Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Financial markets confront, among other things, structural problems of sovereign debt, while commodity markets (food and fuel) remain volatile. Финансовые рынки сталкиваются, среди прочего, со структурными проблемами суверенного долга, в то время как товарные рынки (продукты питания и топливо) остаются нестабильными.
Water for agriculture is by far the main consumer of water in the region, while commercial and industrial use is increasing steadily. Сельское хозяйство является крупнейшим потребителем воды в регионе, тогда как неуклонно растет как ее промышленное, так и коммерческое использование.
The global economy, while vulnerable, was well on the way to recovery. Мировая экономика, хотя она и является уязвимой, находится на пути к восстановлению.
A significant commitment to agricultural research was key to ensuring medium- and long-term sustainability while reversing the slowdown in productivity growth. Для обеспечения средне- и долгосрочной устойчивости при решении проблемы замедления роста продуктивности важно уделять серьезное внимание сельскохозяйственным исследованиям.
It points to a range of initiatives in that regard, while also identifying challenges and gaps. В нем указывается ряд инициатив в этом отношении, а также определяются проблемы и недостатки.
States should, in turn, afford them adequate protection while the international community should take a balanced and objective stance. Государства должны, в свою очередь, предоставить им достаточную защиту, а международное сообщество должно занять взвешенную и объективную позицию.
The document urges States to strengthen cooperation and existing arrangements, while calling for increased international support for sustainable mountain development. В документе к государствам обращен настоятельный призыв укреплять сотрудничество и существующие договоренности, а также призыв оказывать более активную международную поддержку мерам по обеспечению устойчивого развития горных районов.
He issues an annual report to the Government of Cambodia and the United Nations, while maintaining the confidentiality of individual complaints. Он представляет ежегодный отчет правительству Камбоджи и Организации Объединенных Наций, сохраняя конфиденциальный характер жалоб отдельных лиц.
Another alternative is to simplify the approval process of each organization, while keeping the existing control mechanisms and thresholds. Другая альтернатива заключается в упрощении порядка утверждения в каждой организации одновременно с сохранением существующих механизмов контроля и параметров.
Some organizations deal mainly with humanitarian assistance, while others engage in development-related normative and operational activities. Некоторые организации занимаются главным образом гуманитарной помощью, а другие - нормативной и оперативной деятельностью, связанной с развитием.
In some countries it was an obvious and institutionalized phenomenon, while in others it was hidden. В одних странах она представляет собой очевидное и институционализированное явление, а в других носит скрытый характер.
The Ombudsman issued recommendations and legal opinions which, while not legally binding, still constituted important normative standards. Омбудсмен составляет рекомендации и юридические заключения, которые не имеют обязательной силы, но являются показательными нормами.
Police and judicial personnel received specific training, while a certain number of police officers specialized in extremism and racially motivated crimes. Полиция и работники органов правосудия проходят специальную подготовку, а некоторые сотрудники полиции специализируются на проявлениях экстремизма и преступлениях, вызванных расовой ненавистью.
Often people become internally displaced persons and rely on camps for temporary shelter while awaiting governmental response. Эти люди нередко становятся внутренними перемещенными лицами и вынуждены жить в лагерях в качестве их временного жилища в ожидании помощи со стороны государства.
Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину.
Other delegates expressed their desire to have many projects added to the PfP while coordinating with existing projects and avoiding duplication of effort. Другие делегаты выразили пожелание разместить на базе Платформы еще множество проектов, но при этом обеспечить их координацию с уже существующими проектами и избежать дублирования усилий.
Those efforts galvanized action at the local level, while stimulating the interest and support of global partners. Эти усилия позволили активизировать деятельность на местном уровне, а также интерес и поддержку со стороны глобальных партнеров.
We have also been consistently and firmly independent, while willing to cooperate with other delegations and compromise when needed and warranted. Мы также последовательно и твердо придерживались независимой позиции, одновременно стремясь сотрудничать с другими делегациями и там, где это оправдано, идти на компромиссы.
Appropriate legislation at the national level would combine prevention with enforcement and could deter serious violations of international humanitarian law while permitting the prosecution of perpetrators. Сбалансированное законодательство на национальном уровне должно сочетать превентивные меры с правоприменительными мерами и быть в состоянии воспрепятствовать серьезным нарушениям международного гуманитарного права и одновременно обеспечить наказание преступников.
The GON is committed to the protection and promotion of human rights while maintaining peace and security in the country. ПН поддерживает защиту и поощрение прав человека, обеспечивая сохранение мира и безопасности в стране.
The stations Ruse and Dimitrovgrad could be removed from the list while the station Plovdiv should be included. Из перечня можно было бы исключить станции Русе и Димитровград и включить в него станцию Пловдив.
Kenya reiterates that the implementation of the Monterrey Consensus has been slow, while progress in realizing its objectives continues to be limited. Кения отмечает, что Монтеррейский консенсус реализуется медленными темпами и что прогресс в достижении его целей по-прежнему остается ограниченным.
In recent years, Viet Nam has enjoyed political stability while security and social order has been guaranteed. За последние годы сохранялась стабильность политического режима Вьетнама, а также обеспечивались безопасность и общественный порядок.
Gender stereotypes are still strong while gender awareness of a number of committees, authorities and the whole society still remain weak. Все еще сильны гендерные стереотипы при достаточно слабой гендерной осведомленности ряда комитетов, государственных органов и общества в целом.
Target countries should seek close international cooperation, including at the subregional level, while modernizing and upgrading their NBMSs. Целевым странам следует искать пути налаживания тесного международного сотрудничества, в том числе на субрегиональном уровне, одновременно с этим модернизируя и совершенствуя свои НСМБ.