It goes without saying that while we are engaged in this national exercise we shall also honour all our international obligations, in addition to playing an active role in the comity of nations. | Само собой разумеется, что, хотя мы заняты деятельностью внутри страны, мы также будем соблюдать все наши международные обязательства и играть активную роль в сообществе наций. |
Similarly, while draft article 20 referred to the ecosystems of international watercourses, the Commission did not specifically propose the use of the term "river-basin" as a basic concept. | Кроме того, хотя в статье 20 проекта содержится ссылка на экосистемы международных водотоков, Комиссия не выдвигает конкретного предложения в отношении использования термина "бассейн реки" в качестве базовой концепции. |
There are signs that, while social and environmental issues are being highlighted, vital economic and development imperatives are being sidelined, although both are integrally related and mutually reinforcing. | Существуют признаки того, что в то время, как акцент делается на социальных и экологических вопросах, жизненно важные экономические императивы и императивы развития отходят на второй план, хотя они тесно связаны и взаимно дополняют друг друга. |
Similarly, while draft article 20 referred to the ecosystems of international watercourses, the Commission did not specifically propose the use of the term "river-basin" as a basic concept. | Кроме того, хотя в статье 20 проекта содержится ссылка на экосистемы международных водотоков, Комиссия не выдвигает конкретного предложения в отношении использования термина "бассейн реки" в качестве базовой концепции. |
Similarly, while draft article 20 referred to the ecosystems of international watercourses, the Commission did not specifically propose the use of the term "river-basin" as a basic concept. | Кроме того, хотя в статье 20 проекта содержится ссылка на экосистемы международных водотоков, Комиссия не выдвигает конкретного предложения в отношении использования термина "бассейн реки" в качестве базовой концепции. |
The environment group has found that the soil is vulnerable to prolonged dry periods, while the vulnerability impact and assessment group is working to address its responsibilities. | Экологическая группа установила уязвимость почвы к продолжительным периодам засухи, а Группа по оценке уязвимости работает над выполнением порученных ей задач. |
Moderate sources speak of the presence of 500000 clandestine foreigners, while the most alarmist put their number at 2 or even 11 million. | Умеренные источники сообщают о наличии 500000 таких иммигрантов, а, по мнению наиболее радикальных, их число составляет 2 и даже 11 млн. |
Moderate sources speak of the presence of 500000 clandestine foreigners, while the most alarmist put their number at 2 or even 11 million. | Умеренные источники сообщают о наличии 500000 таких иммигрантов, а, по мнению наиболее радикальных, их число составляет 2 и даже 11 млн. |
The first solution is impossible, while the second may itself be a factor in the interpretation of any provision that did not explicitly deal with the problem. | Первое решение невозможно, а второе может подспудно зависеть от толкования какой-либо нормы, непосредственно не решающей эту проблему. |
Twelve islands need complete resettlement, while the socio-economic infrastructure must be rebuilt in more than one quarter of the inhabited islands. | Необходимо полностью переселить население двенадцати островов, а социально-экономическая инфраструктура более четверти населенных островов нуждается в восстановлении. |
You are not allowed out of the office while you're on NZT. | Тебе нельзя выходить из кабинета, пока ты на НЗТ. |
It'll be a while before he's talking. | Пройдет некоторое время, пока он заговорит. |
Also, because while you slept, | Также, из-за того что пока ты спал, |
You're doing yoga in the aisles in cashmere sweatpants while your comfort dog watches Zoolander 2 on his watch. | А в проходах ты занималась йогой в кашемировых спортивных штанах, пока твоя собака смотрела "Образцового самца 2" на своих часах. |
Let's get the pair of them while we can. | Давай возьмем их обоих, пока мы можем. |
Some programmes establish formal training agreements with employers while others subsidize enterprises which hire young people. | В рамках некоторых программ заключаются официальные договоры с работодателями о подготовке для них кадров, в то время как другие программы предусматривают субсидирование тех предприятий, которые нанимают молодежь. |
You say that to show them you're interested in their opinions, while all the time... | Ты это говоришь, чтобы показать им, что заинтересован в их мнении, в то время как... |
One possible way of doing that might be by giving the authority of approving the standards to the specialized sections, while the Working Party annual sessions could concentrate on items of general and policy-making nature. | Одним из возможных решений могло бы стать наделение специализированных секций полномочиями принимать стандарты, в то время как ежегодные сессии Рабочей группы могли быть посвящены вопросам общего характера и разработки политики. |
Drummer Shannon Larkin has been a member of Godsmack since 2002, while lead vocalist Whitfield Crane took the then vacant vocalist spot for New York City rock band Life of Agony whose former singer Keith Caputo had left the group in 1997. | Барабанщик Шеннон Ларкин был участником Godsmack с 2002 года, в то время как вокалист Уитфилд Крэйн занял вакантное место вокалиста в нью-йоркской рок-группе Life of Agony, чей прежний певец Кейт Капуто покинул группу в 1997 году. |
The profile is the concept symbolized by the word itself, while the base is the encyclopedic knowledge that the concept presupposes. | Под профилем понятия подразумевается обозначающее его слово, в то время как база есть энциклопедическое знание о том, что это понятие обозначает. |
It was also important to recruit highly qualified personnel capable of meeting the new challenges of peacekeeping operations while maintaining a geographical balance, particularly at Headquarters. | Также необходимо осуществлять набор высококвалифицированного персонала, готового к решению новых проблем в рамках проведения миротворческих операций, обеспечивая при этом сбалансированность его структуры по географическому принципу, в частности, в Центральных учреждениях. |
Since independence in 1956, Tunisia had shown its willingness to embrace the modern world, while retaining its traditional character. | С момента приобретения независимости в 1956 году Тунис продемонстрировал свою готовность принять современный мир, сохраняя при этом свои традиционные особенности. |
It was also important to recruit highly qualified personnel capable of meeting the new challenges of peacekeeping operations while maintaining a geographical balance, particularly at Headquarters. | Также необходимо осуществлять набор высококвалифицированного персонала, готового к решению новых проблем в рамках проведения миротворческих операций, обеспечивая при этом сбалансированность его структуры по географическому принципу, в частности, в Центральных учреждениях. |
Efforts will be made to combine this analysis with the comprehensive review of the support account while fine-tuning the above approach. | Будут предприняты усилия по объединению этого анализа со всеобъемлющим обзором вспомогательного счета, при этом будет осуществляться доработка вышеуказанного подхода. |
Efforts will be made to combine this analysis with the comprehensive review of the support account while fine-tuning the above approach. | Будут предприняты усилия по объединению этого анализа со всеобъемлющим обзором вспомогательного счета, при этом будет осуществляться доработка вышеуказанного подхода. |
Recruitment of key personnel has been completed, while the recruitment process for the remaining vacant posts is in the advanced stage. | Набор основных сотрудников завершен, и осуществлена значительная часть процесса найма кандидатов на остающиеся вакантные должности. |
Governments seek to implement policies that enhance the beneficial impact of FDI, while seeking to avoid any possible negative effects. | Правительства стремятся проводить политику, направленную на увеличение положительной отдачи от ПИИ и предупреждение возможных отрицательных последствий. |
But while Abbas remains chief executive, Hamas controls the parliament and the government. | Но хотя Аббас и является главой, но парламент и правительство контролирует движение Хамас. |
All of this is perpetrated daily by the occupying forces, while nothing is done to deter them. | Все эти злодеяния совершаются на повседневной основе оккупационными силами, и ничто не мешает им чинить этот произвол. |
A sectoral review of the ICT procurement procedures will be undertaken with a view to streamlining them, while adhering to the existing rules and regulations. | Планируется провести секторальный обзор процедур закупок ИКТ для их рационализации при условии соблюдения существующих правил и положений. |
But while my body was mature, | В то время когда моё тело было зрелым, |
She dumped your father while he was doing national service and ran off! | Она бросила твоего отца, когда он служил, и сбежала. |
After the first Venus flyby, the probe will be in an elliptical orbit with a period of 150 days (two-thirds the period of Venus), making three orbits while Venus makes two. | После первого пролёта Венеры зонд выйдет на эллиптическую орбиту с периодом 150 дней (2/3 от периода Венеры), делая 3 оборота, когда Венера делает 2. |
The end came in 1697, when the Basques (apparently only the Spanish Basques) were prevented from sending out whaling expeditions to Terranova, while the Treaty of Utrecht (1713) finally expelled them from the Gulf of St. Lawrence. | Конец наступил в 1697 году, когда басков (по-видимому, только испанских) лишили возможности посылать в Терранову китобойные экспедиции, а Утрехтский договор (1713 г.) окончательно изгнал их из залива Св. |
The Dph symmetry group contains inversion if and only if p is even, while Dpd contains inversion symmetry if and only if p is odd. | Группа симметрии Dph содержит центральную симметриию тогда и только тогда, когда p чётно, в то время как Dpd содержит центральную симметрию тогда и только тогда, когда p нечётно. |
From the 1980s to the mid-1990s employment and participation rates have declined, especially for young men, while unemployment rates have remained high in most developed economies. | Начиная с периода 80-х - середины 90-х годов показатели занятости и участия в хозяйственной деятельности снизились, особенно для молодых мужчин, тогда как доля безработных в большинстве развитых стран оставалась на высоком уровне. |
Some expressed support for campaign production of CFCs for metered-dose inhalers, while others expressed concern about related costs and the lack of certainty of supply. | Одни участники высказались в поддержку планово-периодического производства ХФУ для дозированных ингаляторов, тогда как другие выразили обеспокоенность по поводу связанных с этим издержек и отсутствия определенности в отношении предложения. |
Chapter 3 addresses the question of the scope for sustainable trade diversification while Chapter 4 looks at the issue of Regional Cooperation in the quest for exploiting trade opportunities for sustainable economic development. | В главе З изучаются возможности для устойчивой диверсификации торговли, тогда как глава 4 посвящена анализу регионального сотрудничества с точки зрения использования торговых возможностей для устойчивого экономического развития. |
The Ministry holds that these NGOs have an active legitimation for commencement of all administrative and judicial procedures, while the EPA limits the active legitimation only to procedures of environmental consent and environmental permitting. | Министерство полагает, что эти НПО обладают активной легитимацией для возбуждения любых административных или судебных процедур, тогда как ЗООС ограничивает активную легитимацию лишь процедурами выдачи экологических санкций и разрешений. |
While some reports presented copious evidence to support findings, others presented evidence very selectively or only in annexes. | В некоторых докладах в обоснование выводов приводился большой объем информации, тогда как в других докладах данные приводились весьма избирательно или только в приложениях. |
As regards item 4, even though the Uruguay Round offered several important advantages in the area of commodity trade, several serious constraints would remain in the short term, while a number of commodities were not adequately covered by the Round. | Коснувшись пункта 4 повестки дня, оратор заявил, что, даже несмотря на некоторые существенные преимущества, создаваемые благодаря Уругвайскому раунду в торговле сырьевыми товарами, в краткосрочном плане сохранится ряд серьезных сдерживающих факторов, а некоторые сырьевые товары не были должным образом охвачены в ходе Раунда. |
3.2 The authors claim that, by rejecting their claim on 26 July 1996, the Court Administrator relied on a technicality rather than on the substance of the law, while the issue was related to fundamental constitutional rights. | 3.2 Авторы утверждают, что в своем отказе удовлетворить их ходатайство от 26 июля 1996 года Судебный администратор полагался прежде всего на соображения процедурного характера, а не на существо правовых норм, несмотря на то, что речь шла об основополагающих конституционных правах. |
While hypertension and diabetes are major health problems, there are no specific programmes at present to address them. | Несмотря на то, что гипертония и диабет являются основными проблемами в области здоровья, в настоящее время не существует никаких конкретных программ, направленных на борьбу с ними. |
While there has been a recent decline in the number of accidents and casualties, landmines and unexploded ordnance continue to claim victims in the Temporary Security Zone and its adjacent areas. | Несмотря на сокращение в последнее время количества несчастных случаев и числа жертв, во Временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах в результате подрыва на наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах продолжают гибнуть люди. |
While article 76 of the Convention remains the paramount source of law governing the fixing of those limits, the Scientific and Technical Guidelines adopted by the Commission earlier this year are also important. | Несмотря на то, что статья 76 Конвенции продолжает являться одним из важнейших источников права, регулирующего определение таких границ, не меньшую важность имеет научно-техническое руководство, которое было принято Комиссией в начале этого года. |
Traditionally, men had always held the power while women were given the responsibility. | Традиционно мужчины всегда являлись носителями властных полномочий, в то время как на женщин возлагались обязанности. |
A few countries reported using permit systems, while one applied a licensing restriction to new sources. | Несколько стран сообщили об использовании систем лицензирования, в то время как одна страна применяла лицензионное ограничение к новым источникам. |
There was a time I would have wanted you to look like that while thinking about me. | Было время, когда я отдал бы все, лишь бы вы так думали обо мне. |
He breaks in while Jarrold is in bed and shoots him in the head. | Он врывается в то время, пока Джерольд в постели, и стреляет ему в голову. |
He sent a text while you were in the bathroom at lunch, asked if you wanted to have dinner tonight. | Он послал СМС, пока вы выходили в туалет во время ланча. он спрашивал, не хотите ли вы куда-нибудь сходить с ним вечером. |
Such integration into the previous system allows for arranging accommodation in a better place, while in the past there was no concern for availability: the rule was to arrange accommodation in the closest Centre even though it may have been overcrowded. | Это дополнение к ранее существовавшей системе позволяет размещать людей в лучших условиях, тогда как в прошлом никто не заботился о наличии мест: людей, как правило, размещали в ближайшем центре, даже если он был переполнен. |
An appropriate formula should be found to avoid the difficulties that might arise if one of those States were to cease its efforts to exercise diplomatic protection or declare itself satisfied with the reaction of the respondent State, while the other State or States continued to act. | Следует найти соответствующую формулировку, для того чтобы избежать трудностей, которые могут возникнуть в случае, если одно из этих государств прекратит усилия по осуществлению дипломатической защиты или объявит себя удовлетворенным реакцией государства-ответчика, тогда как другое государство или государства продолжают действовать. |
While there were some social safety nets in the rural areas, the breakdown in value systems in urban areas worsened poverty. | Если в сельских районах существуют какие-то сети социального обеспечения, то в городских районах распад системы ценностей еще более усугубил нищету. |
While total world exports grew at an average annual rate of 6.1 per cent between 1990 and 2000, commodity exports grew by only 3.1 per cent. | Если среднегодовые темпы роста общего объема мирового экспорта в период 1990-2000 годов составили 6,1%, то темпы роста экспорта сырьевых товаров - всего 3,1%. |
While CEDAW expressed its appreciation for Argentina having responded to the concerns raised concerning the fifth periodic report, CERD and CRC regretted that some of the concerns and recommendations made in their respective previous concluding observations have not been addressed. | Если КЛДЖ выразил признательность Аргентине за то, что она отреагировала на озабоченности, выраженные в связи с пятым докладом, то КЛРД и КПР с сожалением отметили, что некоторые из озабоченностей и рекомендаций, сформулированных ими в их соответствующих заключительных замечаниях, не были затронуты34. |
Climate change solutions must be found that reduced emissions, while supporting economic growth and employment opportunities. | Необходимо найти решения в области изменения климата, которые привели бы к сокращению объемов выбросов и одновременно способствовали бы экономическому росту и созданию возможностей занятости. |
Efforts were needed to ensure that its potential benefits were maximized by guaranteeing the right to free speech while also protecting children's rights. | Необходимо приложить усилия по обеспечению максимального использования потенциальных преимуществ этих технологий, гарантируя право на свободу слова и одновременно защищая права детей. |
In the long run, this process will help break down stubborn social attitudes and mindsets, while enabling policy makers to tailor their strategies to specific situations in a country or community. | В долгосрочной перспективе этот процесс поможет побороть с трудом поддающиеся искоренению социальные традиции и менталитет, одновременно позволяя директивным органам адаптировать свои стратегии к специфике той или иной страны или общины. |
He impressed in the private sector, developing chemical applications for the oil industry while simultaneously running a worldwide bank and credit card fraud operation that was worth millions until his arrest in 2008. | Он впечатлил частный сектор, разрабатывая химические приложения для нефтяной промышленности, одновременно с этим ведя всемирную операцию мошенничества над банками и кредитными картами, обошедшуюся в миллионы, вплоть до его ареста в 2008-м. |
Often the special representatives of the Secretary-General are also appointed as humanitarian coordinators, while in other cases the functions of resident coordinator and humanitarian coordinator are carried out by the same person. | Зачастую специальные представители Генерального секретаря также назначаются координаторами по гуманитарным вопросам, в то время как в других случаях функции координатора по гуманитарным вопросам выполняет одновременно координатор-резидент. |
Such an assessment will indicate that while global peace and security have been pursued relentlessly, they have not been easily nor fully achieved. | Такая оценка свидетельствовала бы о том, что были приложены упорные усилия по достижению мира и безопасности, однако дело это оказалось нелегким и не было выполнено в полной мере. |
While some payments of regular budget assessments have been received since 15 November, they have not had a significant effect on the total amounts outstanding. | После 15 ноября поступило несколько платежей в регулярный бюджет Организации, однако они существенно не изменили показатель общей задолженности. |
While it might be impossible to prevent conflicts altogether, it was essential to try to prevent the adverse effects that such conflicts had on children. | Полное предотвращение конфликтов невозможно, однако существенно важно пытаться предотвратить пагубные последствия таких конфликтов для детей. |
While a better outcome would have been desirable, the special session had nonetheless allowed for consideration of one of the biggest successes of the Rio Conference, namely, the inclusion of sustainable development amongst the international community's greatest concerns. | Разумеется, данная сессия могла бы дать и более ощутимые результаты, однако она, тем не менее, позволила задуматься над одним из самых значительных достижений Конференции в Рио-де-Жанейро, а именно о включении устойчивого развития в число наиболее важных задач международного сообщества. |
While we join others in welcoming the improvements which have recently been made in modernizing the working methods of the Council, the current proposals for enlargement fall far short of providing the necessary matching binding commitment to undertake further meaningful reform. | Приветствуя вместе с другими членами достигнутый за последнее время прогресс в совершенствовании методов работы Совета, мы, однако, считаем, что нынешние предложения о расширении состава отнюдь не отвечают цели обеспечения необходимой обязательной приверженности дальнейшему осуществлению содержательной реформы. |
We hadn't spoken in a long while. | Мы с ним давно не общались. |
Some situations were entrenched, while others were newly emerging, and one agency alone could not address all the problems faced by IDPs. | Некоторые из таких ситуаций существуют давно, в то время как другие только начинают складываться, и ни одно учреждение не способно в одиночку решить все проблемы, с которыми сталкиваются ВПЛ. |
I bought this a while ago but forgot about it. | я давно уже это купила и совсем забыла. |
It's been a while. | Давно тебя не слышно было. |
And for a long while he had been aware of the things that go along with such a hardly significant event. | Ему давно уже было известно, что сопровождает это ничтожное событие: |
There are advantages and disadvantages to each institutional arrangement, with some able to work independently of their host institutions and on a full-time basis while others suffer from competing demands on staff time. | По каждой организационной структуре существуют свои преимущества и недостатки, причем некоторые способны функционировать независимо от своих принимающих учреждений, работая полный рабочий день, в то время как другие страдают от конкурирующего спроса на время персонала. |
The US should dial back its aggressive monetary policy, focusing on repairing its own economy's structural problems, while emerging markets should respond by allowing their exchange rates to appreciate steadily, thereby facilitating the growth of domestic demand. | США должны отменить свою агрессивную кредитно-денежную политику, сосредоточившись на решении структурных проблем своей собственной экономики, в то время как развивающиеся страны должны отреагировать на это, позволив обменным курсам своих валют устойчиво повышаться, тем самым облегчив рост внутреннего спроса. |
A lot of those bridge officers never go down to the surface... while everybody else gets to go and have a good time. | Большинство офицеров на мостике никогда не спускались на поверхность... в то время как все остальные, хорошо проводят время. |
The details differ, but the idea is the same: creditors are shifting the entire burden of adjustment onto debtors, while the "center" avoids its own responsibility for the imbalances. | Детали различаются, но идея та же: кредиторы переносят все бремя корректировки на должников, в то время как «центр» избегает своей ответственности за дисбаланс. |
The details differ, but the idea is the same: creditors are shifting the entire burden of adjustment onto debtors, while the "center" avoids its own responsibility for the imbalances. | Детали различаются, но идея та же: кредиторы переносят все бремя корректировки на должников, в то время как «центр» избегает своей ответственности за дисбаланс. |
Two other roadside devices exploded shortly afterwards, while the Africa Union Mission to Somalia defused a fourth. | Вскоре после этого взорвались еще две бомбы, причем Миссия Африканского союза в Сомали обезвредила четвертую бомбу. |
Amendments had been made to the Children Act, while the facility of inter-country adoption and the establishment of a Family Court were under review. | Были уже внесены поправки в закон о детях, причем в настоящее время рассматривается механизм межстранового удочерения/ усыновления детей и создания семейного суда. |
The attack and capture of the town involved the extermination of hundreds of Azerbaijanis, including women, children and the elderly, and thousands of civilians were wounded and taken hostage, many of whom remain missing, while the town was razed to the ground. | В ходе штурма и захвата этого города были убиты сотни азербайджанцев, включая женщин, детей и стариков, тысячи гражданских лиц были ранены и взяты в заложники, причем многие из них до сих пор числятся пропавшими без вести, а сам город был стерт с лица земли. |
While he could give no guarantee, there was every indication that the project would be completed by early 2000 at approximately the cost estimated. | И хотя он не может дать каких-либо гарантий, все говорит за то, что этот проект будет завершен к началу 2000 года, причем расходы на его осуществление будут примерно соответствовать сумме, предусмотренной по смете. |
While no trends could be determined on the limited number of notifications received, a slight increase in notifications for new chemicals had been observed and those notifications had been verified as complete. | Хотя из-за ограниченного числа полученных уведомлений выявить какие-либо тенденции было невозможно, было отмечено незначительное увеличение числа уведомлений в отношении новых химических веществ, причем, как показывает проверка, эти уведомления были полными. |
Slavery will never return to Meereen, not while I live. | Рабство не вернется в Миэрин, покуда я жива. |
Therefore, let us be happy while we are happy. | Поэтому и надо быть счастливыми, покуда счастье длится. |
And while there is no punishment, we'll grow old unpunished. | И покуда не наказуется, Безнаказанные мирно будем стариться. |
Never while I live shall I cease to blame myself for the past... | Покуда жив, не перестану винить себя за прошлое. |
And because it's just possible that, while I am uniquely situated to offer you your freedom, you may be able to do the same for me. | И потому что это просто возможно, покуда я в таком уникальном положении чтобы предложить вам вашу свободу, с возможностью что вы отплатите мне тем же. |