| The post-election crisis created significant new challenges, while the root causes and potential triggers of instability remain unaddressed. | В результате разразившегося после выборов кризиса возникли новые серьезные проблемы, а первопричины и потенциальные источники нестабильности остаются без внимания. |
| The Constitution allows extension of the currently serving administration for one year while providing for future multi-party elections. | Конституцией предусмотрены продление срока полномочий действующей администрации на один год и в то же время проведение в будущем многопартийных выборов. |
| Improve forest management in order to optimise carbon sequestration and storage while ensuring the sustainability and multifunctionality of forests at all levels. | Совершенствовать практику лесохозяйственной деятельности в целях оптимизации показателей секвестрации и накопления углерода, обеспечивая при этом устойчивое и многофункциональное использование лесов на всех уровнях . |
| They also recommended continuing to highlight examples of good cross-sectoral cooperation while increasing partnerships with other FAO regional commissions. | Они также рекомендовали широко освещать примеры успешного кросс-секторального сотрудничества и в то же время расширять партнерство с другими региональными комиссиями ФАО. |
| One was injured and arrested, while the other fled. | Один из них был ранен и арестован, другой скрылся. |
| This will help to reduce the reporting burden while maintaining effective oversight. | Это поможет сократить нагрузку в плане представления отчетности и обеспечить эффективный надзор. |
| In its report, the commission recommended against the cancellation of the project, while suggesting redressal of several popular grievances. | В своем докладе комиссия рекомендовала не отменять проект и предложила выплатить возмещение по нескольким жалобам населения. |
| Addressing the sheer volume of submissions while harmonizing assessments of all appellants' arguments has required more time than anticipated. | Обработка столь существенного объема представленных материалов и согласование оценок аргументов всех подавших апелляцию лиц потребовали больше времени, чем предполагалось. |
| The goal was to increase on-budget electoral financing while respecting the operational and political independence of the Commission and satisfying donor requirements. | Их цель состояла в том, чтобы активизировать мобилизацию бюджетных средств на финансирование выборов при уважении функциональной и политической независимости Комиссии и удовлетворении требований доноров. |
| The following, while non-exhaustive, provide suggestions relating to key components of such a durable solution strategy. | Ниже, хотя и не в исчерпывающем виде, представлены предложения, касающиеся ключевых компонентов такой долгосрочной стратегии. |
| Improvement and broadening of the scope of the Council's engagement with civil society and other relevant stakeholders, while reaffirming the intergovernmental character of its work. | Совершенствование и расширение масштабов взаимодействия Совета с гражданским обществом и другими соответствующими сторонами, подтверждая межправительственный характер его деятельности. |
| The open office environment and new technologies available encourage communication and collaboration among staff while reducing our carbon footprint through lowered energy consumption. | Открытые рабочие пространства и новые технологии содействуют общению и сотрудничеству между сотрудниками и в то же время позволяют уменьшить выбросы углеводородов благодаря сокращению энергопотребления. |
| I will continue to do my part to manage efforts to meet our existing mandates while anticipating and preparing for those that may come. | Я буду и в дальнейшем вносить свой вклад в руководство работой по выполнению поставленных перед нами задач, в то же время занимаясь планированием и подготовкой к решению тех задач, которые могут возникнуть в будущем. |
| The Government and the international community have recognized that while progress has been made, a number of the agreed reforms require further attention. | Правительство и международное сообщество признали, что, несмотря на достигнутый прогресс, необходимо уделить повышенное внимание ряду согласованных реформ. |
| An ethnic quota scheme for public housing prevents segregation, while compulsory military service brings together young men from various races and religions. | Введенная в отношении государственного жилья этническая квота призвана не допустить сегрегацию, а обязательная военная служба способствует объединению молодых мужчин различных рас и религий. |
| First, while the document reiterates legal standards and articulates some "soft law", it is not a legally binding instrument. | Во-первых, хотя в этом документе подтверждаются правовые нормы и формулируются некоторые нормы «мягкого права», он не является юридически обязательным документом. |
| This would preserve management's decision-making role, while ensuring that representatives of staff continue to have an oversight role. | Это позволит сохранить роль администрации в принятии решений, обеспечивая и впредь надзорную роль представителей персонала. |
| The fact that the Court operates while armed conflicts are ongoing fuels the peace and justice debate. | Тот факт, что Суд действует в то время, когда вооруженные конфликты продолжаются, создает основу для обсуждения вопроса о мире и правосудии. |
| The International Criminal Court can serve to advance criminal justice mechanisms at the domestic level, while promoting the rule of law and long-term stability. | Международный уголовный суд может выступать в качестве первоначального механизма уголовного правосудия на национальном уровне и в то же время вносить вклад в обеспечение верховенства права и долгосрочной стабильности. |
| The incidents highlighted the specific need to address access issues there while continuing to respect broader security concerns. | Происшедшее высветило специфическую необходимость в том, чтобы, продолжая заботиться об обеспечении безопасности в целом, заниматься еще и вопросами доступа. |
| Individuals perceived as having links with M23 were ill-treated while under arrest or detained in Congolese armed forces and National Intelligence Agency facilities in North Kivu. | Лица, которые, как считалось, поддерживали связи с «М23», подвергались жестокому обращению в то время, когда они находились под арестом или под стражей на объектах Конголезских вооруженных сил и Национального разведывательного управления в Северном Киву. |
| This procedure saves considerable courtroom time, while ensuring the fair trial rights of the accused. | Такая процедура позволяет экономить значительное судебное время и одновременно обеспечивает соблюдение прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| Serbia also expressly undertook to investigate and prosecute individuals who had assisted in harbouring fugitives while at large. | Сербия также дала конкретное обязательство провести расследования и привлечь к уголовной ответственности лиц, которые предоставляли убежище лицам, скрывающимся от правосудия. |
| Eligible voters would be residents of the Abyei Area, while the commission would ascertain voter eligibility and compile the electoral roll. | Право на участие в референдуме будут иметь жители района Абьей, а комиссия будет удостоверять соответствие голосующих установленным требованиям и составит их списки. |
| Timbuktu and Tessalit are both under the control of AQIM, while Kidal is controlled by Ansar Dine. | Города Тимбукту и Тессали находятся под контролем АКИМ, а Кидаль контролирует группировка «Ансар Дине». |