Both sides thus engaged in a kind of joint action, even if it was theoretical, while continuing to negotiate; | Таким образом, обе стороны приняли участие в своеобразном совместном мероприятии, хотя и теоретическом, одновременно продолжая вести переговоры. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that, while the United Nations had achieved many successes in diverse areas, its failures and omissions had, at the same time, partially eroded its credibility. | Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что, хотя Организация Объединенных Наций и добилась многих положительных результатов в различных областях, ее неудачи и упущения в то же время частично подорвали доверие к ней. |
With regard to operative paragraph 3, while we support that provision, we have to be mindful that it cannot override the requirement of ratification laid down in the Convention itself. | Что касается пункта З постановляющей части, то, как я уже отмечал, хотя мы и поддерживаем это положение, мы не можем забывать о том, что оно не может подменять требование о ратификации, изложенное в самой Конвенции. |
The Secretary-General's proposals, while helpful, did not, however, address the heart of the matter: the failure by a number of Member States to pay their assessments in full and on time; a way must be found to encourage them to do so. | Предложения Генерального секретаря хотя и являются полезными, тем не менее не затрагивают существа вопроса: неспособности ряда государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои взносы; поэтому необходимо найти способ поощрения их к этому. |
The Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia had adopted a different approach which, while not a definitive solution, was more rigorous: it made reference to a specific instrument or defined certain crimes on the basis of treaty law. | В Уставе Международного трибунала по бывшей Югославии использован другой подход, который, хотя и не дает окончательного решения, является более точным: там названы конкретные документы или даны определения преступлений исходя из договорного права. |
Growth also accelerated in New Zealand while remaining substantially unchanged in Australia in 2004, supported by buoyant domestic demand and high commodity prices. | Темпы экономического роста в 2004 году также ускорились в Новой Зеландии, а в Австралии по существу остались неизменными при поддержке активизировавшегося внутреннего спроса и высоких цен на сырьевые товары. |
Moderate sources speak of the presence of 500000 clandestine foreigners, while the most alarmist put their number at 2 or even 11 million. | Умеренные источники сообщают о наличии 500000 таких иммигрантов, а, по мнению наиболее радикальных, их число составляет 2 и даже 11 млн. |
Two delegations asked why the cash balance was high at the end of 1998, while another wanted to know the monthly UNICEF cash flow requirements. | Две делегации задали вопрос, почему в конце 1998 года возник большой остаток наличных средств, а одна делегация интересовалась, какой объем поступлений денежной наличности необходим ЮНИСЕФ ежемесячно. |
Material costs will be divided between PCI and the farmers, while FAO will cover costs of technical assistance and educational training. | Материальные расходы будут поделены между МОПУГН и фермерами, а ФАО покроет расходы на техническую помощь и подготовку кадров. |
Some Governments are improving social security while others are cutting back on systems providing social protection or social assistance. | Одни правительства совершенствуют системы социального обеспечения, а другие урезают средства, выделяемые на системы социальной защиты или социальной помощи. |
She must have escaped while you were unconscious. | Она, должно быть, убежала, пока ты был без сознания. |
You just lie back down, while I finish. | Ты будешь лежать до тех пор, пока я не закончу. |
Let's get the pair of them while we can. | Давай возьмем их обоих, пока мы можем. |
You have to grab love while you have it. | Ты должен хвататься за свою любовь, пока она у тебя. |
So on your salary, take it in while you can. | При твоей зарплате - наслаждайся им, пока можешь. |
Some people would allow King-7-7-7, while others would require the original Jack-7-7-7 only when the Jack is of a specific suit. | Некоторые люди позволяют Король-7-7-7, в то время как другие будут требовать оригинал Джек-7-7-7 только тогда, когда Джек конкретной масти. |
Meanwhile, the feud between Scott Hall and Kevin Nash continued while Nash continued to defend his half of the tag team championship with Sting. | Между тем, вражда между Скоттом Холлом и Кевином Нэшем продолжалась, в то время как Нэш продолжал защищать командные пояса в команде с Стингом. |
He met Allen Ginsberg, with whom he began to work, accompanying him on the cello as a soloist or in groups while Ginsberg sang or read his poetry. | После знакомства с Алленом Гинзбергом, начал с ним сотрудничать, выступая в качестве аккомпанирующего музыканта (виолончель), в то время как Гинзберг пел или читал свои собственные стихотворения. |
After the reconstruction, the seats in auditorium was 2567 while before there were 3000. | После реконструкции количество посадочных мест зала стало составлять 2567 посадочных мест, в то время как до реконструкции было 3000 тысячи мест. |
Athletes from 87 countries won medals, while 55 nations won at least one gold medal, both setting new records for Olympic Games. | Представители 87 стран завоевали медали, в то время как 55 стран выиграли как минимум одну золотую медаль, установив новый рекорд Олимпийских игр. |
Early entry into force of START II and conclusion of START III, while preserving and strengthening the ABM Treaty. | Скорейшее вступление в силу Договора СНВ2 и заключение договора СНВ3 при сохранении и укреплении Договора по противоракетной обороне. |
The payments related to a traffic accident, personal injury and financial loss incurred by two staff while on official duty. | Эти платежи были связаны с дорожно-транспортным происшествием, причинением увечий и убытками, понесенными двумя сотрудниками при исполнении своих служебных обязанностей. |
The mission provides advice and assistance to Congolese authorities in charge of security, while ensuring the promotion of policies that are compatible with international standards. | Миссия предоставляет помощь и консультативные услуги конголезским властям, отвечающим за безопасность, поощряя при этом разработку стратегий, соответствующих международным стандартам. |
The occupying forces flouted international law and United Nations resolutions and pursued a policy of violence and oppression while claiming the right to self-defence against activists resisting foreign occupation. | Оккупационные силы попирают нормы международного права и резолюции Организации Объединенных Наций и проводят политику насилия и угнетения, отстаивая при этом право на самозащиту в отношении действий активистов, противостоящих иностранной оккупации. |
That was evident in the progressive splintering of the development agenda and in the efforts to address some components of development while ignoring others. | Это четко проявляется в постепенной фрагментации повестки дня по вопросам развития и в тенденциозном выделении некоторых аспектов развития при пренебрежительном отношении к другим. |
Here again, while East Timor and Kosovo are relatively large operations, we should not rule out the possibility of small-scale operations. | В этом контексте несмотря на то, что операции в Восточном Тиморе и Косово являются достаточно крупномасштабными, мы не должны исключать возможность развертывания маломасштабных операций. |
Japan believed that the sustainable use of wildlife, while respecting local traditions, was the key to maintaining biodiversity. | Япония считает, что устойчивое использование дикой флоры и фауны при соблюдении местных традиций является ключевым условием сохранения биоразнообразия. |
Youth and children have the possibility to learn many interesting things while reading the Ukrainian magazine "Comics". | Молодежь и дети имеют возможность найти много интересного на страницах Всеукраинского журнала "Комикс". |
The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. | Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями. |
Violent conflict and underdevelopment undermine our efforts while blighting the aspirations of many millions of people. | Насильственные конфликты и отсталость подрывают наши усилия и разрушают надежды многих миллионов людей. |
When the pharmacist examined a failed preparation after a few days, he found that it had formed a crust, while the core was still liquid. | Когда аптекарь исследовал препарат, то после нескольких дней он заметил, что на нём сформировалась корка, в то время как начинка была ещё жидкой. |
Draft article B should be clarified further, because, while its purpose might be to protect expellees, it overlooked situations where expulsion was applied as an additional penalty. | В проект статьи В следует внести дополнительные уточнения, поскольку, хотя его цель заключается в защите высылаемых лиц, он не учитывает ситуации, когда высылка применяется как дополнительное наказание. |
And while you might know me from my Screen Actors Guild Award-winning role on a hit TV show, you may not know that I myself was once 15 years old. | И пока вы возможно знаете меня за мою роль, выигравшую премию "Гильдии киноактеров" в популярном ТВ-шоу, вы возможно не знаете что мне самой когда то было 15. |
During the 1920s-1930s while Piaget was developing his own theory, Vygotsky was an active scholar and at that time his theory was said to be "recent" because it was translated out of Russian language and began influencing Western thinking. | В 1920-1930-е годы, когда Пиаже разрабатывал собственную теорию, Выготский был активным ученым, и, в то время, его теорию называли "новейшей", потому что она была переведена с русского языка и начала влиять на западное мышление. |
Though Carloman captured and imprisoned Grifo, it may have been enmity between the elder brothers that caused Pepin to release Grifo while Carloman was on a pilgrimage to Rome. | Несмотря на то, что Карломан пленил и заключил Грифона под стражу, вероятно, между старшими братьями была неприязнь, вследствие которой Пепин освободил Грифона в то время, когда Карломан совершал паломничество в Рим. |
It is our view, however, that this process focuses solely on humanitarian concerns while neglecting or not adequately taking into account many countries' legitimate military requirements for the use of APLs in defending their territories. | Однако, по нашему мнению, этот процесс сфокусирован исключительно на гуманитарных озабоченностях, тогда как законные военные потребности многих стран в плане применения ППНМ для защиты своих территорий игнорируются или недостаточно учитываются. |
Ground operations remained focused on designated areas of interest, while air operations, including unmanned aerial vehicles, continued to provide valuable visibility of the area of operations. | Наземные операции по-прежнему были сосредоточены на специальных, представляющих интерес направлениях, тогда как воздушные операции, в том числе использование беспилотных летательных аппаратов, как и раньше проводились для получения ценных данных об обстановке на территории района операций. |
In 12 municipalities, mediation committees have never been convened, while in those municipalities in which the mediation committees have been convened, no meaningful results have been achieved. | В 12 муниципалитетах согласительные комитеты так и не созывались, тогда как в муниципалитетах, в которых такие комитеты функционировали, они не добились каких бы то ни было ощутимых результатов. |
Normally up to 90% of the hair follicles are in anagen phase, while 10-14% are in telogen and 1-2% in catagen. | В норме до 90% волосяных фолликулов возникают на стадии анагена, тогда как 10-14% - на стадии телогена, и 1-2% - на стадии катагена. |
While that flight took place in complete secrecy, all of America is eager to see our first man in flight. | Тогда как от полет проходил в обстановке секретности, сегодня вся Америка сможет наблюдать за нашим первым человеком в космосе. |
In that regard, while the crisis in South-East Asia was disturbing, especially because it had been foreseen and could have been prevented, it should not be concluded that globalization was dangerous. | В этом отношении несмотря на беспокойство в связи с кризисом в Юго-Восточной Азии, особенно учитывая тот факт, что он прогнозировался и мог быть предотвращен, не следует делать вывод об опасности процесса глобализации. |
While approximately 60,000 people were receiving antiretroviral therapy for free at state hospitals, poverty and the stigma associated with the virus continued to impede access to treatment. | Несмотря на то, что порядка 60000 человек проходят бесплатный курс антиретровирусной терапии в государственных больницах, лечение по-прежнему доступно далеко не всем из-за бедности и позора, который связывают с вирусом. |
While it does occur in disturbed of secondary forests, it is most common in primary forest. | Несмотря на то, что птица встречается в неспокойных вторичных лесах, она является наиболее распространенной в первичных лесах. |
While there had been little change in the public's perception of gender roles, there was increased awareness of the need for such change. | Несмотря на отсутствие в общественном сознании значительных сдвигов в восприятии роли мужчин и женщин, ширится понимание необходимости в таких переменах. |
While individually different, they share modern-day concerns on issues such as urban planning and development, the economy, health, environmental matters, transport, infrastructure and communications. | Несмотря на свои индивидуальные отличия, все они вынуждены рассматривать актуальные вопросы, связанные, в частности, с городским планированием и развитием, экономикой, здравоохранением, экологией, транспортом, инфраструктурой и коммуникациями. |
People can think something is fun while also being bored. | Человек может веселиться и в то же время скучать. |
You see, while it continued your journey to London, Mme Middleton returned to Hunter's Lodge. | В то время, как вы едете в Лондон, мадам Мидлтон возвращается в охотничий дом. |
I mean, your feelings don't just change overnight, so you've obviously been thinking about this a while. | Думаю, твои чувства не изменились внезапно, таким образом, ты, очевидно, думала об этом какое-то время. |
There was a time I would have wanted you to look like that while thinking about me. | Было время, когда я отдал бы все, лишь бы вы так думали обо мне. |
Maybe you should skip it then, spend some time with your friends while you're in town. | Может, тогда тебе лучше пропустить встречу, провести время с друзьями, пока ты в городе. |
Indeed, while MINURSO reported 23 violations of the cease-fire between 1 January and 31 October 1993, only 2 violations were reported for the period from 1 November 1993 to 15 February 1994. | Для сравнения: если за период с 1 января по 31 октября 1993 года МООНРЗС было отмечено 23 случая нарушения прекращения огня, то за период с 1 ноября 1993 года по 15 февраля 1994 года - всего 2 таких случая. |
Article 72 entitles an aggrieved party to avoid a contract before the date for performance if the contract is for a single sale, while article 73 provides special rules on avoidance of future instalments if the contract is an instalment contract. | Статья 72 дает право потерпевшей стороне расторгнуть договор до даты исполнения, если договор касается единой продажи, в то время как статья 73 предусматривает специальные нормы о расторжении в отношении будущих партий, если договор предусматривает поставку товара отдельными партиями. |
While mature conflicts failed to resolve, new and renewed conflict situations emerged during the reporting period. | Если старые конфликты так и не удалось урегулировать, то в отчетный период были зафиксированы еще и новые и возобновившиеся конфликтные ситуации. |
While the holding of periodic elections will allow the public to hold political leaders to account, electoral legitimacy will enable the political leaders to exercise effective control of the armed forces. | Если проведение периодических выборов в стране обеспечит ответственность политических лидеров перед общественностью, то законность выборов позволит политическим партиям осуществлять эффективный контроль над вооруженными силами. |
While historically the food ration ceiling for special hardship cases has risen 3.5 per cent each year to meet population growth, this increase dropped to 2.5 per cent during 2004 and was frozen during 2005. | Если до 2004 года максимальный размер продовольственной помощи для особо нуждающихся увеличивался на 3,5 процента в год ввиду роста численности населения, то в 2004 году это увеличение уменьшилось до 2,5 процента и в 2005 году оставалось на этой отметке. |
These documents revealed that ANU had substantial holdings in major fossil fuel companies and had been buying shares in Santos while selling shares in Metgasco. | В конечном счёте выяснилось, что АНУ имеет существенные пакеты акций в нескольких крупных добывающих компаниях, и одновременно с продажей акций Metgasco покупает акции аналогичной компании Santos. |
Over time, enhancements have continued to be made to improve the management of the Account, while the number of projects in various stages of programming and implementation has increased up to 100, as three overlapping tranches are managed at the same time. | Со временем продолжали вноситься улучшения в целях совершенствования управления Счетом, а число проектов, находящихся на различных этапах подготовки программ и осуществления, увеличилось до 100, поскольку одновременно осваиваются средства трех траншей. |
That was made possible as a result of the decision taken to have judges sit in more than one trial and for judges to commence hearing an additional trial while engaged in the drafting of judgments. | Этого удалось добиться благодаря принятию решения об участии судей в нескольких судебных процессах и о том, что они должны начинать слушания в рамках нового процесса, одновременно занимаясь подготовкой оперативного проведения проектов судебных решений. |
In addition, the Higher Commission for the Advancement of Women has undertaken to formulate a strategy on the advancement of women, while dozens of non-governmental organizations are dedicated to women and children. | Кроме того, Высокая комиссия по расширению прав и возможностей женщин обязалась разработать стратегию расширения прав и возможностей женщин; одновременно в интересах женщин и детей работают десятки неправительственных организаций; |
When Forge monitors Wolverine's vital signs during a Danger Room training session, he calls Logan's physical and mental state "equivalent of an Olympic-level gymnast performing a gold medal routine while simultaneously beating four chess computers in his head." | Когда Кузнец обозревает на экране показатели Росомахи во время тренировки в Опасной Комнате, он называет физическое и ментальное состояние Логана «аналогичным выступлению на Олимпиаде достойного золотой медали гимнаста, одновременно в уме выигрывающего в шахматы у четырёх компьютеров». |
It is, however, more than doubtful that such an investigation team could carry out its tasks satisfactorily - and receive the necessary active cooperation from local authorities - while the current leadership of the Lebanese security services remains in office. | Однако более чем сомнительно, что такая следственная группа могла бы удовлетворительным образом выполнить свои задачи - и получить необходимую активную поддержку со стороны местных властей - при сохранении нынешними руководителями ливанских служб безопасности своих должностей. |
For example, while a State might require marking of all items defined by law as firearms at the point of manufacture, it might not specify where on each firearm the markings must appear, or the minimum size and depth of those markings. | Так, например, государство может ввести требование о том, чтобы все оружие, определяемое законом как огнестрельное, подвергалось маркировке на этапе производства; однако оно может не указывать, на какую часть следует наносить маркировку и какого размера и какой глубины должны быть маркировочные знаки. |
However, while the United Nations generally recognizes that the international private sector can be a powerful player in situations of conflict, the understanding of the precise motivations and interests of the international corporate sector in such situations is still limited. | Организация Объединенных Наций в целом признает, что международный частный сектор может играть важную роль в конфликтных ситуациях, однако у нее пока нет четкого представления об интересах международного корпоративного сектора и конкретных мотивах его действий в таких ситуациях. |
While the Meeting of States Parties understood that some countries might have difficulties in meeting their financial obligations on time because of budgetary cycles, it nevertheless decided that this situation should not constitute a general rule at the outset. | Совещание государств-участников с пониманием отнеслось к тому, что некоторые страны могут столкнуться с трудностями в плане своевременного выполнения своих финансовых обязательств из-за применяемого в них бюджетного цикла, однако приняло решение о том, что эта ситуация не должна стать с самого начала общим правилом. |
While FAO has already developed some knowledge and methodologies in the area, there is a need for increased analytical, programme formulation and basic policy work on the topic. | ФАО уже накопила определенные знания и разработала соответствующие методологии в этой области, однако в рамках этой темы необходимо обеспечить дальнейшие аналитические исследования, разработку программ и основной политики. |
In Venezuela, while the need to establish national institutions to actively promote and protect human rights has long been widely recognized, the emergence of a different kind of institution, with different origins, purposes and terms of reference, has been promoted. | С учетом того, что в стране давно назрела потребность в создании и функционировании национальных учреждений в интересах поощрения и защиты прав человека, осуществляются инициативы по созданию в этой связи учреждений, которые имеют различные формы, происхождение, профиль и сферу действия. |
While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. | Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
While there are no binding international standards for the production of crime statistics, the United Nations has long promoted a set of widely recognized guidelines for crime and criminal justice statistics and has recognized the central role of national statistical offices in coordinating the production of such statistics. | Хотя обязательных международных стандартов для подготовки статистических данных по преступности не существует, Организация Объединенных Наций уже давно пропагандирует набор широко признанных руководящих принципов по подготовке данных статистики преступности и уголовного правосудия и признает ведущую роль национальных статистических управлений в координации процесса подготовки таких данных. |
It's been a while. | Давно мы не общались. |
Yes, and it's been gone for quite a while. | Да, и причем давно. |
Similarly, late last year, Iceland's government asked Russia to help bail out its banking system, while Pakistani President Asif Ali Zardari visited China in hopes of securing an emergency infusion of cash. | Точно так же в конце прошлого года правительство Исландии попросило Россию о помощи, чтобы вывести из кризиса ее банковскую систему, в то время как пакистанский президент Азиф Али Зардари посетил Китай в надежде обеспечить крайне необходимое вливание наличных. |
However, while this short-sighted mercantilist approach creates foreign policy problems over issues like Darfur, it will not really protect China in a time of supply disruption. | Однако, в то время как этот близорукий меркантилистский подход создает проблемы во внешней политике по таким вопросам, как Дарфур, в действительности, он не защитит Китай во время перебоев с поставками. |
First, while broad financial stability has been restored, and bank capital has been boosted significantly as a result of last year's "stress tests," there are still important pockets of weakness. | Во-первых, в то время как была восстановлена финансовая стабильность и был значительно увеличен банковский капитал в результате прошлогодних "стресс-тестов", все еще существует большое количество важных недостатков. |
A lot of those bridge officers never go down to the surface... while everybody else gets to go and have a good time. | Большинство офицеров на мостике никогда не спускались на поверхность... в то время как все остальные, хорошо проводят время. |
A crew member has stayed with him at all times, offering a sounding board and a familiar presence, while he struggles to understand his memories and his thoughts. | Кто-то из членов экипажа постоянно находится с ним, предлагая дружеский совет и семейную обстановку, в то время как доктор борется, пытаясь осознать свои воспоминания и мысли. |
Progress towards the goals thus set is reviewed in detail each year by the functional commissions of the Economic and Social Council, while the Council itself takes a cross-cutting, integrated view. | Ежегодно функциональные комиссии Экономического и Социального Совета подробно рассматривают прогресс в достижении поставленных целей, причем сам Совет проводит сквозной, комплексный анализ. |
The Economic and Social Commission for Western Asia asserts that political uncertainty has stimulated Internet adoption and use, while mobile phones, the Internet and social media have played a significant part in political dynamics. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии отмечает, что политическая нестабильность способствовала проникновению и использованию Интернета, причем мобильные телефоны, Интернет и социальные сети сыграли значительную роль в политической жизни. |
The number of cases submitted for management evaluation levelled off after 30 June 2010, with a notable decrease in the number of cases submitted while the General Assembly was in session. | После 30 июня 2010 года число подаваемых заявлений о проведении управленческой оценки стало уменьшаться, причем сокращение числа подаваемых заявлений было особенно заметным в период заседаний Генеральной Ассамблеи. |
In terms of structure, a shift away from demand in industrialized countries means a shift away from demand for manufactured goods to a demand for raw materials, energy and food, while the latter also figure more prominently in the demand of emerging market economies. | Проблема состоит в том, что переход от спроса со стороны промышленно развитых стран означает переход от спроса на промышленные товары к спросу на сырьевые материалы, энергоносители и продовольствие, причем последние также более востребованы в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
In 2010 UNESCO reported that today one in five adults is still not literate, two thirds of them women, while 72 million children are not enrolled in school. | В 2010 году ЮНЕСКО сообщала, что в настоящее время по-прежнему неграмотным является каждый пятый взрослый человек, причем женщины составляют две трети от этого числа, а 72 млн. детей не ходят в школу. |
It was really fun while it lasted, though, wasn't it? | Правда, весело было, покуда все не закончилось? |
While we're discussing it here, the enemies of the working people are on their guard. | Покуда мы тут совещаемся, а враги трудового народа не дремлют. |
While they reach us with a checking, all the river knows about them coming. | Покуда оно с проверкой плывет, вся река знает... |
While I'm breaking my back providing - that I'm not being called to account! | Я не могу более претворяться... покуда я ломаю себе хребет, обеспечивая... что я не имею к этому отношения! |
Lie here a while, dear Sonya. | Полежи тут покуда, Сонечка. |