| At no time while this evaluation is being conducted will the safety and confidentiality of any victims receiving services be jeopardized. | При проведении этой оценки будут постоянно обеспечиваться безопасность и конфиденциальность всех получающих помощь жертв. |
| Citizens are called to act as district judges, lay judges and defence counsel while local police handle the prosecuting function. | Гражданам предлагается выполнять функции районных судей, непрофессиональных судей и юридических советников, в то время как местная полиция занимается вопросами, связанными с уголовным преследованием. |
| In many instances, benefiting from global developments while minimizing their dislocating consequences requires an almost real-time response and adjustment of domestic policies and programmes. | Во многих случаях для получения выгоды от глобальных событий, при сведении к минимуму их дестабилизирующих последствий, требуется осуществление ответных мер и корректировка национальной политики и программ почти в режиме реального времени. |
| Such abuses have occurred while defenders were being arrested and en route to their places of detention. | Такие злоупотребления происходили во время арестов и доставки правозащитников к местам содержания под стражей. |
| A major obstacle to attendance remained household poverty, while the poor quality of instruction and politicization of the curriculum also influenced attendance. | Основным фактором, препятствующим посещению школы, по-прежнему была нищета семьи, но и низкое качество обучения и политизация учебной программы также сказывались на посещаемости. |
| Participants welcomed recent developments and acknowledged with great appreciation the assistance received, particularly while on mission. | Участники приветствовали сделанные изменения и выразили секции признательность за ту помощь, которая была им оказана, особенно в ходе их поездок. |
| Corruption weakens the financial system while strengthening the underground economy, encouraging drug trafficking and commodity smuggling. | Коррупция ослабляет финансовую систему и в то же время усиливает теневую экономику, стимулируя торговлю наркотиками и контрабанду товаров. |
| Consequently, while State law acknowledged the autonomy and jurisdiction of the indigenous authorities, they were limited and residual. | Поэтому, хотя государственные законы признают автономию и юрисдикцию властей коренных народов, эта юрисдикция является ограниченной и носит вторичный характер. |
| Early childhood education programs must be developed which underline this mutual respect while acknowledging the culture and traditions of the society. | Необходимо разрабатывать программы начального образования в раннем возрасте, в рамках которых необходимо подчеркивать значение взаимного уважения, признавая при этом культуру и традиции, существующие в обществе. |
| War and conflict internationally and internally is decided by and carried out by men while women suffer disproportionately from the consequences. | Причинами международных и внутренних войн и конфликтов являются решения, принимаемые мужчинами, которые участвуют в этих войнах и конфликтах, в то время как женщины несут на себе непропорционально тяжкое бремя их последствий. |
| In recent years, it has been a hotly debated issue in multilateral forums while it embodies a variety of contradictions and differences. | В последние годы оно стало предметом горячей полемики на международных форумах и олицетворяет собой множество противоречий и расхождений. |
| A new project is being built in Sydney, while another is planned for Perth. | Новый жилой комплекс строится сейчас в Сиднее, и еще один планируется построить в Перте. |
| China targeted youth while Germany and Italy addressed the needs of women and young girls. | В Китае целевую аудиторию составляет молодежь, в то время как в Германии и Италии обращается внимание на удовлетворение потребностей женщин и девушек. |
| The report notes that while the status of women and girls has improved, overall progress has been uneven. | В докладе отмечается, что, хотя положение женщин и девочек улучшилось, общий прогресс был неравномерным. |
| Priority was given to engines that, while providing very high performance standards, required low maintenance costs and being compatible with existing UNECE structures. | Предпочтение было отдано механизмам, которые, обеспечивая весьма высокие уровни эффективности, требуют небольших затрат на свое обслуживание и совместимы с существующими структурами ЕЭК ООН. |
| So far, work on SDI has mainly involved environmental experts, while interest has been limited among social and economic statisticians. | До сих пор к работе над ПУР привлекались главным образом эксперты по вопросам окружающей среды, в то время как специалисты в области социальной и экономической статистики проявляли к ним лишь ограниченный интерес. |
| The challenges are to ensure that the security and privacy standards are met while developing accessible, user-friendly web applications. | Задача заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение стандартов в области безопасности и защиты конфиденциальности при одновременной разработке доступных и удобных в использовании веб-приложений. |
| Some countries are putting the emphasis on capital or national wealth based frameworks while others are focusing more on developing sets of indicators. | Некоторые страны делают акцент на системах, опирающихся на концепции капитала и национального благосостояния, в то время как другие на разработку наборов показателей. |
| Consumption of panels and paper products increased, but at low volumes, while sawnwood continued its inexplicable downward spiral. | Потребление листовых древесных материалов и изделий из бумаги увеличилось, но при низких абсолютных показателях, в то время, как потребление пиломатериалов продолжало необъяснимо снижаться по спирали. |
| More profiled wood also came from Asia, while trade with Europe and Canada contracted. | Также возрос импорт профилированного погонажа из Азии, в то время как объем торговли с Европой и Канадой сократился. |
| Thailand became a new member of the Conference, while Singapore and South Korea expressed their intention of becoming observers in this process. | Новым участником Совещания стал Таиланд, а Сингапур и Южная Корея изъявили намерение стать наблюдателями в рамках этого процесса. |
| We are willing to be partners against proliferation, while ensuring that our legitimate interests are safeguarded. | Мы готовы быть партнерами в борьбе с распространением и в то же время обеспечивать ограждение наших законных интересов. |
| Coupled with this, there is now a growing tendency to stress non-proliferation while playing down nuclear disarmament. | Вкупе с этим сейчас нарастает и тенденция к тому, чтобы делать акцент на нераспространении и в то же время принижать ядерное разоружение. |
| Bilateral consultations, while conducted in a very congenial and collegial spirit, have not given a sense of movement or progress either. | Не создавали ощущения подвижек или прогресса и двусторонние консультации, хотя они и проводились в весьма благоприятном и коллегиальном духе. |
| Other changes have been introduced in the past two years to reduce the trauma for complainants while they are giving evidence in court. | Чтобы снизить степень травмирования истца при даче показаний в суде в последние два года были внесены и другие изменения. |