| Thus, while a significant proportion of expenditure is denominated in euros, some dollar expenditures remain. | Таким образом, хотя значительная часть расходов номинируется в евро, остаются и некоторые долларовые расходы. |
| The humanitarian component should begin to draw down, while transitioning to a peacebuilding and recovery phase, in 2007/08. | В 2007/08 году на этапе перехода к миростроительству и восстановлению должно начаться свертывание гуманитарного компонента. |
| Effective peacekeeping requires flexible structures that can evolve over the different phases of the mission, while consistently providing timely and effective support. | Эффективная миротворческая деятельность требует гибких структур, способных надежно функционировать на различных этапах работы миссии и одновременно обеспечивать своевременную эффективную поддержку. |
| The consultations decried the fact that HIV-related commodities are not affordable and readily available, while new technologies are badly needed. | В ходе консультаций было указано, что средства для лечения ВИЧ являются слишком дорогостоящими и не всегда имеются в наличии, при этом также ощущается острая потребность в новых технологиях. |
| They receive preferential commercial treatment and safe passage throughout the territory controlled by FAPC/UCPD while providing the armed group with a share of profits. | Эти торговцы получают преференциальный торговый режим и право безопасного проезда через территорию, контролируемую ВСКН/СКМД, при этом они делятся с вооруженной группировкой определенной долей прибыли. |
| There can be no trust and reconciliation while human rights violations continue. | Доверие и примирение не могут быть обеспечены, когда продолжают нарушаться права человека. |
| In April, both the rebel movements and the militias continued to manoeuvre to improve their positions while the peace talks remained stalled. | В апреле как повстанческие движения, так и ополчения продолжали маневрировать, стремясь усилить свое положение, тогда как мирные переговоры оставались в тупике. |
| Valuable time is thus lost while special appeals are launched and donors respond. | В результате, пока объявляются специальные призывы и пока на них реагируют доноры, драгоценное время уходит. |
| Portugal provided all the electoral materials, while Brazil contributed computers and technical assistance. | Португалия предоставила все материалы для проведения выборов, а Бразилия поставила компьютеры и оказала техническую помощь. |
| UNHCR has provided transportation and non-food items for the returning internally displaced persons, while WFP has provided food rations. | Для возвращающихся вынужденных переселенцев УВКБ обеспечивало транспорт и непродовольственные товары, а МПП предоставляла продовольственные пайки. |
| It also had to plan for the future while remaining flexible enough to deal with unexpected challenges that might arise. | Организации следует также разраба-тывать планы на будущее и сохранять при этом достаточную гибкость, чтобы решать непредвиденные проблемы, которые могут возникнуть. |
| Militia camps have been dismantled, while cordon and search operations have been reinforced. | Лагеря ополченцев были ликвидированы, а операции по оцеплению и поиску были усилены. |
| MONUC and FARDC are still trying to identify the assailants, while FDLR has denied involvement. | МООНДРК и ВСДРК все еще пытаются установить личности нападавших, а ДСОР отрицают свое участие в нападении. |
| MONUC will continue to take a more robust posture against various armed groups, while providing support within its means to FARDC. | МООНДРК будет по-прежнему применять более жесткий подход к различным вооруженным группам и в то же время оказывать посильную поддержку ВСДРК. |
| It would be vital to ensure a good working relationship in each country, maintaining UNIDO's identity while cooperating fully with UNDP. | Необходимо поддер-живать хорошие рабочие отношения в каждой стране и сохранить отличительные особенности ЮНИДО в рамках всестороннего сотрудничества с ПРООН. |
| Of course, advances in technologies require safeguards to be strengthened and updated, while protecting commercial, technological and industrial secrets. | Безусловно, успехи в области технологий требуют укрепления и обновления гарантий при одновременной защите коммерческих, технологических и промышленных секретов. |
| The Additional Protocol has proven to provide additional, necessary and effective verification tools, while protecting legitimate national interests in security and confidentiality. | Дополнительный протокол доказал способность обеспечивать дополнительные, необходимые и действенные средства проверки, защищая в то же время законные национальные интересы в областях физической безопасности и конфиденциальности. |
| INFCE discussed two possible multilateral mechanisms for supply emergencies, while emphasising the importance of smoothly functioning competitive markets as the best assurance of supply. | В рамках МОЯТЦ были обсуждены два возможных многосторонних механизма на случай чрезвычайных ситуаций с поставками и при этом подчеркивалась важность хорошо функционирующих конкурентных рынков как наилучших гарантий поставок. |
| Every disarmament measure built confidence and freed up resources for real security measures, while possession of nuclear weapons made States a nuclear target themselves. | Каждый шаг в направлении разоружения укрепляет доверие и высвобождает ресурсы на меры по обеспечению реальной безопасности, тогда как обладание ядерным оружием превращает сами государства в ядерную мишень. |
| Export controls were an essential tool for promoting peaceful nuclear cooperation while avoiding the unregulated spread of sensitive technologies. | Экспортный контроль не только является важным инструментом содействия мирному сотрудничеству в ядерной области, но и позволяет не допускать нерегламентированного распространения секретных технологий. |
| However, taxation of citizens abroad, while in principle possible, is very difficult to implement. | Однако налогообложение граждан за границей, хотя в принципе это и возможно, является весьма сложной для реализации задачей. |
| They demonstrated a genuine spirit of mutual respect in seeking common ground, while setting aside differences. | Демонстрируя подлинный дух взаимоуважения, они искали точки соприкосновения и отбрасывали разногласия. |
| Achieving nuclear disarmament and non-proliferation thus remains a clear imperative while ensuring access to all humanity to the benefits that nuclear energy provides. | Поэтому достижение ядерного разоружения и нераспространения остается безусловным императивом при обеспечении доступа всего человечества к благам от использования атомной энергии. |
| Worse still, while we are fighting this pandemic, some countries are classified as middle-income States, thereby losing support and assistance. | Положение усугубляется еще и тем, что по мере того, как мы боремся с этой пандемией, некоторые страны классифицируются как государства со средним уровнем дохода и тем самым теряют право на поддержку и помощь. |
| He further observed that the concepts of immunity and criminal jurisdiction, while interrelated, should be clearly distinguished. | Далее он отметил, что понятие иммунитета и уголовной юрисдикции будучи взаимосвязанными, тем не менее должны четко различаться. |