Natural persons may use their mother tongue in communications with the Ombudsman while the costs of interpreting are borne by the State. |
Физические лица могут использовать в общении с омбудсменом свой родной язык, причем расходы на услуги переводчика покрываются государством. |
But even 100 dollars runs out after a while. |
И сто рублей тут ни причем. |
First, your friend Tod... then Terry Chaney, while you were at the scene. |
Сначала твой друг Тод... потом Терри Чейни, причем ты при этом присутствовал. |
Overall, the preserve should limit human activities in the area, while focusing on the maintenance of environmental services. |
По общим правилам в заповедной зоне должны вводиться определенные ограничения на деятельность человека, причем особое внимание надлежит уделять поддержанию экологических функций. |
The worsening living standards determined increasing the expenditure for food, while the average calorie consumption was reduced. |
Падение уровня жизни привело к увеличению расходов на продукты питания, причем средний уровень потребления калорий понизился. |
The workshop addressed these and other issues while putting special emphasis on funding mechanisms for space-related projects in developing countries. |
На Практикуме были рассмотрены эти и другие вопросы, причем особое внимание было уделено механизмам финан-сирования связанных с космосом проектов в развива-ющихся странах. |
Another is planned for July, while the United States will provide assistance through a Regime Crime Adviser's office. |
Проведение следующего курса запланировано на июль, причем Соединенные Штаты окажут содействие через Управление советника по режиму наказаний. |
In 2000, a number of collisions of rail and road vehicles occurred, while the number of casualties increased. |
В 2000 году имело место несколько столкновений поездов и автотранспортных средств, причем количество жертв увеличилось. |
Two other roadside devices exploded shortly afterwards, while the Africa Union Mission to Somalia defused a fourth. |
Вскоре после этого взорвались еще две бомбы, причем Миссия Африканского союза в Сомали обезвредила четвертую бомбу. |
Satellite communications technology was an established critical tool for social and economic development, while advances in technology continued to lower the costs of its utilization. |
Технология спутниковой связи зарекомендовала себя как важнейшее средство социально-экономического развития, причем совершенствование этой технологии продолжает снижать стоимость ее использования. |
Bilateral assistance accounted for 49.6%, while administrative costs accounted for 4.7% of the budget. |
На долю двусторонней помощи пришлось 49,6%, причем административные расходы составили 4,7% от всего бюджета. |
Particular importance is given to the development of human resources, while youth is the main target group. |
Особое значение при этом придается развитию людских ресурсов, причем главной целевой группой является молодежь. |
The exchange of information was an agreed objective of the working group, while the exchange of confidential information was voluntary. |
Обмен информацией является согласованной целью рабочей группы, причем обмен конфиденциальной информацией носит добровольный характер. |
The introduction of new technical standards would not fully minimize the humanitarian risks, while both technologically and financially it would be difficult for most States to replace current stocks. |
Введение новых технических стандартов не позволит в полной мере минимизировать гуманитарные риски, причем большинство государств столкнутся с техническими и финансовыми трудностями в процессе замены имеющихся запасов. |
The search for the two remaining ICTY indictees is being continued, while high financial rewards have been declared for the information leading to their capture. |
Продолжаются поиски двух остающихся на свободе обвиняемых МТБЮ, причем за информацию, которая приведет к их аресту, было объявлено большое финансовое вознаграждение. |
Poverty, family responsibilities and barriers to education and information make women more vulnerable before departing; while violence against women is pervasive during transit in some regions. |
Из-за бедности, семейных обязанностей и препятствий в области образования и доступа к информации женщины становятся более уязвимыми перед отъездом, причем в некоторых регионах насилие в отношении женщин широко распространено во время перемещения. |
Ownership of mobile telephones and Internet use have grown rapidly, while some countries are positioning themselves to export ICT goods and services. |
Выросло число людей, имеющих мобильные телефоны и доступ к Интернету, причем некоторые страны позиционируют себя в качестве экспортеров продуктов и услуг ИКТ. |
International shipping rates have fallen rapidly in the second half of 2008 and are bound to remain subdued in 2009 while the quantities shipped keep declining. |
Во второй половине 2008 года международные фрахтовые ставки резко упали и, несомненно, будут оставаться на низком уровне в 2009 году, причем это происходит при постоянном уменьшении перевозимых объемом. |
The 100 per cent debt cancellation arrangement should therefore be expanded to many other countries in need of it, while ensuring that new conditions were not created. |
Поэтому соглашение о 100-процентном аннулировании задолженности должно быть распространено на гораздо большее число стран, нуждающихся в этом, причем необходимо удостовериться, что не будут предъявлены новые условия. |
The Council renewed 26 mandates, including those of peacekeeping operations, and created one new mandate, while none were terminated. |
Совет возобновил 26 мандатов, включая мандаты миротворческих операций, и учредил один новый мандат, причем ни один из мандатов не был прекращен. |
The subjects on the list of obligatory and elective subjects are taught to all pupils, while the latter subjects are chosen by pupils themselves. |
Предметы, содержащиеся в списке обязательных и факультативных предметов, изучаются всеми учащимися, причем последние предметы выбирают сами учащиеся. |
Adaptations of the building are primarily related to customizing the interior to the new function, while the authenticity of its facade and monumental entrance area was preserved. |
Адаптация здания в основном касалась переделки интерьеров к новому назначению, причем аутентичность его фасадов и монументальность входной части. |
The inventory build-up continued at almost as fast a pace in the third quarter, while factory output and business sales remained strong. |
Наращивание товарно-материальных запасов в третьем квартале происходило примерно такими же высокими темпами, причем показатели промышленного производства и торгового оборота оставались высокими. |
It is expected that officially reported GDP in 1994 will register a fall of 15 per cent, while industrial production has reportedly been shrinking even more rapidly. |
Ожидается, что в 1994 году в официально сообщаемых данных ВВП будет зарегистрировано падение этого показателя на 15 процентов, причем темпы сокращения промышленного производства, как сообщают, еще более внушительны. |
During 1987-1992, 42,529 Pontiacs arrived in Greece (see para. 277), while another 150,000-200,000 people were expected over the next few years. |
В 1987-1992 годах в Грецию прибыли 42529 понтийцев (см. пункт 277), причем в последующие несколько лет ожидается прибытие 150000-200000 человек. |