Financial markets confront, among other things, structural problems of sovereign debt, while commodity markets (food and fuel) remain volatile. |
Финансовые рынки сталкиваются, среди прочего, со структурными проблемами суверенного долга, в то время как товарные рынки (продукты питания и топливо) остаются нестабильными. |
Water for agriculture is by far the main consumer of water in the region, while commercial and industrial use is increasing steadily. |
Сельское хозяйство является крупнейшим потребителем воды в регионе, тогда как неуклонно растет как ее промышленное, так и коммерческое использование. |
The global economy, while vulnerable, was well on the way to recovery. |
Мировая экономика, хотя она и является уязвимой, находится на пути к восстановлению. |
A significant commitment to agricultural research was key to ensuring medium- and long-term sustainability while reversing the slowdown in productivity growth. |
Для обеспечения средне- и долгосрочной устойчивости при решении проблемы замедления роста продуктивности важно уделять серьезное внимание сельскохозяйственным исследованиям. |
It points to a range of initiatives in that regard, while also identifying challenges and gaps. |
В нем указывается ряд инициатив в этом отношении, а также определяются проблемы и недостатки. |
States should, in turn, afford them adequate protection while the international community should take a balanced and objective stance. |
Государства должны, в свою очередь, предоставить им достаточную защиту, а международное сообщество должно занять взвешенную и объективную позицию. |
The document urges States to strengthen cooperation and existing arrangements, while calling for increased international support for sustainable mountain development. |
В документе к государствам обращен настоятельный призыв укреплять сотрудничество и существующие договоренности, а также призыв оказывать более активную международную поддержку мерам по обеспечению устойчивого развития горных районов. |
He issues an annual report to the Government of Cambodia and the United Nations, while maintaining the confidentiality of individual complaints. |
Он представляет ежегодный отчет правительству Камбоджи и Организации Объединенных Наций, сохраняя конфиденциальный характер жалоб отдельных лиц. |
Another alternative is to simplify the approval process of each organization, while keeping the existing control mechanisms and thresholds. |
Другая альтернатива заключается в упрощении порядка утверждения в каждой организации одновременно с сохранением существующих механизмов контроля и параметров. |
Some organizations deal mainly with humanitarian assistance, while others engage in development-related normative and operational activities. |
Некоторые организации занимаются главным образом гуманитарной помощью, а другие - нормативной и оперативной деятельностью, связанной с развитием. |
In some countries it was an obvious and institutionalized phenomenon, while in others it was hidden. |
В одних странах она представляет собой очевидное и институционализированное явление, а в других носит скрытый характер. |
The Ombudsman issued recommendations and legal opinions which, while not legally binding, still constituted important normative standards. |
Омбудсмен составляет рекомендации и юридические заключения, которые не имеют обязательной силы, но являются показательными нормами. |
Police and judicial personnel received specific training, while a certain number of police officers specialized in extremism and racially motivated crimes. |
Полиция и работники органов правосудия проходят специальную подготовку, а некоторые сотрудники полиции специализируются на проявлениях экстремизма и преступлениях, вызванных расовой ненавистью. |
Often people become internally displaced persons and rely on camps for temporary shelter while awaiting governmental response. |
Эти люди нередко становятся внутренними перемещенными лицами и вынуждены жить в лагерях в качестве их временного жилища в ожидании помощи со стороны государства. |
Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. |
Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
Other delegates expressed their desire to have many projects added to the PfP while coordinating with existing projects and avoiding duplication of effort. |
Другие делегаты выразили пожелание разместить на базе Платформы еще множество проектов, но при этом обеспечить их координацию с уже существующими проектами и избежать дублирования усилий. |
Those efforts galvanized action at the local level, while stimulating the interest and support of global partners. |
Эти усилия позволили активизировать деятельность на местном уровне, а также интерес и поддержку со стороны глобальных партнеров. |
We have also been consistently and firmly independent, while willing to cooperate with other delegations and compromise when needed and warranted. |
Мы также последовательно и твердо придерживались независимой позиции, одновременно стремясь сотрудничать с другими делегациями и там, где это оправдано, идти на компромиссы. |
Appropriate legislation at the national level would combine prevention with enforcement and could deter serious violations of international humanitarian law while permitting the prosecution of perpetrators. |
Сбалансированное законодательство на национальном уровне должно сочетать превентивные меры с правоприменительными мерами и быть в состоянии воспрепятствовать серьезным нарушениям международного гуманитарного права и одновременно обеспечить наказание преступников. |
The GON is committed to the protection and promotion of human rights while maintaining peace and security in the country. |
ПН поддерживает защиту и поощрение прав человека, обеспечивая сохранение мира и безопасности в стране. |
The stations Ruse and Dimitrovgrad could be removed from the list while the station Plovdiv should be included. |
Из перечня можно было бы исключить станции Русе и Димитровград и включить в него станцию Пловдив. |
Kenya reiterates that the implementation of the Monterrey Consensus has been slow, while progress in realizing its objectives continues to be limited. |
Кения отмечает, что Монтеррейский консенсус реализуется медленными темпами и что прогресс в достижении его целей по-прежнему остается ограниченным. |
In recent years, Viet Nam has enjoyed political stability while security and social order has been guaranteed. |
За последние годы сохранялась стабильность политического режима Вьетнама, а также обеспечивались безопасность и общественный порядок. |
Gender stereotypes are still strong while gender awareness of a number of committees, authorities and the whole society still remain weak. |
Все еще сильны гендерные стереотипы при достаточно слабой гендерной осведомленности ряда комитетов, государственных органов и общества в целом. |
Target countries should seek close international cooperation, including at the subregional level, while modernizing and upgrading their NBMSs. |
Целевым странам следует искать пути налаживания тесного международного сотрудничества, в том числе на субрегиональном уровне, одновременно с этим модернизируя и совершенствуя свои НСМБ. |