| A sectoral review of the ICT procurement procedures will be undertaken with a view to streamlining them, while adhering to the existing rules and regulations. | Планируется провести секторальный обзор процедур закупок ИКТ для их рационализации при условии соблюдения существующих правил и положений. |
| African countries never completely implemented the UN-NADAF programme, while official development assistance to Africa actually declined after the programme's launch. | Африканские страны так и не смогли полностью выполнить программу НАДАФ-ООН, при этом объем официальной помощи в целях развития после начала осуществления программы фактически сократился. |
| The cholera treatment centre at Baidoa hospital was rehabilitated, while other centres in Mogadishu and Lower Shabelle were provided with supplies. | Отремонтирован пункт лечения холеры в больнице Байдабо, а в другие пункты в Могадишо и Нижней Шабелле поставлены необходимые предметы снабжения. |
| Here again, while East Timor and Kosovo are relatively large operations, we should not rule out the possibility of small-scale operations. | В этом контексте несмотря на то, что операции в Восточном Тиморе и Косово являются достаточно крупномасштабными, мы не должны исключать возможность развертывания маломасштабных операций. |
| We have seen regional organizations achieve real successes in addressing conflicts, while mindful of the inherent practical, political and organizational challenges. | Мы видели, как региональные организации добивались реального успеха в урегулировании конфликтов, осознавая в то же время присущие им практические, политические и организационные трудности. |
| Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. | Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия. |
| Various non-governmental organizations have prepared policy and position papers on the family, while others have adopted pertinent resolutions. | Различные неправительственные организации подготовили программные и позиционные документы по вопросам семьи, а другие приняли соответствующие резолюции. |
| Further checking is done through police documentation and intelligence sources, while the foreign official sources might also be used. | Дальнейшие проверки проводятся по документации полиции и разведданным, а также с возможным привлечением иностранных официальных источников. |
| Polling officials for the most part acted efficiently and impartially while conducting the polling, as prescribed by the electoral law. | Сотрудники избирательных участков при проведении голосования действовали в основном эффективно и непредвзято, как это предусмотрено в избирательном законе. |
| 37 It can be noted that this point of view, while widely shared, is not universal. | 37 Стоит отметить, что эта точка зрения, хотя и широко распространена, тем не менее не является универсальной. |
| Canada, while a Party to the Protocol, is not required to apply these limit values. | На Канаду, хотя она и является Стороной Протокола, эти требования о предельных значениях выбросов не распространяются. |
| Three centres foster the growth of the environmental industry in Canada by bringing innovative technical solutions to environmental problems while contributing to economic growth. | Три центра способствуют росту экоиндустрии в Канаде, предлагая новые технические решения экологических проблем и при этом способствуя экономическому росту. |
| The United Nations Electoral Observer Mission deployed rapidly and successfully fulfilled its purpose while working within severe time and logistical constraints. | Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению за выборами была развернута быстро и успешно выполнила свою задачу, работая в условиях нехватки времени и ограниченных материально-технических возможностей. |
| The Ministry of Education and representatives of the Romani people have discussed modalities for offering distance teaching while the families are travelling. | Министерство образования и представители рома обсудили условия заочного обучения детей из странствующих семей. |
| Youth and children have the possibility to learn many interesting things while reading the Ukrainian magazine "Comics". | Молодежь и дети имеют возможность найти много интересного на страницах Всеукраинского журнала "Комикс". |
| All of this is perpetrated daily by the occupying forces, while nothing is done to deter them. | Все эти злодеяния совершаются на повседневной основе оккупационными силами, и ничто не мешает им чинить этот произвол. |
| Violent conflict and underdevelopment undermine our efforts while blighting the aspirations of many millions of people. | Насильственные конфликты и отсталость подрывают наши усилия и разрушают надежды многих миллионов людей. |
| The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. | Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями. |
| Japan believed that the sustainable use of wildlife, while respecting local traditions, was the key to maintaining biodiversity. | Япония считает, что устойчивое использование дикой флоры и фауны при соблюдении местных традиций является ключевым условием сохранения биоразнообразия. |
| The Alliance to Save Energy is providing assistance and management for the programme while using extensively expertise of key partner organisations. | Союз энергосбережения предоставляет помощь и управленческие услуги для этой программы, широко прибегая к экспертным знаниям ключевых партнерских организаций. |
| A sectoral review of the ICT procurement procedures will be undertaken with a view to streamlining them, while adhering to the existing rules and regulations. | Планируется провести секторальный обзор процедур закупок ИКТ для их рационализации при условии соблюдения существующих правил и положений. |
| African countries never completely implemented the UN-NADAF programme, while official development assistance to Africa actually declined after the programme's launch. | Африканские страны так и не смогли полностью выполнить программу НАДАФ-ООН, при этом объем официальной помощи в целях развития после начала осуществления программы фактически сократился. |
| The cholera treatment centre at Baidoa hospital was rehabilitated, while other centres in Mogadishu and Lower Shabelle were provided with supplies. | Отремонтирован пункт лечения холеры в больнице Байдабо, а в другие пункты в Могадишо и Нижней Шабелле поставлены необходимые предметы снабжения. |
| Here again, while East Timor and Kosovo are relatively large operations, we should not rule out the possibility of small-scale operations. | В этом контексте несмотря на то, что операции в Восточном Тиморе и Косово являются достаточно крупномасштабными, мы не должны исключать возможность развертывания маломасштабных операций. |
| We have seen regional organizations achieve real successes in addressing conflicts, while mindful of the inherent practical, political and organizational challenges. | Мы видели, как региональные организации добивались реального успеха в урегулировании конфликтов, осознавая в то же время присущие им практические, политические и организационные трудности. |