| Financial markets confront, among other things, structural problems of sovereign debt, while commodity markets (food and fuel) remain volatile. | Финансовые рынки сталкиваются, среди прочего, со структурными проблемами суверенного долга, в то время как товарные рынки (продукты питания и топливо) остаются нестабильными. |
| Water for agriculture is by far the main consumer of water in the region, while commercial and industrial use is increasing steadily. | Сельское хозяйство является крупнейшим потребителем воды в регионе, тогда как неуклонно растет как ее промышленное, так и коммерческое использование. |
| The global economy, while vulnerable, was well on the way to recovery. | Мировая экономика, хотя она и является уязвимой, находится на пути к восстановлению. |
| A significant commitment to agricultural research was key to ensuring medium- and long-term sustainability while reversing the slowdown in productivity growth. | Для обеспечения средне- и долгосрочной устойчивости при решении проблемы замедления роста продуктивности важно уделять серьезное внимание сельскохозяйственным исследованиям. |
| It points to a range of initiatives in that regard, while also identifying challenges and gaps. | В нем указывается ряд инициатив в этом отношении, а также определяются проблемы и недостатки. |
| States should, in turn, afford them adequate protection while the international community should take a balanced and objective stance. | Государства должны, в свою очередь, предоставить им достаточную защиту, а международное сообщество должно занять взвешенную и объективную позицию. |
| The document urges States to strengthen cooperation and existing arrangements, while calling for increased international support for sustainable mountain development. | В документе к государствам обращен настоятельный призыв укреплять сотрудничество и существующие договоренности, а также призыв оказывать более активную международную поддержку мерам по обеспечению устойчивого развития горных районов. |
| He issues an annual report to the Government of Cambodia and the United Nations, while maintaining the confidentiality of individual complaints. | Он представляет ежегодный отчет правительству Камбоджи и Организации Объединенных Наций, сохраняя конфиденциальный характер жалоб отдельных лиц. |
| Another alternative is to simplify the approval process of each organization, while keeping the existing control mechanisms and thresholds. | Другая альтернатива заключается в упрощении порядка утверждения в каждой организации одновременно с сохранением существующих механизмов контроля и параметров. |
| Some organizations deal mainly with humanitarian assistance, while others engage in development-related normative and operational activities. | Некоторые организации занимаются главным образом гуманитарной помощью, а другие - нормативной и оперативной деятельностью, связанной с развитием. |
| In some countries it was an obvious and institutionalized phenomenon, while in others it was hidden. | В одних странах она представляет собой очевидное и институционализированное явление, а в других носит скрытый характер. |
| The Ombudsman issued recommendations and legal opinions which, while not legally binding, still constituted important normative standards. | Омбудсмен составляет рекомендации и юридические заключения, которые не имеют обязательной силы, но являются показательными нормами. |
| Police and judicial personnel received specific training, while a certain number of police officers specialized in extremism and racially motivated crimes. | Полиция и работники органов правосудия проходят специальную подготовку, а некоторые сотрудники полиции специализируются на проявлениях экстремизма и преступлениях, вызванных расовой ненавистью. |
| Often people become internally displaced persons and rely on camps for temporary shelter while awaiting governmental response. | Эти люди нередко становятся внутренними перемещенными лицами и вынуждены жить в лагерях в качестве их временного жилища в ожидании помощи со стороны государства. |
| Spain has bilateral arrangements with Morocco and Senegal to prevent such unaccompanied migration, improve protection while abroad and assist with return. | Испания имеет двусторонние соглашения с Марокко и Сенегалом, призванные не допускать миграцию детей без сопровождения родителей и обеспечить усиление защиты детей во время пребывания за границей и оказание им помощи в возвращении на родину. |
| Other delegates expressed their desire to have many projects added to the PfP while coordinating with existing projects and avoiding duplication of effort. | Другие делегаты выразили пожелание разместить на базе Платформы еще множество проектов, но при этом обеспечить их координацию с уже существующими проектами и избежать дублирования усилий. |
| Those efforts galvanized action at the local level, while stimulating the interest and support of global partners. | Эти усилия позволили активизировать деятельность на местном уровне, а также интерес и поддержку со стороны глобальных партнеров. |
| We have also been consistently and firmly independent, while willing to cooperate with other delegations and compromise when needed and warranted. | Мы также последовательно и твердо придерживались независимой позиции, одновременно стремясь сотрудничать с другими делегациями и там, где это оправдано, идти на компромиссы. |
| Appropriate legislation at the national level would combine prevention with enforcement and could deter serious violations of international humanitarian law while permitting the prosecution of perpetrators. | Сбалансированное законодательство на национальном уровне должно сочетать превентивные меры с правоприменительными мерами и быть в состоянии воспрепятствовать серьезным нарушениям международного гуманитарного права и одновременно обеспечить наказание преступников. |
| The GON is committed to the protection and promotion of human rights while maintaining peace and security in the country. | ПН поддерживает защиту и поощрение прав человека, обеспечивая сохранение мира и безопасности в стране. |
| The stations Ruse and Dimitrovgrad could be removed from the list while the station Plovdiv should be included. | Из перечня можно было бы исключить станции Русе и Димитровград и включить в него станцию Пловдив. |
| Kenya reiterates that the implementation of the Monterrey Consensus has been slow, while progress in realizing its objectives continues to be limited. | Кения отмечает, что Монтеррейский консенсус реализуется медленными темпами и что прогресс в достижении его целей по-прежнему остается ограниченным. |
| In recent years, Viet Nam has enjoyed political stability while security and social order has been guaranteed. | За последние годы сохранялась стабильность политического режима Вьетнама, а также обеспечивались безопасность и общественный порядок. |
| Gender stereotypes are still strong while gender awareness of a number of committees, authorities and the whole society still remain weak. | Все еще сильны гендерные стереотипы при достаточно слабой гендерной осведомленности ряда комитетов, государственных органов и общества в целом. |
| Target countries should seek close international cooperation, including at the subregional level, while modernizing and upgrading their NBMSs. | Целевым странам следует искать пути налаживания тесного международного сотрудничества, в том числе на субрегиональном уровне, одновременно с этим модернизируя и совершенствуя свои НСМБ. |