиму наказаний.
In 2000, a number of collisions of rail and road vehicles occurred, while the number of casualties increased. В 2000 году имело место несколько столкновений поездов и автотранспортных средств, причем количество жертв увеличилось.
Two other roadside devices exploded shortly afterwards, while the Africa Union Mission to Somalia defused a fourth. Вскоре после этого взорвались еще две бомбы, причем Миссия Африканского союза в Сомали обезвредила четвертую бомбу.
Satellite communications technology was an established critical tool for social and economic development, while advances in technology continued to lower the costs of its utilization. Технология спутниковой связи зарекомендовала себя как важнейшее средство социально-экономического развития, причем совершенствование этой технологии продолжает снижать стоимость ее использования.
Bilateral assistance accounted for 49.6%, while administrative costs accounted for 4.7% of the budget. На долю двусторонней помощи пришлось 49,6%, причем административные расходы составили 4,7% от всего бюджета.
Particular importance is given to the development of human resources, while youth is the main target group. Особое значение при этом придается развитию людских ресурсов, причем главной целевой группой является молодежь.
The exchange of information was an agreed objective of the working group, while the exchange of confidential information was voluntary. Обмен информацией является согласованной целью рабочей группы, причем обмен конфиденциальной информацией носит добровольный характер.
The introduction of new technical standards would not fully minimize the humanitarian risks, while both technologically and financially it would be difficult for most States to replace current stocks. Введение новых технических стандартов не позволит в полной мере минимизировать гуманитарные риски, причем большинство государств столкнутся с техническими и финансовыми трудностями в процессе замены имеющихся запасов.
The search for the two remaining ICTY indictees is being continued, while high financial rewards have been declared for the information leading to their capture. Продолжаются поиски двух остающихся на свободе обвиняемых МТБЮ, причем за информацию, которая приведет к их аресту, было объявлено большое финансовое вознаграждение.
Poverty, family responsibilities and barriers to education and information make women more vulnerable before departing; while violence against women is pervasive during transit in some regions. Из-за бедности, семейных обязанностей и препятствий в области образования и доступа к информации женщины становятся более уязвимыми перед отъездом, причем в некоторых регионах насилие в отношении женщин широко распространено во время перемещения.
Ownership of mobile telephones and Internet use have grown rapidly, while some countries are positioning themselves to export ICT goods and services. Выросло число людей, имеющих мобильные телефоны и доступ к Интернету, причем некоторые страны позиционируют себя в качестве экспортеров продуктов и услуг ИКТ.
International shipping rates have fallen rapidly in the second half of 2008 and are bound to remain subdued in 2009 while the quantities shipped keep declining. Во второй половине 2008 года международные фрахтовые ставки резко упали и, несомненно, будут оставаться на низком уровне в 2009 году, причем это происходит при постоянном уменьшении перевозимых объемом.
The 100 per cent debt cancellation arrangement should therefore be expanded to many other countries in need of it, while ensuring that new conditions were not created. Поэтому соглашение о 100-процентном аннулировании задолженности должно быть распространено на гораздо большее число стран, нуждающихся в этом, причем необходимо удостовериться, что не будут предъявлены новые условия.
The Council renewed 26 mandates, including those of peacekeeping operations, and created one new mandate, while none were terminated. Совет возобновил 26 мандатов, включая мандаты миротворческих операций, и учредил один новый мандат, причем ни один из мандатов не был прекращен.
The subjects on the list of obligatory and elective subjects are taught to all pupils, while the latter subjects are chosen by pupils themselves. Предметы, содержащиеся в списке обязательных и факультативных предметов, изучаются всеми учащимися, причем последние предметы выбирают сами учащиеся.
Adaptations of the building are primarily related to customizing the interior to the new function, while the authenticity of its facade and monumental entrance area was preserved. Адаптация здания в основном касалась переделки интерьеров к новому назначению, причем аутентичность его фасадов и монументальность входной части.
The inventory build-up continued at almost as fast a pace in the third quarter, while factory output and business sales remained strong. Наращивание товарно-материальных запасов в третьем квартале происходило примерно такими же высокими темпами, причем показатели промышленного производства и торгового оборота оставались высокими.
It is expected that officially reported GDP in 1994 will register a fall of 15 per cent, while industrial production has reportedly been shrinking even more rapidly. Ожидается, что в 1994 году в официально сообщаемых данных ВВП будет зарегистрировано падение этого показателя на 15 процентов, причем темпы сокращения промышленного производства, как сообщают, еще более внушительны.
During 1987-1992, 42,529 Pontiacs arrived in Greece (see para. 277), while another 150,000-200,000 people were expected over the next few years. В 1987-1992 годах в Грецию прибыли 42529 понтийцев (см. пункт 277), причем в последующие несколько лет ожидается прибытие 150000-200000 человек.