And never disturb me while I am working. |
Да, ещё одно: никогда не прерывай меня, если я работаю. |
And you can only keep them while making mature decisions. |
И ты можешь сохранить и, только если начнешь принимать зрелые решения. |
This may introduce performance degradation to both query and update operations while dealing with skewed data. |
Это может привести к деградации производительности как в запросах, так и в операциях обновления, если работают с асимметричными данными. |
Eyes get puffy in the morning, especially while retaining water. |
Ну, ты знаешь, что иногда глаза выглядят опухшими по утрам, особенно если удерживаешь слезы. |
International humanitarian law prohibits armed forces and groups from using schools while children and teachers are using them for educational purposes. |
В соответствии с международным гуманитарным правом вооруженным силам и группам запрещается использовать школы, если дети и учителя используют их в образовательных целях. |
Thus while some 105 participants benefited from capacity-building in 2007/2008, this number increased to over 300 in 2011. |
Так, если в 2007/08 году в мероприятии по наращиванию потенциала приняло участие 105 человек, то к 2011 году это число выросло до 300. |
This obligation applies also during gas-freeing while the vessel is under way. |
Это требование применяется также во время дегазации, если судно находится в движении. |
Lastly, while competition enforcement was limited to national boundaries, the nature of business was global. |
Наконец, если правоприменительная деятельность в вопросах конкуренции ограничивается пределами страны, то экономические связи имеют глобальный характер. |
The probability of failing will remain high while global challenges are approached from the narrow national perspective. |
Если подходить к решению глобальных проблем с сугубо национальной точки зрения, то вероятность неудачи будет оставаться высокой. |
The Special Rapporteur highlights that mutually respectful dialogue cannot occur while discrimination based on grounds of ethnicity and religion remains unaddressed. |
Специальный докладчик подчеркивает, что взаимоуважительный диалог не возможен, если проблема дискриминации по признаку этнической или религиозной принадлежности остается нерешенной. |
Although I can only do it while I'm holding my breath. |
Хотя у меня это получается, только если я задержу дыхание. |
Well, we can't work a con while we're looking after a kid. |
Ну, об афере не может идти и речи, если мы присматриваем за мальчишкой. |
But don't press the button while Molly's in the room. |
Но не нажимай кнопку, если Молли в комнате. |
Not while you're looking at it. |
Но если я отвернусь, он вас убьет. |
Go, while your conscience lets you. |
Иди, если твоя совесть тебе это позволяет. |
Never change your hair color while depressed or after doing tequila shots. |
Не менять цвет волос, если я расстроена или после пары стопок текилы. |
If anything happened while I was gone between you and someone else... |
Если что-то случилось, пока меня не было, между тобой и кем-то еще... |
I think I might be worth your while. |
Но, если потерпишь, думаю смогу быть с тобой вскоре. |
Assuming you make it while you still have time. |
Если, конечно, вы сделаете это, пока еще есть время. |
If you kill someone while driving drunk, you're responsible. |
Если ты убиваешь кого-то в состоянии алкогольного опьянения, то ты несешь за это ответственность. |
If you leave me alone with him a while... |
В таком случае, если вы ненадолго оставите меня с ним наедине... |
Absolute decoupling occurs when demand for passenger transport falls while GDP rises or remains constant. |
Если же спрос на пассажирские перевозки сокращается, а ВВП растет или остается неизменным, происходит их абсолютное расхождение. |
If you could look after her while I'm gone... |
Если бы ты смогла поухаживать за ней, пока меня не будет... |
And if you ever interrupt me while I am studying... |
И если ты ещё хоть раз помешаешь мне, когда я учусь... |
If we could plant while we destroy... |
Если бы мы могли сеять, а не уничтожать. |