Chief and Dozer infiltrate the hospital through the sewer system, while Ryan and Jones wait outside. |
Уорренс и Дозер проникают в больницу через систему канализации, в то время как Райан и Джонс ожидают их на улице. |
In the French capital he frequented Auguste Rodin's workshop, while in Italy he experimented with ancient and Renaissance artworks. |
Во французской столице он часто посещал мастерскую Родена, а в Италии экспериментировал с древними и относящимися к эпохе Возрождения художественными работами. |
Uncle and nephews take turns dancing the jitterbug with her while trying to get rid of each other. |
Дядя и племянники по очереди танцуют джиттербаг с Дейзи, пытаясь избавиться друг от друга. |
He began his studies of duck and goose behavior while working as a scientific assistant from 1898 to 1913. |
Он начал свои исследования поведения уток и гусей во время работы в качестве научного сотрудника с 1898 по 1913 год. |
This led to massive corruption and extravagant living by the nobles, while the poor went without government assistance. |
Это привело к огромной по размерам коррупции и расточительной жизни знати, а малоимущие не получали помощи от правительства. |
Reflect on it a while. You'll see I'm right. |
Поразмыслите об этом и вы увидите, что я прав. |
Some shouted anti-American slogans, while burning the American flag and effigies of President Barack Obama in the streets. |
Некоторые скандировали антиамериканские лозунги, сжигали американские флаги и чучела президента Барака Обамы. |
He plays guitar, piano and saxophone while producing and writing for various artists. |
Играет на гитаре, фортепиано и саксофоне, а также создаёт и пишет для разных художников. |
The game includes support for the DualShock Analog Controller to offer both analog control as well as vibration feedback while racing. |
Игра включает в себя поддержку аналогового контроллера DualShock, предлагающего как аналоговое управление, так и вибрационную обратную связь во время гонок. |
Yabes ran inside the bunker and covered its occupants with his body, all the while receiving wounds from numerous grenade fragments. |
Ябес забежал в бункер и прикрыл его защитников своим телом, всё время получая многочисленные ранения осколками гранат. |
The trilogy was originally written between 1969 and 1971 while Wilson and Shea were both associate editors for Playboy magazine. |
Трилогия была написана между 1969 и 1971 годом, когда Уилсон и Ши работали редакторами журнала Playboy. |
The hospital was full of Japanese spies, and she was afraid she would reveal secrets while under anesthesia. |
Больница кишела японскими агентами и Маргарет опасалась что выдаст секретные сведения находясь под наркозом. |
Then go fix it while you've still got the chance. |
Так иди же и исправь всё, пока у тебя ещё есть шанс. |
And while I was there I did some pretty interesting reading. |
И пока я был там, я обнаружил очень интересное чтение. |
Bosses and quests on them while are not present. |
Боссов и квестов на них пока нет. |
First open Go in the main menu, while no application is focused and select Connect to Server... |
Сперва откройте Go в главном меню, пока ни одно из приложений не является активным и выберите Connect to Server... |
These efforts, while adding to operational and financial constraints, would bring about major benefits. |
Несмотря на растущие оперативные и финансовые ограничения, эти усилия принесут значительную пользу. |
It was underlined that these seven dimensions are necessary for quality assessment and reporting while their order or importance can change depending on NSOs initiative. |
Было подчеркнуто, что эти семь аспектов являются необходимыми для оценки и сообщения качества, хотя порядок их приоритетности может быть различным в зависимости от инициативы НСУ. |
Algeria commended the efforts of the Secretariat and Member States in elaborating the new programme and budgets while respecting priorities. |
Алжир высоко оценивает усилия Секретариата и государств-членов по разработке новой программы и бюджетов с сохранением указанных приоритетов. |
The project aims to ensure the provision of adequate health services, while encouraging local economic development through capacity-building of entrepreneurship and business skills and improving community mobilization. |
Указанная программа предусматривает обеспечение надлежащего медицинского обслуживания наряду со стимулированием экономического развития на местах путем укрепления предпринимательских и деловых навыков и более широкого привлечения общественности. |
It also seeks to improve the availability of maize and rice to Kenyans while contributing to improved nutrition and health. |
Кроме того, его целью является повышение обеспеченности кенийцев маисом и рисом при улучшении питания и здоровья населения. |
Humanitarian agencies continued their efforts to respond to needs while promoting, where possible, return and recovery programmes. |
Гуманитарные учреждения продолжали удовлетворять потребности, по возможности поддерживая программы возвращения и восстановления. |
Yet, on the other hand, it helps to keep authoritarian dictators and corrupt governments in power while victimizing those considered their enemies. |
Однако, с другой стороны, она помогает авторитарным диктаторам и коррумпированным правительствам оставаться у власти, при этом виктимизируя тех, кого они считают своими врагами. |
The Government is committed to creating an environment that promotes sustainable economic growth while ensuring that the rights and welfare of its workers are protected. |
Правительство твердо проводит курс на создание условий для устойчивого экономического роста, обеспечивая при этом защиту прав и благосостояния трудящихся. |
Army Group B was given only limited numbers of armoured and mobile units while the vast majority of the Army Group comprised infantry divisions. |
Группе армий «Б» было выделено только ограниченное число танковых и мобильных подразделений, подавляющее большинство составляли пехотные дивизии. |