| This is being used to decentralize the management of budgets while maintaining a centralized financial entry and quality control structure. | Она используется для децентрализации управления бюджетами при сохранении централизованного финансового контроля и контроля за качеством. |
| Indeed, while the volume of world trade and cross-border international investment has significantly increased, so has abject poverty. | Более того, значительное увеличение объема мировой торговли и трансграничных международных инвестиций сопровождается ростом крайней нищеты. |
| Staff had lost their motivation while waiting for due recognition of their talents and competencies. | Сотрудники утратили стимулы в ожидании должного признания их талантов и профессиональных качеств. |
| The deadline imposed on us, while understandable in the short term, carries less validity when considered in a broader perspective. | Навязанный нам предельный срок, хотя и поддающийся объяснению в краткосрочном плане, представляется менее обоснованным, если рассматривать его в более широкой перспективе. |
| This would ensure transparency in the process, while allowing the Secretariat to better identify the concerns and priorities of Member States. | Это обеспечило бы транспарентность процесса и в то же время позволило бы Секретариату более эффективно выявлять озабоченности и приоритеты государств-членов. |
| Sulphur deposition in the past decades, while the situation for reduced and oxidized nitrogen was less clear. | В последние десятилетия уровень осаждений серы уменьшался, в то время как положение с восстановленным и окисленным азотом является менее ясным. |
| Nevertheless, such representation, while increasing, remained low at national, provincial and local levels. | Вместе с тем такое представительство, несмотря на увеличение, остается низким на национальном, провинциальном и местном уровнях. |
| It is alleged that these acts were carried out while using identification issued by UNRWA and UNRWA vehicles. | Как утверждают, все эти действия он совершал, используя выданное БАПОР удостоверение и принадлежащие Агентству транспортные средства. |
| However, ODA had been declining steadily during the 1990s, while earmarked and non-core funding had grown. | Однако в 90-е годы одновременно наблюдалось постоянное снижение объема ОПР и увеличение резервных фондов и дополнительных ресурсов. |
| These precautions, while necessary, clearly hinder the United Nations ability to deliver programmes and support the peace process. | Эти меры предосторожности, являясь необходимыми, явно ослабляют способность Организации Объединенных Наций осуществлять программы и поддерживать мирный процесс. |
| And while the manifestations of terrorism must never be tolerated, its root causes must also be addressed. | И хотя мы не должны больше мириться с проявлениями терроризма, его коренные причины необходимо также рассматривать. |
| We need systems of governance that promote free expression and social justice, while protecting civil liberties and minority rights. | Нам нужны такие системы управления, которые обеспечивают свободу выражения мнений и поощряют социальную справедливость при одновременной защите гражданских свобод и прав меньшинств. |
| The Committee welcomes the refinements made in the presentation of the budget using results-based budgeting techniques, while emphasizing that further improvements are necessary, as indicated below. | Комитет приветствует усовершенствование процесса представления бюджета с использованием методов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и при этом подчеркивает, что дальнейшие улучшения являются необходимыми, как это отмечено ниже. |
| New developments are taking place; let us move with them, peacefully and democratically, while searching for justice. | Происходят новые процессы; давайте же двигаться вместе с ними, мирно и демократично, стремясь при этом к справедливости. |
| Therefore, regulations do have to be monitored and revised while keeping both in mind. | Поэтому оба эти аспекта необходимо учитывать при контроле за соблюдением норм и правил и их пересмотре. |
| All replies stressed the importance of Security Council reform, while recognizing its great sensitivity. | Во всех ответах подчеркивается важность реформы Совета Безопасности и отмечается огромная сложность этого вопроса. |
| Decisions are taken in order to guarantee the rights of the defence while preventing any abuse of the system. | Принимаются решения в целях гарантирования права защиты и предотвращения каких-либо злоупотреблений системой. |
| Through these initiatives the Network may obtain targeted foreign assistance while avoiding duplication and overlapping of efforts. | Благодаря этим инициативам Сеть может получить адресную зарубежную помощь и одновременно избежать повторных затрат усилий и их дублирования. |
| One delegation, while generally supportive, emphasized that political decentralization must be linked to progress in social and economic development. | Одна делегация, поддерживая в целом принципы политической децентрализации, подчеркнула при этом, что такая децентрализация должна сочетаться с прогрессом в области социального и экономического развития. |
| Africa faces the critical challenge in the twenty-first century of reducing widespread poverty while conserving the rich biodiversity and reducing environmental degradation. | В XXI веке Африке предстоит решить чрезвычайно важную задачу сокращения масштабов нищеты, получившей широкое распространение на континенте, при сохранении богатого биоразнообразия и замедлении процесса деградации окружающей среды. |
| Each country is responsible for its development, while international cooperation provides technical assistance and financial resources in support of development. | Каждая страна несет ответственность за свое развитие, при этом международное сотрудничество обеспечивает техническую помощь и финансовые ресурсы в поддержку развития. |
| That approach, while better, also failed to serve as a catalyst for economic and social take-off. | Но и этот подход, хотя он и оказался более эффективным, также не смог послужить катализатором для социально-экономического развития. |
| Third, while order is necessary, formal mandate clarification is an imperfect tool for achieving broader system-wide coordination and coherence. | В-третьих, хотя порядок необходим, уточнение официальных мандатов не является безупречным средством достижения более обширной общесистемной координации и согласованности. |
| Political will could and should be marshalled to create solidarity, while lofty principles must be translated into action. | Политическую волю можно и должно мобилизовать в целях укрепления солидарности, а провозглашенные высокие принципы должны быть воплощены в конкретные действия. |
| The first is to plan, guide, coordinate, monitor and evaluate HIV/AIDS programmes while taking the gender perspective into account. | Первая - планировать, направлять, согласовывать, контролировать и оценивать эффективность программ борьбы с ВИЧ/СПИДом, принимая во внимание вопросы равноправия мужчины и женщины. |