Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
The post-election crisis created significant new challenges, while the root causes and potential triggers of instability remain unaddressed. В результате разразившегося после выборов кризиса возникли новые серьезные проблемы, а первопричины и потенциальные источники нестабильности остаются без внимания.
The Constitution allows extension of the currently serving administration for one year while providing for future multi-party elections. Конституцией предусмотрены продление срока полномочий действующей администрации на один год и в то же время проведение в будущем многопартийных выборов.
Improve forest management in order to optimise carbon sequestration and storage while ensuring the sustainability and multifunctionality of forests at all levels. Совершенствовать практику лесохозяйственной деятельности в целях оптимизации показателей секвестрации и накопления углерода, обеспечивая при этом устойчивое и многофункциональное использование лесов на всех уровнях .
They also recommended continuing to highlight examples of good cross-sectoral cooperation while increasing partnerships with other FAO regional commissions. Они также рекомендовали широко освещать примеры успешного кросс-секторального сотрудничества и в то же время расширять партнерство с другими региональными комиссиями ФАО.
One was injured and arrested, while the other fled. Один из них был ранен и арестован, другой скрылся.
This will help to reduce the reporting burden while maintaining effective oversight. Это поможет сократить нагрузку в плане представления отчетности и обеспечить эффективный надзор.
In its report, the commission recommended against the cancellation of the project, while suggesting redressal of several popular grievances. В своем докладе комиссия рекомендовала не отменять проект и предложила выплатить возмещение по нескольким жалобам населения.
Addressing the sheer volume of submissions while harmonizing assessments of all appellants' arguments has required more time than anticipated. Обработка столь существенного объема представленных материалов и согласование оценок аргументов всех подавших апелляцию лиц потребовали больше времени, чем предполагалось.
The goal was to increase on-budget electoral financing while respecting the operational and political independence of the Commission and satisfying donor requirements. Их цель состояла в том, чтобы активизировать мобилизацию бюджетных средств на финансирование выборов при уважении функциональной и политической независимости Комиссии и удовлетворении требований доноров.
The following, while non-exhaustive, provide suggestions relating to key components of such a durable solution strategy. Ниже, хотя и не в исчерпывающем виде, представлены предложения, касающиеся ключевых компонентов такой долгосрочной стратегии.
Improvement and broadening of the scope of the Council's engagement with civil society and other relevant stakeholders, while reaffirming the intergovernmental character of its work. Совершенствование и расширение масштабов взаимодействия Совета с гражданским обществом и другими соответствующими сторонами, подтверждая межправительственный характер его деятельности.
The open office environment and new technologies available encourage communication and collaboration among staff while reducing our carbon footprint through lowered energy consumption. Открытые рабочие пространства и новые технологии содействуют общению и сотрудничеству между сотрудниками и в то же время позволяют уменьшить выбросы углеводородов благодаря сокращению энергопотребления.
I will continue to do my part to manage efforts to meet our existing mandates while anticipating and preparing for those that may come. Я буду и в дальнейшем вносить свой вклад в руководство работой по выполнению поставленных перед нами задач, в то же время занимаясь планированием и подготовкой к решению тех задач, которые могут возникнуть в будущем.
The Government and the international community have recognized that while progress has been made, a number of the agreed reforms require further attention. Правительство и международное сообщество признали, что, несмотря на достигнутый прогресс, необходимо уделить повышенное внимание ряду согласованных реформ.
An ethnic quota scheme for public housing prevents segregation, while compulsory military service brings together young men from various races and religions. Введенная в отношении государственного жилья этническая квота призвана не допустить сегрегацию, а обязательная военная служба способствует объединению молодых мужчин различных рас и религий.
First, while the document reiterates legal standards and articulates some "soft law", it is not a legally binding instrument. Во-первых, хотя в этом документе подтверждаются правовые нормы и формулируются некоторые нормы «мягкого права», он не является юридически обязательным документом.
This would preserve management's decision-making role, while ensuring that representatives of staff continue to have an oversight role. Это позволит сохранить роль администрации в принятии решений, обеспечивая и впредь надзорную роль представителей персонала.
The fact that the Court operates while armed conflicts are ongoing fuels the peace and justice debate. Тот факт, что Суд действует в то время, когда вооруженные конфликты продолжаются, создает основу для обсуждения вопроса о мире и правосудии.
The International Criminal Court can serve to advance criminal justice mechanisms at the domestic level, while promoting the rule of law and long-term stability. Международный уголовный суд может выступать в качестве первоначального механизма уголовного правосудия на национальном уровне и в то же время вносить вклад в обеспечение верховенства права и долгосрочной стабильности.
The incidents highlighted the specific need to address access issues there while continuing to respect broader security concerns. Происшедшее высветило специфическую необходимость в том, чтобы, продолжая заботиться об обеспечении безопасности в целом, заниматься еще и вопросами доступа.
Individuals perceived as having links with M23 were ill-treated while under arrest or detained in Congolese armed forces and National Intelligence Agency facilities in North Kivu. Лица, которые, как считалось, поддерживали связи с «М23», подвергались жестокому обращению в то время, когда они находились под арестом или под стражей на объектах Конголезских вооруженных сил и Национального разведывательного управления в Северном Киву.
This procedure saves considerable courtroom time, while ensuring the fair trial rights of the accused. Такая процедура позволяет экономить значительное судебное время и одновременно обеспечивает соблюдение прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство.
Serbia also expressly undertook to investigate and prosecute individuals who had assisted in harbouring fugitives while at large. Сербия также дала конкретное обязательство провести расследования и привлечь к уголовной ответственности лиц, которые предоставляли убежище лицам, скрывающимся от правосудия.
Eligible voters would be residents of the Abyei Area, while the commission would ascertain voter eligibility and compile the electoral roll. Право на участие в референдуме будут иметь жители района Абьей, а комиссия будет удостоверять соответствие голосующих установленным требованиям и составит их списки.
Timbuktu and Tessalit are both under the control of AQIM, while Kidal is controlled by Ansar Dine. Города Тимбукту и Тессали находятся под контролем АКИМ, а Кидаль контролирует группировка «Ансар Дине».