Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
Some participants stressed that while integration was important, poverty eradication should remain the priority. Некоторые участники подчеркнули, что, несмотря на важное значение интеграции, приоритет все же следует отдавать искоренению нищеты.
The Holy See stated that while poverty had been reduced, challenges remained. Делегация Святого Престола отметила, что, несмотря на сокращение масштабов нищеты, проблемы по-прежнему остаются.
The assault continued while she was helpless and unconscious. Нападение на нее продолжалось, несмотря на ее беспомощность и бессознательное состояние.
Those measures, while well intentioned, serve to distort market forces. Несмотря на благие намерения, применение странами этих мер приводит к искажению действия рыночных сил.
He indicated that while much had been achieved, the challenges remained great. Ее представитель заявил, что, несмотря на многочисленные достижения, остается еще целый ряд нерешенных вопросов.
Other Territories, while still requiring significant support, were relatively well off. Ситуация на других территориях также складывается достаточно хорошо, несмотря на то что они по-прежнему требуют серьезной поддержки.
CoE-ECRI stated that while progress has been made towards eliminating discrimination, inequalities remain. ЕС-ЕКРН указало, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле ликвидации дискриминации, неравенство все еще сохраняется.
Similar packages introduced by other countries, while important, were smaller. Аналогичные пакеты, предложенные другими странами, несмотря на их значимость, являются менее крупными.
Stay in here a while, man. Оставайся тут, несмотря ни на что, парень.
Data from the Joint Inspection Unit suggest that demand for independent system-wide evaluation, while erratic, has increased over the past 10 years. Полученные от Объединенной инспекционной группы данные свидетельствуют о том, что потребность в независимой общесистемной оценке, несмотря на свою нестабильность, выросла за последние десять лет.
The Assistant Secretary-General noted that, while the situation was slightly improved, it was still fragile. Помощник Генерального секретаря отметил, что несмотря на некоторое улучшение ситуации, она остается нестабильной.
The Government and the international community have recognized that while progress has been made, a number of the agreed reforms require further attention. Правительство и международное сообщество признали, что, несмотря на достигнутый прогресс, необходимо уделить повышенное внимание ряду согласованных реформ.
Latin America, while not the world's poorest region, was the most unequal. Несмотря на то, что Латинская Америка не является самым бедным регионом мира, именно здесь наблюдается самый высокий уровень неравенства.
States reported that, while many harmful traditional practices were being tackled through legislation and specific measures, progress had been slow. Государства сообщали, что, несмотря на законодательные запреты, распространяющиеся на многие виды пагубной традиционной практики, и принимаемые в этой связи специальные меры, прогресс в этой области по-прежнему незначителен.
Yet, while these initiatives have produced encouraging results, efforts need to be redoubled. Тем не менее, несмотря на обнадеживающие результаты, полученные благодаря этим инициативам, усилия в этом направлении необходимо удвоить.
By contrast, the rate of Internet usage, while growing, remained low. Показатель использования Интернета, напротив, остается незначительным, несмотря на рост.
Elections, while essential, are not the sole agent of democratization, especially given Libya's post-conflict dynamics. Несмотря на всю важность выборов, они не являются единственным средством демократизации, особенно с учетом динамики развития событий в Ливии в постконфликтный период.
In addition, while preliminary work had been undertaken to improve the management of trust funds, more was needed. Кроме того, несмотря на проделанную предварительную работу по совершенствованию управления целевыми фондами, предстоит еще многое сделать.
It should also be stressed that while it was of very high quality the workshop was an informal event. Следует также подчеркнуть, что, несмотря на очень высокое качество, семинар-практикум является неофициальным мероприятием.
Each review, while following a standard procedure, is unique to the State party. Несмотря на использование стандартной процедуры, каждый обзор доклада государства-участника является особым.
It noted that, while courts recognized property rights in de facto unions, there was no legal mechanism regulating such unions. Он отметил, что, несмотря на признание судами прав собственности в рамках незарегистрированных браков, правовые механизмы, регулирующие такие браки, отсутствуют.
Nevertheless, while the United Nations had its particular strengths, it was far from perfect. Тем не менее, несмотря на эти исключительные возможности, Организация Объединенных Наций далека от совершенства.
Senior Haitian National Police authorities stated that, while the conditions of work were sometimes difficult, morale was high. Старшие руководители Гаитянской национальной полиции утверждают, что, несмотря на иногда сложные условия работы, моральный дух остается высоким.
Another representative said that while the proposal was intriguing, further analysis needed to be undertaken of its potential costs and benefits. Другой представитель заявил, что, несмотря на заманчивость предложения, необходимо провести дальнейший анализ его потенциальных затрат и выгод.
The Panel conducted its mandate while encountering difficulties, restrictions and administrative barriers, in addition to potential and real risks. Группа выполняла свой мандат, несмотря на трудности, ограничения и административные барьеры, а также потенциальный и реальный риск.