The TNCs therefore carried out their activities while totally ignoring the rights and even the existence of indigenous peoples. |
Поэтому ТНК осуществляют свою деятельность, полностью игнорируя права и даже факт существования коренных народов. |
We support the envisaged elaboration of a common country programme, while taking account of the contributions of bilateral donors and the international financial institutions. |
Мы поддерживаем предполагаемую разработку единой страновой программы, принимая во внимание вклады двусторонних доноров и международных финансовых институтов. |
That should be done while strengthening and supporting available local, national, regional and international capacity on the ground. |
Одновременно с этим надлежит опираться на местный, национальный, региональный и международный потенциал, имеющийся на местах. |
The main trade-off involved allowing regulatory flexibility to respond to novel market situations while providing certainty for consumers, investors and other stakeholders. |
Главный компромисс связан с тем, чтобы допустить гибкость регулирования для реагирования на принципиально новые ситуации на рынках и в то же время обеспечить определенность для потребителей, инвесторов и других заинтересованных сторон. |
Evidence suggested that while pre-schools could benefit children, the quality of pre-school and early education needed improvement. |
Опыт показывает, что, хотя дошкольное образование может быть полезным для детей, качество дошкольного и раннего образования нуждается в повышении. |
And the interactions between people and nations must respect human rights, while recognizing personal and social responsibility. |
Кроме того, контакты между людьми и странами должны строиться на уважении прав человека при одновременном признании личной и социальной ответственности. |
Two delegations recognized UNOPS compliance with the International Public Sector Accounting Standards, while another called upon UNOPS to diversify further and improve its financial stability. |
Две делегации признали соблюдение ЮНОПС Международных стандартов учета в государственном секторе, в то время как еще одна делегация призвала ЮНОПС к дальнейшей диверсификации и укреплению финансовой стабильности. |
UNDP- UNEP Partnership Initiative that seeks helping countries to improve their chemicals management while drawing on the experience and capacities of both agencies . |
Партнерская инициатива ПРООН - ЮНЕП, помогающая странам улучшить регулирование химических веществ, используя опыт и потенциал обоих учреждений . |
They have done all that effectively and while keeping in mind the demands of the deadlines set by the Security Council. |
Они сделали все это эффективно и с учетом крайних сроков, определенных Советом Безопасности. |
Governments must play a central role in formulating and implementing policies that foster such an enabling environment, while engaging civil society and older persons themselves. |
Правительства должны играть ключевую роль в формулировании и осуществлении политики, способствующей созданию таких благоприятных условий, наряду с вовлечением в эту деятельность гражданского общества и самих пожилых лиц. |
It was pointed out that an integrated approach, while not a novel idea, needs further development. |
Указывалось, что, хотя идея комплексного подхода и не нова, для ее реализации необходимо приложить дополнительные усилия. |
The main challenge for the region is how to pursue the tourism development while preserving and protecting the natural resources and the environment. |
Основная проблема для региона заключается в изыскании путей развития туризма в сочетании с сохранением и защитой природных ресурсов и окружающей среды. |
Scholars have observed that, while an admirable first step, the understanding of corruption as synonymous with bribery has inherent limitations. |
В трудах правоведов отмечалось, что пониманию коррупции в качестве синонима подкупа, хотя оно и является прекрасным первым шагом, присущи определенные ограничения. |
Human rights work needed to address a changing context while continuing to deal with ongoing concerns. |
Деятельность в области прав человека было необходимо адаптировать к происходящим изменениям и одновременно продолжать работать над решением сохраняющихся проблем. |
Already over 115 local women's non-governmental organizations and other local groups have received funding while additional proposals are being assessed. |
Финансовая помощь уже предоставлена более 115 женским неправительственным организациям и другим местным группам. |
Regional democratic systems have had and continue to face profound and intractable economic crises while social discontent has grown. |
Региональные демократические системы столкнулись и продолжают сталкиваться с острейшими и трудноразрешимыми экономическими проблемами, и возросла социальная нестабильность. |
They should also strengthen the norm against proliferation of missiles while ensuring that civilian space applications are not adversely affected. |
Они должны также укрепить действующие нормы, препятствующие распространению ракет, и при этом не сказаться отрицательно на использовании космического пространства в мирных целях. |
The Convention applies to nuclear material used for peaceful purposes while in international transport from one State to another. |
Конвенция применяется к ядерному материалу, используемому в мирных целях и находящемуся в процессе международной перевозки из одного государства в другое. |
Violence will only serve to deepen mutual hatred, while negotiation and dialogue will bring hope and peace. |
Насилие будет только разжигать взаимную ненависть, в то время как переговоры и диалог несут с собой надежду и мир. |
Globalization offered opportunities and risks but its benefits were not evenly shared while the costs were borne by all. |
Глобализация дает определенные блага и является источником рисков, однако ее выгоды распределяются неравномерно, в то время как связанные с ней затраты несут все стороны. |
We have closely monitored his wise and smooth approach while presiding over the work of the Assembly. |
Мы внимательно следим за его мудрым и уравновешенным подходом к руководству работой Ассамблеи. |
This will enable developing countries to pursue opportunities for economic development of the coast and oceans, while protecting their ecological integrity and biodiversity. |
Это позволит развивающимся странам использовать возможности экономического развития на суше и в море, защищая одновременно свою экологическую целостность и биоразнообразие. |
Interaction between them, while quite extensive, was generally limited to trade among specialized elites or to war. |
Взаимодействие между ними, хотя и весьма обширное, обычно ограничивалось торговлей между специализированной элитой или войной. |
Consultations and the sharing of views, while still important, are no longer enough. |
Несмотря на важное значение, которое имеет проведение консультаций и обменов мнениями, только этих мер уже недостаточно. |
Therefore, while elections and democratization do not presume a particular status, self-determination is always more legitimate when accompanied by democratic processes. |
Поэтому, хотя выборы и демократизация не предполагают какого-то конкретного статуса, самоопределение всегда является более легитимным, когда оно сопровождается демократическими процессами. |