Finally, while the reference to a six-month limit in draft article 26, paragraph 4, would not conflict with United States law, this time period might appear to be arbitrary as a purported rule of international law. | Наконец, хотя упоминание о шестимесячном ограничении, содержащееся в пункте 4 проекта статьи 26 не вступает в коллизию с законами Соединенных Штатов Америки, этот период времени, как представляется, имеет произвольный характер с точки зрения действующих норм международного права. |
Finally, he said that, while the proposed new strategy would require an increase in resources, the Organization nevertheless stood to gain from the increased efficiency and savings that would result from its successful implementation. | В заключение выступающий указывает, что, хотя предлагаемая новая стратегия потребует увеличения объема ресурсов, в конечном счете Организация выиграет от повышения эффективности и экономии, которых позволит добиться успешное претворение стратегии в жизнь. |
It goes without saying that while we are engaged in this national exercise we shall also honour all our international obligations, in addition to playing an active role in the comity of nations. | Само собой разумеется, что, хотя мы заняты деятельностью внутри страны, мы также будем соблюдать все наши международные обязательства и играть активную роль в сообществе наций. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that, while the United Nations had achieved many successes in diverse areas, its failures and omissions had, at the same time, partially eroded its credibility. | Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что, хотя Организация Объединенных Наций и добилась многих положительных результатов в различных областях, ее неудачи и упущения в то же время частично подорвали доверие к ней. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that, while the United Nations had achieved many successes in diverse areas, its failures and omissions had, at the same time, partially eroded its credibility. | Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что, хотя Организация Объединенных Наций и добилась многих положительных результатов в различных областях, ее неудачи и упущения в то же время частично подорвали доверие к ней. |
It will implement its strategy through Thematic Groups while being supported by a small Coordinating Team. | Он будет осуществлять свою стратегию через тематические группы, а его поддержку будет обеспечивать небольшая Координационная группа. |
Efforts to reduce the number of pilot projects was welcomed by one delegation, while another speaker acknowledged that the programme made good use of the limited resources. | Одна делегация приветствовала усилия, направленные на сокращение числа экспериментальных проектов, а другой оратор признал, что в рамках программы эффективно использовались ограниченные ресурсы. |
Two delegations asked why the cash balance was high at the end of 1998, while another wanted to know the monthly UNICEF cash flow requirements. | Две делегации задали вопрос, почему в конце 1998 года возник большой остаток наличных средств, а одна делегация интересовалась, какой объем поступлений денежной наличности необходим ЮНИСЕФ ежемесячно. |
Two delegations asked why the cash balance was high at the end of 1998, while another wanted to know the monthly UNICEF cash flow requirements. | Две делегации задали вопрос, почему в конце 1998 года возник большой остаток наличных средств, а одна делегация интересовалась, какой объем поступлений денежной наличности необходим ЮНИСЕФ ежемесячно. |
Some Governments are improving social security while others are cutting back on systems providing social protection or social assistance. | Одни правительства совершенствуют системы социального обеспечения, а другие урезают средства, выделяемые на системы социальной защиты или социальной помощи. |
She brought it down for us while you were sleeping. | Она принесла сверху, пока ты спала. |
She'll be in surgery for an hour while we clean and close. | Она проведет час в хирургии, пока её промоют и зашьют. |
They got ripe while I was out. | Созрели, пока меня не было. |
What will you do while I'm gone? | А что ты будешь делать, пока меня не будет? |
You are not allowed out of the office while you're on NZT. | Тебе нельзя выходить из кабинета, пока ты на НЗТ. |
Months later, the Collective Man invaded San Francisco's organized crime circuit, while its protector, Wolverine was incapacitated by a "mutant flu" bioweapon released as part of the X-Men: Quarantine storyline. | Несколько месяцев спустя, Коллективный человек вторгся в организованную преступную цепь Сан-Франциско, в то время как её защитник, Росомаха был выведен из строя «биооружием» гриппа мутантов, выпущенным как часть сюжетной линии X-Men: Quarantine. |
The young emperor appeared nervous and fearful, while the prince remained calm and composed, and gave orders to Dong Zhuo to escort them back to the palace. | Император выглядел нервным и испуганным, в то время как его младший брат оставался спокойным и собранным, и приказал Дун Чжо отвести их обратно во дворец. |
Background radiation, head crashes, and aging or wear of the storage device fall into the former category, while software failure typically occurs due to bugs in the code. | Фоновое радиоактивное излучение, разрушение головок и механическое старение или изнашивание устройства попадает в первую категорию, в то время как программные ошибки обычно происходят вследствие ошибок в коде программ. |
Pepsi began spending more on marketing and advertising, typically paying between US$200,000 and $300,000 for each television spot, while most companies spent between $15,000 and $75,000. | Pepsi начало тратить больше денег на рекламу и маркетинг, например в то время как, большинство компаний в США тратили от $15,000 до $75,000 на один рекламный ролик, Pepsi тратила от $200,000 до $300,000. |
All of this suggests a strategy to obtain food, as bolder individuals should be more likely to find food, while subordinates would offer less competition for the discovered food. | Все это говорит о выборе кормовой стратегии, поскольку более смелые особи найдут пищу с большей вероятностью, в то время как подчиненные не станут сильно бороться за обнаруженный корм. |
UNIFEM is decentralizing strategic functions while strengthening its monitoring and auditing capacity. | ЮНИФЕМ децентрализирует стратегические функции, укрепляя при этом свой потенциал в области контроля и проверок. |
Members of the Board emphasized the need to strengthen UNCTAD's technical cooperation, while maintaining the current balance among these functions. | Члены Совета подчеркнули необходимость укрепления деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества при сохранении, однако, сложившегося баланса между этими функциями. |
Early entry into force of START II and conclusion of START III, while preserving and strengthening the ABM Treaty. | Скорейшее вступление в силу Договора СНВ2 и заключение договора СНВ3 при сохранении и укреплении Договора по противоракетной обороне. |
The occupying forces flouted international law and United Nations resolutions and pursued a policy of violence and oppression while claiming the right to self-defence against activists resisting foreign occupation. | Оккупационные силы попирают нормы международного права и резолюции Организации Объединенных Наций и проводят политику насилия и угнетения, отстаивая при этом право на самозащиту в отношении действий активистов, противостоящих иностранной оккупации. |
Ubuntu empowers everyone to be valued, to reach their full potential while remaining in accord with everything and everyone around them. | Убунту побуждает каждого осознавать свою ценность, в полной мере развивать свой потенциал, оставаясь при этом в гармонии с окружающим миром и людьми. |
Here again, while East Timor and Kosovo are relatively large operations, we should not rule out the possibility of small-scale operations. | В этом контексте несмотря на то, что операции в Восточном Тиморе и Косово являются достаточно крупномасштабными, мы не должны исключать возможность развертывания маломасштабных операций. |
The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. | Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями. |
Japan believed that the sustainable use of wildlife, while respecting local traditions, was the key to maintaining biodiversity. | Япония считает, что устойчивое использование дикой флоры и фауны при соблюдении местных традиций является ключевым условием сохранения биоразнообразия. |
Three centres foster the growth of the environmental industry in Canada by bringing innovative technical solutions to environmental problems while contributing to economic growth. | Три центра способствуют росту экоиндустрии в Канаде, предлагая новые технические решения экологических проблем и при этом способствуя экономическому росту. |
Violent conflict and underdevelopment undermine our efforts while blighting the aspirations of many millions of people. | Насильственные конфликты и отсталость подрывают наши усилия и разрушают надежды многих миллионов людей. |
I believe he dislikes me entertaining while he's away. | Думаю, он не любит, когда я принимаю гостей в его отсутствие. |
R3HAB began his career in late 2007 while producing the track "Mrkrstft" with Hardwell. | R3hab начал свою карьеру в конце 2007 года, когда выпустил трек «Mrkrstft» вместе с диджеем Hardwell. |
The distinctive piano music melody that plays when Lana Winters is leaving Briarcliff while avoiding Dr. Thredson is one of the main musical themes from the soundtrack of the Clive Barker movie Candyman, and was composed for that film by noted composer Philip Glass. | Отличительная музыка фортепиано, которая играет, когда Лана Уинтерс покидает Брайрклифф, избегая доктора Тредсона, является одной из главных музыкальных тем из саундтрека фильма Клайва Баркера «Кэндимэн», и её сочинил для фильма известный композитор Филип Гласс. |
Turn-taking is when partners immediately self-disclose with one another and extended is when disclosure happens over a period of time, in which one partner may be the only one disclosing while the other just listens. | Поворот - это когда партнёры немедленно раскрывают друг друга и расширяются, когда раскрытие информации происходит в течение определённого периода времени, когда один из партнёров может быть единственным, кто раскрывает, а другой просто слушает. |
Thomas Francis Neale was born in Wellington, New Zealand, but his family moved to Greymouth while he was still a baby, and then to Timaru when he was seven years old. | Томас Фрэнсис Нил родился в Веллингтоне, Новая Зеландия, но его семья переехала в Греймут, когда он был еще ребенком, а затем в Тимару, когда ему было семь лет. |
A systematic planning framework is provided, while all substantive decisions are made by partner countries. | В рамках этой деятельности предусматриваются рамки для систематического планирования, тогда как все основные решения принимаются странами-партнерами. |
It is clear that some groups described as gangs are part of organized crime, transnational in some cases, while others are more of a social gathering of young people, who do not necessarily harbour any criminal intent. | Ясно, что одни группы, квалифицируемые как банды, являются частью организованной преступности, в некоторых случаях транснациональной, тогда как другие скорее представляют собой социальные объединения молодых людей, которые не всегда вынашивают какие-то преступные замыслы. |
The regular budget covers a two-year period while the support account covers a one-year period beginning on 1 July and ending on 30 June the following year, as is also the case with peacekeeping budgets. | Регулярный бюджет охватывает двухгодичный период, тогда как вспомогательный счет охватывает годичный период, начинающийся 1 июля и заканчивающийся 30 июня следующего года, который совпадает с периодом бюджетов операций по поддержанию мира. |
While those I had only just met struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair. | Тогда как те, кого я только встретил, затруднялись видеть больше, чем молчаливого человека в коляске. |
While that flight took place in complete secrecy, all of America is eager to see our first man in flight. | Тогда как от полет проходил в обстановке секретности, сегодня вся Америка сможет наблюдать за нашим первым человеком в космосе. |
While there is no bar on their right to vote, they cannot join political parties. | Несмотря на отсутствие для них запрета на участие в голосовании, они не имеют права вступать в политические партии. |
While there were no budget allocations for gender activities during the current biennium, the Department attempted to develop further the mainstreaming of a gender perspective in its substantive programme by using, to the greatest extent possible, its existing financial and human resources. | Несмотря на то, что в текущем двухгодичном периоде на деятельность по гендерной проблематике бюджетные ассигнования не выделены, Департамент прилагал усилия по дальнейшему внедрению гендерного подхода в свою основную программу на основе максимально рационального использования своих финансовых и людских ресурсов. |
While this cooperation has generally proved to be fruitful, some experiences have, on occasion, dictated the need for caution in order to avoid potential conflicts of interest. | Несмотря на то, что такое сотрудничество в целом было плодотворным, его опыт в отдельных случаях говорит о необходимости проявлять осмотрительность во избежание возможных конфликтов интересов. |
While every Member State must strive to strengthen the crisis-management capacities of the United Nations in the field of peacekeeping and to reform its financial arrangements, the Security Council has special responsibilities. | Несмотря на то, что все государства-члены должны стремиться к укреплению потенциала кризисного урегулирования Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и реформе ее финансовых механизмов, на Совет Безопасности возлагается особая ответственность. |
(c) While UNDP developed strong competencies in a range of key development areas, the expertise was concentrated at headquarters. | с) несмотря на то, что ПРООН приобрела значительную компетенцию в ряде ключевых областей развития, имеющиеся специалисты в основном сосредоточены в штаб-квартире. |
Mitigation measures are often seen more as business opportunities, while adaptation is associated with costs. | Деятельность по смягчению последствий чаще воспринимается как возможность для извлечения прибыли, в то время как адаптация ассоциируется с затратами. |
After a while, you get the same ones. | Спустя время, к тебе станут ходить все те же. |
Maybe they are that person while they're dating, but then they change. | Возможно, они на самом деле те, кем были во время свиданий, просто они изменились. |
I mean, your feelings don't just change overnight, so you've obviously been thinking about this a while. | Думаю, твои чувства не изменились внезапно, таким образом, ты, очевидно, думала об этом какое-то время. |
All the while he was on active duty, four tours of Afghanistan, he wouldn't marry me. | Все то время, пока он служил, четыре рейда в Афганистан, он не просил меня выйти за него. |
So, what happens if the particle accelerator turns on while the metahumans are in containment? | А что будет, если ускоритель запустится, когда мета-люди будут находиться в камерах? |
Contacts with the family while the child is institutionalized should also be further encouraged, when this is not contrary to the best interests of the child; | Контакты с семьей в период пребывания ребенка в детском учреждении должны также поощряться, если это не противоречат наилучшим интересам ребенка; |
While the Conference has provided the international community with an opportunity to reflect on our past achievements and failures with regard to the advancement of women, it should in the same breath endeavour to provide solutions. | И если она со всей откровенностью рассказала международному сообществу о всех наших достижениях и неудачах в борьбе за улучшение положения женщин, то она не вправе уйти от попытки выработать необходимые решения. |
While in 1995 80 per cent of Internet users were men, by 2004 as many women as men were using the Internet. | Если в 1995 году 80 процентов пользователей Интернета составляли мужчины, то в 2004 году число пользователей Интернета среди мужчин и женщин уже было одинаковым. |
While total world exports grew at an average annual rate of 6.1 per cent between 1990 and 2000, commodity exports grew by only 3.1 per cent. | Если среднегодовые темпы роста общего объема мирового экспорта в период 1990-2000 годов составили 6,1%, то темпы роста экспорта сырьевых товаров - всего 3,1%. |
At the same time, they participate in Greek language courses, while, through contacts with local societies, their education and occupational rehabilitation is promoted. | Одновременно женщины посещают курсы греческого языка, а также контактируют с местным населением, что способствует росту их образовательного уровня и профессиональной реабилитации. |
This facilitates greater inclusion of this category of beneficiaries in the labour market, while the period of recruitment for public and seasonal work has been increased from 5 to 90 days. | Благодаря этому достигается более эффективная интеграция данной категории получателей помощи на рынке труда, и одновременно срок работы по найму на общественных и сезонных работах был продлен с 5 до 90 дней. |
Governments and the private sector can each take important steps to reduce the economic incentives and limit the access of parties to conflict to the tools necessary to conduct war, while punishing those who would profit from the continuation of conflict. | Как правительства, так и частный сектор могут принимать важные меры для уменьшения экономических стимулов и ограничения доступа сторон в конфликте к необходимым средствам ведения войны и одновременно с этим для наказания тех, кто выгадывал бы от продолжения конфликтов. |
While the allocations equalled 30 per cent of anticipated annual pledges, it was considered unlikely that all contingencies would occur at the same time. | Хотя выделяемые средства составляли 30 процентов предполагаемого объема годовых обязательств, считалось маловероятным, что все непредвиденные обстоятельства произойдут одновременно. |
In 2009 the main focus within the Telenor Group has been to secure market positions while scaling our activities to a challenging business environment. | «В 2009 году основной задачей Telenor Group было укрепление позиций на рынках одновременно с адаптацией масштабов деятельности компании к непростому экономическому климату. |
However, while he understood the concerns expressed by the United States delegation, it should be pointed out that the adoption of the draft resolution on the World Summit on the Information Society had been delayed because of objections raised by that delegation. | Однако, хотя оратор понимает озабоченность, выраженную делегацией Соединенных Штатов, следует отметить, что принятие проекта резолюции о Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества было задержано по той причине, что эта делегация высказала ряд возражений. |
While noting that discrimination is prohibited under the Constitution, the Committee is concerned at the persistence of discrimination in the State party. | Отмечая, что дискриминация запрещена по Конституции, Комитет озабочен, однако, тем, что она сохраняется в этом государстве-участнике. |
While the Committee did not impute any such action to the current Government, it stated that it would be very grateful if the Government could reaffirm its determination to protect civil society. | Комитет не вменял такие действия в вину нынешнему правительству, однако заявил, что будет весьма признателен, если правительство подтвердит свою решимость защищать гражданское общество. |
While considerable progress has been made towards implementing the two stabilization agreements reached under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), a great deal remains to be done. | В деле осуществления двух соглашений о стабилизации, заключенных под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), достигнут существенный прогресс, однако предстоит сделать еще очень многое. |
While a better outcome would have been desirable, the special session had nonetheless allowed for consideration of one of the biggest successes of the Rio Conference, namely, the inclusion of sustainable development amongst the international community's greatest concerns. | Разумеется, данная сессия могла бы дать и более ощутимые результаты, однако она, тем не менее, позволила задуматься над одним из самых значительных достижений Конференции в Рио-де-Жанейро, а именно о включении устойчивого развития в число наиболее важных задач международного сообщества. |
You haven't visited us for quite a while. | Давно вы уже к нам не жаловали. |
The scale and complexity of the political, preventive and peacemaking tasks before us have grown, while a commensurate strengthening of the relevant machinery of the United Nations is long overdue. | Масштабы и сложность задач политической, превентивной и миротворческой деятельности возросли, и уже давно следовало бы соответствующим образом укрепить механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся этими вопросами. |
While it is now widely acknowledged that trade facilitation begins at home, countries have long recognized the fact that additional benefits could be reaped through bilateral and regional cooperation on trade facilitation. | Сегодня общепризнано, что упрощение процедур торговли начинается дома, однако страны уже давно осознали тот факт, что дополнительную пользу можно извлечь из двустороннего и регионального сотрудничества в упрощении процедур торговли. |
She went in there a while ago. | Она уже давно там. |
I've been here a while. | Я здесь довольно давно. |
The US should dial back its aggressive monetary policy, focusing on repairing its own economy's structural problems, while emerging markets should respond by allowing their exchange rates to appreciate steadily, thereby facilitating the growth of domestic demand. | США должны отменить свою агрессивную кредитно-денежную политику, сосредоточившись на решении структурных проблем своей собственной экономики, в то время как развивающиеся страны должны отреагировать на это, позволив обменным курсам своих валют устойчиво повышаться, тем самым облегчив рост внутреннего спроса. |
But, while the model is fair in a number of ways, it implies that parts of the human body can give rise to financial gain. | Однако в то время как модель во многом является справедливой, она подразумевает, что части человеческого тела могут являться способом получения финансовой выгоды. |
The details differ, but the idea is the same: creditors are shifting the entire burden of adjustment onto debtors, while the "center" avoids its own responsibility for the imbalances. | Детали различаются, но идея та же: кредиторы переносят все бремя корректировки на должников, в то время как «центр» избегает своей ответственности за дисбаланс. |
The "learner" was strapped into an electric chair while the "teacher": | "Ученик" сидит привязанным на электрическом стуле, в то время как "учитель" смотрит |
According to a recent poll, only 54.8% of Koreans now support the stationing of American troops in the country, while 31.7% oppose it. | Согласно последнему опросу общественного мнения только 54,8 % корейцев сейчас поддерживают необходимость присутствия в стране американских войск, в то время как 31,7 % возражают против этого. |
The expansion was concentrated in countries that export oil, minerals and metals, while net importers of energy products suffered an even sharper decline than in 2004. | Наибольший рост был отмечен в странах, экспортирующих нефть и другое минеральное сырье и металлы, а в чистых экспортерах энергопродуктов показатель условий торговли снизился, причем в еще большей степени, чем в 2004 году. |
Returnees are provided with assistance packages consisting of basic supplies, while each family also received a transport allowance of $50 for their onward trip and a nine-month food ration from the World Food Programme (WFP). | Возвращающимся лицам предоставляются пакеты помощи, включающие в себя основные предметы первой необходимости, причем каждая семья также получает транспортное пособие в размере 50 долл. США для покрытия их расходов на поездку обратно домой и питание в течение девяти месяцев от Мировой продовольственной программы (МПП). |
In addition, approximately 40 per cent of the disability pensions awarded by the United Nations Joint Staff Pension Fund are based on a mental health diagnosis, while the worldwide percentage is approximately 25 per cent. | Кроме того, примерно 40 процентов пенсий, выплачиваемых по инвалидности Объединенным фондом персонала Организации Объединенных Наций, основывается на диагнозах, связанных с умственным здоровьем, причем среднемировой показатель составляет 25 процентов. |
While SIDs have experienced some measure of progress, many aspects of the Mauritius Strategy still remain unfulfilled due to significant constraints affecting its implementation, which in several cases have only worsened with time. | Хотя МОСТРАГ добились некоторого прогресса, многие аспекты Маврикийской стратегии остаются невыполненными из-за значительных ограничений, затрагивающих их реализацию, причем в некоторых случаях ситуация лишь ухудшилась со временем. |
Steven Bathiche from our Redmond laboratory created a touch sensor with a regulated processing delay from 1 to 100 ms, while modern serial sensors are closer to the latter indicator (60-100). | Стивен Бетишес из нашей Рэдмондской лаборатории сделал сенсор касания с регулируемой задержкой обработки - от 1 до 100 мс, причем современные серийные сенсоры ближе к второму (60-100) показателю. |
Never while I live shall I cease to blame myself for the past... | Покуда жив, не перестану винить себя за прошлое. |
I won't just do nothing while the D.A. drags down my father's crest and everything that it stands for. | Я не буду бездействовать, покуда прокурор валяет в грязи герб моего отца, и всё, что он значит. |
Well, I seem to remember someone telling me... that I was not their partner while we were on vacation. | Ну, я кажется припоминаю, как кто-то говорил мне... что я не их напарник, покуда мы на отдыхе. |
And because it's just possible that, while I am uniquely situated to offer you your freedom, you may be able to do the same for me. | И потому что это просто возможно, покуда я в таком уникальном положении чтобы предложить вам вашу свободу, с возможностью что вы отплатите мне тем же. |
While the cat's away, we thought we mice would have a play. | Покуда кошки нет опять, решили мышки поиграть. |