Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
The TNCs therefore carried out their activities while totally ignoring the rights and even the existence of indigenous peoples. Поэтому ТНК осуществляют свою деятельность, полностью игнорируя права и даже факт существования коренных народов.
We support the envisaged elaboration of a common country programme, while taking account of the contributions of bilateral donors and the international financial institutions. Мы поддерживаем предполагаемую разработку единой страновой программы, принимая во внимание вклады двусторонних доноров и международных финансовых институтов.
That should be done while strengthening and supporting available local, national, regional and international capacity on the ground. Одновременно с этим надлежит опираться на местный, национальный, региональный и международный потенциал, имеющийся на местах.
The main trade-off involved allowing regulatory flexibility to respond to novel market situations while providing certainty for consumers, investors and other stakeholders. Главный компромисс связан с тем, чтобы допустить гибкость регулирования для реагирования на принципиально новые ситуации на рынках и в то же время обеспечить определенность для потребителей, инвесторов и других заинтересованных сторон.
Evidence suggested that while pre-schools could benefit children, the quality of pre-school and early education needed improvement. Опыт показывает, что, хотя дошкольное образование может быть полезным для детей, качество дошкольного и раннего образования нуждается в повышении.
And the interactions between people and nations must respect human rights, while recognizing personal and social responsibility. Кроме того, контакты между людьми и странами должны строиться на уважении прав человека при одновременном признании личной и социальной ответственности.
Two delegations recognized UNOPS compliance with the International Public Sector Accounting Standards, while another called upon UNOPS to diversify further and improve its financial stability. Две делегации признали соблюдение ЮНОПС Международных стандартов учета в государственном секторе, в то время как еще одна делегация призвала ЮНОПС к дальнейшей диверсификации и укреплению финансовой стабильности.
UNDP- UNEP Partnership Initiative that seeks helping countries to improve their chemicals management while drawing on the experience and capacities of both agencies . Партнерская инициатива ПРООН - ЮНЕП, помогающая странам улучшить регулирование химических веществ, используя опыт и потенциал обоих учреждений .
They have done all that effectively and while keeping in mind the demands of the deadlines set by the Security Council. Они сделали все это эффективно и с учетом крайних сроков, определенных Советом Безопасности.
Governments must play a central role in formulating and implementing policies that foster such an enabling environment, while engaging civil society and older persons themselves. Правительства должны играть ключевую роль в формулировании и осуществлении политики, способствующей созданию таких благоприятных условий, наряду с вовлечением в эту деятельность гражданского общества и самих пожилых лиц.
It was pointed out that an integrated approach, while not a novel idea, needs further development. Указывалось, что, хотя идея комплексного подхода и не нова, для ее реализации необходимо приложить дополнительные усилия.
The main challenge for the region is how to pursue the tourism development while preserving and protecting the natural resources and the environment. Основная проблема для региона заключается в изыскании путей развития туризма в сочетании с сохранением и защитой природных ресурсов и окружающей среды.
Scholars have observed that, while an admirable first step, the understanding of corruption as synonymous with bribery has inherent limitations. В трудах правоведов отмечалось, что пониманию коррупции в качестве синонима подкупа, хотя оно и является прекрасным первым шагом, присущи определенные ограничения.
Human rights work needed to address a changing context while continuing to deal with ongoing concerns. Деятельность в области прав человека было необходимо адаптировать к происходящим изменениям и одновременно продолжать работать над решением сохраняющихся проблем.
Already over 115 local women's non-governmental organizations and other local groups have received funding while additional proposals are being assessed. Финансовая помощь уже предоставлена более 115 женским неправительственным организациям и другим местным группам.
Regional democratic systems have had and continue to face profound and intractable economic crises while social discontent has grown. Региональные демократические системы столкнулись и продолжают сталкиваться с острейшими и трудноразрешимыми экономическими проблемами, и возросла социальная нестабильность.
They should also strengthen the norm against proliferation of missiles while ensuring that civilian space applications are not adversely affected. Они должны также укрепить действующие нормы, препятствующие распространению ракет, и при этом не сказаться отрицательно на использовании космического пространства в мирных целях.
The Convention applies to nuclear material used for peaceful purposes while in international transport from one State to another. Конвенция применяется к ядерному материалу, используемому в мирных целях и находящемуся в процессе международной перевозки из одного государства в другое.
Violence will only serve to deepen mutual hatred, while negotiation and dialogue will bring hope and peace. Насилие будет только разжигать взаимную ненависть, в то время как переговоры и диалог несут с собой надежду и мир.
Globalization offered opportunities and risks but its benefits were not evenly shared while the costs were borne by all. Глобализация дает определенные блага и является источником рисков, однако ее выгоды распределяются неравномерно, в то время как связанные с ней затраты несут все стороны.
We have closely monitored his wise and smooth approach while presiding over the work of the Assembly. Мы внимательно следим за его мудрым и уравновешенным подходом к руководству работой Ассамблеи.
This will enable developing countries to pursue opportunities for economic development of the coast and oceans, while protecting their ecological integrity and biodiversity. Это позволит развивающимся странам использовать возможности экономического развития на суше и в море, защищая одновременно свою экологическую целостность и биоразнообразие.
Interaction between them, while quite extensive, was generally limited to trade among specialized elites or to war. Взаимодействие между ними, хотя и весьма обширное, обычно ограничивалось торговлей между специализированной элитой или войной.
Consultations and the sharing of views, while still important, are no longer enough. Несмотря на важное значение, которое имеет проведение консультаций и обменов мнениями, только этих мер уже недостаточно.
Therefore, while elections and democratization do not presume a particular status, self-determination is always more legitimate when accompanied by democratic processes. Поэтому, хотя выборы и демократизация не предполагают какого-то конкретного статуса, самоопределение всегда является более легитимным, когда оно сопровождается демократическими процессами.