And you can forget about watching TV while you're eating. |
И забудь о еде во время просмотра телевизора. |
I made myself indispensable... and all the while, I laid the groundwork of my revenge. |
Я стал незаменимым и всё это время готовил фундамент для мести. |
Some persons were reportedly dismembered while 15 were hanged on trees and electricity pylons in front of their families. |
По сообщениям, людей расчленяли, а 15 человек были повешены на деревьях и электрических столбах на глазах у своих семей. |
Some of the artifacts were irretrievably lost, while some were exposed to weather erosion and possible illegal usurpation. |
Одни ценности были безвозвратно утеряны, а другие - уничтожены под воздействием погодных условий, а, возможно, и незаконно присвоены. |
Provision is included for payment of accommodation and food allowance to contingent personnel while on official travel status. |
Предусматриваются ассигнования на оплату жилья и питания военнослужащих контингентов в связи с официальными поездками. |
The Committee was informed that the Population Division is primarily involved in substantive work while UNFPA deals more with operational activities and fund-raising. |
Комитету было сообщено о том, что Отдел по народонаселению выполняет главным образом основную работу, в то время как ЮНФПА больше занимается оперативной деятельностью и сбором средств. |
Another resident was badly injured while five additional residents and a Border Policeman were slightly wounded during the same incident. |
Еще один житель был тяжело ранен, а еще пять жителей и сотрудник пограничной полиции были легко ранены в ходе этого же инцидента. |
He took full advantage of the prestige and trust he had acquired while serving as a doctor and reserve officer. |
Он воспользовался авторитетом и доверием, которые он заслужил как врач и офицер запаса. |
The new Government is called upon to re-establish its authority and capacity while responding to the continuing emergency. |
К новому правительству обращен призыв еще в большей мере укрепить свою власть и потенциал, решая проблемы катастрофического положения в стране. |
She added that the mechanisms for services had been restructured to improve access and effectiveness, while costs were contained. |
Она добавила, что механизмы предоставления услуг были перестроены так, чтобы сделать их более доступными и эффективными при одновременном снижении издержек. |
There are as many as 420 cultural and art societies in Vojvodina, while the State subsidizes regular cultural events. |
В Воеводине также насчитывается 420 культурных и искусствоведческих обществ, а плановые культурные мероприятия субсидируются государством. |
Most students benefited from the emergency school feeding service, while teachers and support staff received food for work. |
Большинство учащихся были охвачены чрезвычайной системой школьного питания, а преподаватели и вспомогательные работники получали продовольствие в оплату за труд. |
They remove bullets from women while shells are falling around and through the walls of the hospital. |
Они извлекают пули из тел женщин в то время, как снаряды падают рядом с госпиталем и пробивают его стены. |
Ethnic and cultural diversity, while a blessing to any pluralistic society, may also breed distrust and divisiveness in difficult times. |
Этническое и культурное разнообразие - благо любого плюралистического общества - может также породить недоверие и раскол в эти трудные времена. |
President Ratu Sir Ganilau earned widespread respect in the international community while enjoying exceptional and respectful authority at home. |
Президент рату сэр Ганилау завоевал всеобщее уважение среди международного сообщества, пользуясь в то же время исключительным уважением и авторитетом у себя в стране. |
To date, 240 people have been confirmed dead, while thousands of others have sustained serious injuries. |
По подтвержденным данным на сегодняшний день 240 человек погибли и тысячи получили серьезные ранения. |
Most backings are empty while some have part of the plaques with the central figures removed. |
Большинство подставок пустые, и лишь на некоторых из них сохранилась часть пластинок без центральных фигур. |
All the while, the Serbs used the cover of the peace process to pursue and consolidate their expansionist designs. |
В то же время сербы использовали прикрытие мирного процесса для того, чтобы продолжить и закрепить свои экспансионистские планы. |
UNDP remains the largest single source of funds, while bilateral donors and other sources, including EU, provide increased amounts. |
Крупнейшим источником средств по-прежнему является ПРООН; все большие средства выделяются двусторонними донорами и другими источниками, включая ЕС. |
In UNRWA, inventory control was lax; updated records were lacking in many departments and offices while investigations into missing items were slow. |
В БАПОР осуществлялся слабый контроль инвентарных запасов; во многих департаментах и управлениях отсутствовали последние данные, при этом расследования по фактам потери имущества велись медленно. |
Thus while recent accomplishments deserve great credit, they do not provide a sense of true satisfaction. |
Таким образом, хотя и следует отдать должное недавним достижениям, эти достижения не дают основания испытывать чувство подлинного удовлетворения. |
The Security Council is in the process of rationalizing its documentation and other procedures, while making its workings more transparent. |
Совет Безопасности находится в процессе рационализации своих процедур, связанных с документацией и другими аспектами, при этом методы его работы становятся более транспарентными. |
The Management Board took the decision to streamline and decentralize the process, while ensuring appropriate accountability mechanisms. |
Управленческий совет управления принял решение упорядочить и децентрализовать данный процесс, содействуя при этом укреплению соответствующих механизмов отчетности. |
The military observers of UNOMUR will come under the command of UNAMIR, while maintaining their monitoring tasks on the Uganda/Rwanda border. |
Военные наблюдатели МНООНУР перейдут в подчинение МООНПР, продолжая выполнять свои задачи по контролю на границе между Угандой и Руандой. |
Despite several years of growth, the rate of contributions, while positive, is falling. |
При том, что на протяжении нескольких лет наблюдался рост объема взносов, его темпы снижаются, хотя и остаются положительными. |