Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
At no time while this evaluation is being conducted will the safety and confidentiality of any victims receiving services be jeopardized. При проведении этой оценки будут постоянно обеспечиваться безопасность и конфиденциальность всех получающих помощь жертв.
Citizens are called to act as district judges, lay judges and defence counsel while local police handle the prosecuting function. Гражданам предлагается выполнять функции районных судей, непрофессиональных судей и юридических советников, в то время как местная полиция занимается вопросами, связанными с уголовным преследованием.
In many instances, benefiting from global developments while minimizing their dislocating consequences requires an almost real-time response and adjustment of domestic policies and programmes. Во многих случаях для получения выгоды от глобальных событий, при сведении к минимуму их дестабилизирующих последствий, требуется осуществление ответных мер и корректировка национальной политики и программ почти в режиме реального времени.
Such abuses have occurred while defenders were being arrested and en route to their places of detention. Такие злоупотребления происходили во время арестов и доставки правозащитников к местам содержания под стражей.
A major obstacle to attendance remained household poverty, while the poor quality of instruction and politicization of the curriculum also influenced attendance. Основным фактором, препятствующим посещению школы, по-прежнему была нищета семьи, но и низкое качество обучения и политизация учебной программы также сказывались на посещаемости.
Participants welcomed recent developments and acknowledged with great appreciation the assistance received, particularly while on mission. Участники приветствовали сделанные изменения и выразили секции признательность за ту помощь, которая была им оказана, особенно в ходе их поездок.
Corruption weakens the financial system while strengthening the underground economy, encouraging drug trafficking and commodity smuggling. Коррупция ослабляет финансовую систему и в то же время усиливает теневую экономику, стимулируя торговлю наркотиками и контрабанду товаров.
Consequently, while State law acknowledged the autonomy and jurisdiction of the indigenous authorities, they were limited and residual. Поэтому, хотя государственные законы признают автономию и юрисдикцию властей коренных народов, эта юрисдикция является ограниченной и носит вторичный характер.
Early childhood education programs must be developed which underline this mutual respect while acknowledging the culture and traditions of the society. Необходимо разрабатывать программы начального образования в раннем возрасте, в рамках которых необходимо подчеркивать значение взаимного уважения, признавая при этом культуру и традиции, существующие в обществе.
War and conflict internationally and internally is decided by and carried out by men while women suffer disproportionately from the consequences. Причинами международных и внутренних войн и конфликтов являются решения, принимаемые мужчинами, которые участвуют в этих войнах и конфликтах, в то время как женщины несут на себе непропорционально тяжкое бремя их последствий.
In recent years, it has been a hotly debated issue in multilateral forums while it embodies a variety of contradictions and differences. В последние годы оно стало предметом горячей полемики на международных форумах и олицетворяет собой множество противоречий и расхождений.
A new project is being built in Sydney, while another is planned for Perth. Новый жилой комплекс строится сейчас в Сиднее, и еще один планируется построить в Перте.
China targeted youth while Germany and Italy addressed the needs of women and young girls. В Китае целевую аудиторию составляет молодежь, в то время как в Германии и Италии обращается внимание на удовлетворение потребностей женщин и девушек.
The report notes that while the status of women and girls has improved, overall progress has been uneven. В докладе отмечается, что, хотя положение женщин и девочек улучшилось, общий прогресс был неравномерным.
Priority was given to engines that, while providing very high performance standards, required low maintenance costs and being compatible with existing UNECE structures. Предпочтение было отдано механизмам, которые, обеспечивая весьма высокие уровни эффективности, требуют небольших затрат на свое обслуживание и совместимы с существующими структурами ЕЭК ООН.
So far, work on SDI has mainly involved environmental experts, while interest has been limited among social and economic statisticians. До сих пор к работе над ПУР привлекались главным образом эксперты по вопросам окружающей среды, в то время как специалисты в области социальной и экономической статистики проявляли к ним лишь ограниченный интерес.
The challenges are to ensure that the security and privacy standards are met while developing accessible, user-friendly web applications. Задача заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение стандартов в области безопасности и защиты конфиденциальности при одновременной разработке доступных и удобных в использовании веб-приложений.
Some countries are putting the emphasis on capital or national wealth based frameworks while others are focusing more on developing sets of indicators. Некоторые страны делают акцент на системах, опирающихся на концепции капитала и национального благосостояния, в то время как другие на разработку наборов показателей.
Consumption of panels and paper products increased, but at low volumes, while sawnwood continued its inexplicable downward spiral. Потребление листовых древесных материалов и изделий из бумаги увеличилось, но при низких абсолютных показателях, в то время, как потребление пиломатериалов продолжало необъяснимо снижаться по спирали.
More profiled wood also came from Asia, while trade with Europe and Canada contracted. Также возрос импорт профилированного погонажа из Азии, в то время как объем торговли с Европой и Канадой сократился.
Thailand became a new member of the Conference, while Singapore and South Korea expressed their intention of becoming observers in this process. Новым участником Совещания стал Таиланд, а Сингапур и Южная Корея изъявили намерение стать наблюдателями в рамках этого процесса.
We are willing to be partners against proliferation, while ensuring that our legitimate interests are safeguarded. Мы готовы быть партнерами в борьбе с распространением и в то же время обеспечивать ограждение наших законных интересов.
Coupled with this, there is now a growing tendency to stress non-proliferation while playing down nuclear disarmament. Вкупе с этим сейчас нарастает и тенденция к тому, чтобы делать акцент на нераспространении и в то же время принижать ядерное разоружение.
Bilateral consultations, while conducted in a very congenial and collegial spirit, have not given a sense of movement or progress either. Не создавали ощущения подвижек или прогресса и двусторонние консультации, хотя они и проводились в весьма благоприятном и коллегиальном духе.
Other changes have been introduced in the past two years to reduce the trauma for complainants while they are giving evidence in court. Чтобы снизить степень травмирования истца при даче показаний в суде в последние два года были внесены и другие изменения.