| The Government maintained the necessary fiscal and monetary discipline and endeavoured to rationalize social expenditure while protecting those in greatest need. | Правительство обеспечивает необходимую бюджетную и кредитно-денежную дисциплину и стремится рационализировать систему социальных расходов, обеспечивая при этом защиту наиболее обездоленных слоев населения. |
| Overall, poverty and unemployment will increase substantially while official development assistance continues to decline in real terms and the debt burden remains unsustainable. | В целом масштабы нищеты и безработицы существенно возрастут, в то время как официальная помощь в целях развития будет продолжать уменьшаться в реальном выражении, а бремя задолженности по-прежнему останется на недопустимо высоком уровне. |
| Accordingly, it will be necessary simultaneously to promote liberty, democracy and development, while maintaining a close relationship between them. | Поэтому необходимо содействовать укреплению свободы, демократии и развития и делать это одновременно с поддержанием тесной взаимосвязи между ними. |
| There is increasing need for foreign direct investment, while attempts are being made to consolidate the political and socio-economic environment. | Возрастает необходимость прямых иностранных инвестиций, хотя предпринимаются попытки, направленные на улучшение политических и социально-экономических условий. |
| That same representative, while placing himself above the law, dares to invoke law and legality. | Тот же представитель, поставивший себя выше закона, осмеливается говорить о праве и законности. |
| The challenge is to control illegal migration while respecting international obligations to offer refuge to those fleeing persecution. | Задача заключается в том, чтобы пресечь незаконную миграцию и одновременно выполнить международные обязательства по предоставлению убежища тем, кто спасается от преследования. |
| But while Croatia also prefers to look to the future, it must also reflect on the past. | Но хотя Хорватия также предпочитает смотреть в будущее, она должна помнить и о прошлом. |
| We are also conscious that disarmament cannot be achieved while proliferation continues. | Осознаем мы и то, что, пока продолжается распространение, достичь разоружения невозможно. |
| Plans prepared by Governments and United Nations agencies, while commendable, must be successfully carried out. | Подготовленные правительствами стран и учреждениями Организации Объединенных Наций планы заслуживают одобрения и должны быть успешно реализованы. |
| Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. | Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
| Finally, INDISCO worked with indigenous and tribal communities to help them become self-reliant, while respecting their traditional values, practices and culture. | И наконец, ИНДИСКО сотрудничает с коренными и племенными общинами, помогая им добиваться самостоятельности в условиях уважения их традиционных ценностей, практики и культуры. |
| His country, while still not a major consumer of hard drugs, was an important transit route. | Его страна, хотя и не являющаяся пока одним из крупных потребителей сильнодействующих наркотиков, активно используется в целях транзита. |
| They played an important role in civil society, fostering mutual understanding and reconciliation while combating hatred, intolerance and discrimination. | Они играют важную роль в гражданском обществе, стимулируя взаимопонимание и примирение и помогая вести борьбу с ненавистью, нетерпимостью и дискриминацией. |
| Effective recruitment planning and processes, while important under stable circumstances, become vital to an organization undergoing significant change. | Эффективное планирование и процедуры набора персонала, имеющие важное значение в стабильной обстановке, приобретают жизненно важное значение для организации, претерпевающей значительные изменения. |
| That is a sovereign prerogative of the States, while the United Nations system should support and facilitate such efforts. | Это является суверенной прерогативой государств, в то время как система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку и содействие таким усилиям. |
| We must therefore keep pace with the times while maintaining a historical perspective in discussing plans to reform the Council. | Мы же должны идти в ногу со временем и не терять исторической перспективы при обсуждении планов реформы Совета. |
| The main advantages of systems contracts are achieving efficiencies in procurement while deriving economic benefits from consolidated requirements and reducing the number of individual requisitions to be processed. | Главные преимущества системных контрактов состоят в том, что они позволяют добиться эффективности в сфере материально-технического снабжения и одновременно с этим получить экономические выгоды на основе определения совокупных потребностей и сокращения числа отдельных подлежащих обработке заявок. |
| The Secretariat should continue its efforts to produce more concise and reader-friendly reports, while intergovernmental bodies should review their need for documentation. | Секретариат должен продолжать свои усилия по выпуску более емких и удобочитаемых докладов, а межправительственные органы должны проанализировать свои потребности в документации. |
| It was holding ad hoc meetings with JIU and organizing its work while keeping in mind the Unit's work plan. | Она проводит специальные заседания с Объединенной инспекционной группой и организует свою работу с учетом ее плана работы. |
| The three aspects, while interlinked, should be viewed independently. | Эти три аспекта, хотя они и взаимосвязаны, должны рассматриваться по отдельности. |
| However, while that average was only one of several statistical indicators, considerable importance was now being attached to it. | И хотя эта средняя величина является лишь одним из статистических показателей, случилось так, что ему было придано существенное значение. |
| Hungary stood fully behind this compromise text, which captures the diversity of views and approaches while still constituting a coherent and forward-looking document. | Венгрия решительно поддержала этот компромиссный текст, который отражает многообразие мнений и подходов, и в то же время представляет собой согласованный и дальновидный документ. |
| My party, while in opposition, developed an action plan for the progressive growth of the people of Saint Kitts and Nevis. | Пока моя партия была в оппозиции, она разработала план действий для прогрессивного роста народа Сент-Китса и Невиса. |
| All this is taking place while world food production and reserves are declining in the face of population growth. | Все это происходит тогда, когда производство продуктов питания и запасы в мире уменьшаются в условиях прироста народонаселения. |
| Finally, while pledging to fulfil our promises for children, let us also reflect on the issues and address some pertinent questions. | И наконец, обязуясь выполнять обещания, данные детям, давайте также задумаемся о насущных вопросах и займемся решением некоторых актуальных проблем. |