The Government maintained the necessary fiscal and monetary discipline and endeavoured to rationalize social expenditure while protecting those in greatest need. |
Правительство обеспечивает необходимую бюджетную и кредитно-денежную дисциплину и стремится рационализировать систему социальных расходов, обеспечивая при этом защиту наиболее обездоленных слоев населения. |
Overall, poverty and unemployment will increase substantially while official development assistance continues to decline in real terms and the debt burden remains unsustainable. |
В целом масштабы нищеты и безработицы существенно возрастут, в то время как официальная помощь в целях развития будет продолжать уменьшаться в реальном выражении, а бремя задолженности по-прежнему останется на недопустимо высоком уровне. |
Accordingly, it will be necessary simultaneously to promote liberty, democracy and development, while maintaining a close relationship between them. |
Поэтому необходимо содействовать укреплению свободы, демократии и развития и делать это одновременно с поддержанием тесной взаимосвязи между ними. |
There is increasing need for foreign direct investment, while attempts are being made to consolidate the political and socio-economic environment. |
Возрастает необходимость прямых иностранных инвестиций, хотя предпринимаются попытки, направленные на улучшение политических и социально-экономических условий. |
That same representative, while placing himself above the law, dares to invoke law and legality. |
Тот же представитель, поставивший себя выше закона, осмеливается говорить о праве и законности. |
The challenge is to control illegal migration while respecting international obligations to offer refuge to those fleeing persecution. |
Задача заключается в том, чтобы пресечь незаконную миграцию и одновременно выполнить международные обязательства по предоставлению убежища тем, кто спасается от преследования. |
But while Croatia also prefers to look to the future, it must also reflect on the past. |
Но хотя Хорватия также предпочитает смотреть в будущее, она должна помнить и о прошлом. |
We are also conscious that disarmament cannot be achieved while proliferation continues. |
Осознаем мы и то, что, пока продолжается распространение, достичь разоружения невозможно. |
Plans prepared by Governments and United Nations agencies, while commendable, must be successfully carried out. |
Подготовленные правительствами стран и учреждениями Организации Объединенных Наций планы заслуживают одобрения и должны быть успешно реализованы. |
Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. |
Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
Finally, INDISCO worked with indigenous and tribal communities to help them become self-reliant, while respecting their traditional values, practices and culture. |
И наконец, ИНДИСКО сотрудничает с коренными и племенными общинами, помогая им добиваться самостоятельности в условиях уважения их традиционных ценностей, практики и культуры. |
His country, while still not a major consumer of hard drugs, was an important transit route. |
Его страна, хотя и не являющаяся пока одним из крупных потребителей сильнодействующих наркотиков, активно используется в целях транзита. |
They played an important role in civil society, fostering mutual understanding and reconciliation while combating hatred, intolerance and discrimination. |
Они играют важную роль в гражданском обществе, стимулируя взаимопонимание и примирение и помогая вести борьбу с ненавистью, нетерпимостью и дискриминацией. |
Effective recruitment planning and processes, while important under stable circumstances, become vital to an organization undergoing significant change. |
Эффективное планирование и процедуры набора персонала, имеющие важное значение в стабильной обстановке, приобретают жизненно важное значение для организации, претерпевающей значительные изменения. |
That is a sovereign prerogative of the States, while the United Nations system should support and facilitate such efforts. |
Это является суверенной прерогативой государств, в то время как система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку и содействие таким усилиям. |
We must therefore keep pace with the times while maintaining a historical perspective in discussing plans to reform the Council. |
Мы же должны идти в ногу со временем и не терять исторической перспективы при обсуждении планов реформы Совета. |
The main advantages of systems contracts are achieving efficiencies in procurement while deriving economic benefits from consolidated requirements and reducing the number of individual requisitions to be processed. |
Главные преимущества системных контрактов состоят в том, что они позволяют добиться эффективности в сфере материально-технического снабжения и одновременно с этим получить экономические выгоды на основе определения совокупных потребностей и сокращения числа отдельных подлежащих обработке заявок. |
The Secretariat should continue its efforts to produce more concise and reader-friendly reports, while intergovernmental bodies should review their need for documentation. |
Секретариат должен продолжать свои усилия по выпуску более емких и удобочитаемых докладов, а межправительственные органы должны проанализировать свои потребности в документации. |
It was holding ad hoc meetings with JIU and organizing its work while keeping in mind the Unit's work plan. |
Она проводит специальные заседания с Объединенной инспекционной группой и организует свою работу с учетом ее плана работы. |
The three aspects, while interlinked, should be viewed independently. |
Эти три аспекта, хотя они и взаимосвязаны, должны рассматриваться по отдельности. |
However, while that average was only one of several statistical indicators, considerable importance was now being attached to it. |
И хотя эта средняя величина является лишь одним из статистических показателей, случилось так, что ему было придано существенное значение. |
Hungary stood fully behind this compromise text, which captures the diversity of views and approaches while still constituting a coherent and forward-looking document. |
Венгрия решительно поддержала этот компромиссный текст, который отражает многообразие мнений и подходов, и в то же время представляет собой согласованный и дальновидный документ. |
My party, while in opposition, developed an action plan for the progressive growth of the people of Saint Kitts and Nevis. |
Пока моя партия была в оппозиции, она разработала план действий для прогрессивного роста народа Сент-Китса и Невиса. |
All this is taking place while world food production and reserves are declining in the face of population growth. |
Все это происходит тогда, когда производство продуктов питания и запасы в мире уменьшаются в условиях прироста народонаселения. |
Finally, while pledging to fulfil our promises for children, let us also reflect on the issues and address some pertinent questions. |
И наконец, обязуясь выполнять обещания, данные детям, давайте также задумаемся о насущных вопросах и займемся решением некоторых актуальных проблем. |