Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
We value this legacy on the Philippine archipelago, while we remain conscious of our obligations under customary and conventional international law. Хотя мы по-прежнему осознаем свои обязательства по обычному и договорному международному праву, мы ценим это наследство Филиппинского архипелага.
Some emphasized its security aspect, while others gave preference to human rights and the human dimension in general. Одни подчеркивали аспект безопасности, а другие отдавали предпочтение правам человека и человеческому фактору в целом.
At the same time, we are taking measures aimed at further strengthening peace, unity and national reconciliation, while preserving our independence. Одновременно с этим мы предпринимаем меры, направленные на дальнейшее укрепление мира, единства и национального примирения при сохранении нашей независимости.
This enables problems to be resolved at the lowest operational level while providing structure and cohesiveness to the effort. Это позволяет решать проблемы на самом низком оперативном уровне и одновременно обеспечивает организацию и согласованность усилий.
The site committee focused initially on areas north of New York City, while expensive and densely populated Manhattan was not seriously considered. Первоначально Комитет по выбору месторасположения штаб-квартиры сосредоточил основное внимание на районах к северу от Нью-Йорка, не рассматривая серьезным образом дорогостоящие и густонаселенные районы Манхэттена.
Approximately 260,000 people have passed through concentration camps while, according to the available data, some 130,000 civilians, mostly Bosniaks are detained. Через концентрационные лагеря прошли приблизительно 260000 человек, и, по имеющимся данным, около 130000 гражданских лиц, главным образом боснийцев, содержатся под стражей.
The Chairperson will communicate directly with the director of the Joint Programme, while keeping the Resident Coordinator informed. Председатель будет поддерживать прямую связь с директором Объединенной программы и постоянно информировать координатора-резидента о ходе работы.
In Malaysia, life expectancy for women had increased while maternal and infant mortality had also improved significantly. В Малайзии предполагаемая продолжительность жизни женщин возросла, и в то же время значительно сократились показатели материнской и младенческой смертности.
The Commission on the Status of Women needed to be strengthened while the Economic and Social Council had a coordinating role to play. Следует укрепить Комиссию по положению женщин, а Экономический и Социальный Совет должен играть координирующую роль.
The Agency was working to define needs and identify priorities while expanding its planning, design and construction capabilities. Агентство занимается определением потребностей и установлением приоритетов, расширяя при этом свой потенциал в области планирования, разработки проектов и ведения строительных работ.
UNRWA was in the contradictory position of planning for its own eventual dissolution while expanding its programmes and operations. БАПОР находится в противоречивом положении, поскольку ему приходится разрабатывать планы своего собственного эвентуального роспуска при расширении своих программ и масштабов деятельности.
It was still not clear how to increase volume and quality while simultaneously cutting costs. Все еще остается неясным, каким образом можно увеличить объем и повысить качество при одновременном сокращении расходов.
The report had been prepared while the peace talks were ongoing and therefore covered only the maintenance of the peace-keeping operation. Доклад был подготовлен в период, когда велись мирные переговоры, и поэтому охватывал только обеспечение операции по поддержанию мира.
A way must be found to allow the Secretary-General to take urgent and prompt action while awaiting the appropriate financing authority. Необходимо изыскать возможности для того, чтобы Генеральный секретарь смог принимать срочные и оперативные меры в период, пока соответствующие финансовые полномочия еще не предоставлены.
Nor should it become merely another instrument against horizontal non-proliferation while allowing the nuclear-weapon States the means to continue nuclear weapons development. Не должен он и стать лишь еще одним документом, направленным на то, чтобы запретить горизонтальное распространение и в то же время дать государствам, обладающим ядерным оружием, возможности для продолжения разработки ядерного оружия.
This makes data sets much more accessible, while minimizing chances of improper handling. Это позволяет расширить доступ к наборам данных и одновременно снизить риск ненадлежащего использования.
We must continue to build onto the structures we have inherited while implementing change at the same time. Мы обязаны и далее развивать унаследованные нами структуры, осуществляя одновременно с этим перемены.
This process, while putting emphasis on coordination at a regional level, entails the interdisciplinary and cross-sectoral interaction of all parties. Этот процесс, в котором делается акцент на координацию на региональном уровне, подразумевает междисциплинарное и межсекторальное взаимодействие всех сторон.
On appeal the Appeal Court for the Public Service upheld the above-mentioned judgement, while expanding and improving the grounds of the decision. При рассмотрении апелляции Апелляционный суд по делам государственной службы поддержал вышеупомянутое решение, расширив и улучшив одновременно обоснования этого решения.
The native language is Papiamento, while most Arubans speak English, Spanish and Netherlands in addition. Родным языком является папиаменто, хотя большинство жителей Арубы говорят еще на английском, испанском и голландском языках.
People all over the world, while commemorating these events, are reflecting upon history and drawing lessons from past experience. Отмечая эти события, люди всего мира осмысляют историю и извлекают уроки из опыта прошлого.
Several, while falling below the target, have achieved consistent positive growth over the past few years. Некоторые другие страны, хотя и не достигли поставленной цели, все же смогли добиться в последние несколько лет неуклонного положительного роста.
Traditional export markets in the industrialized economies will continue to expand, while intraregional trade will continue to gain in importance. Традиционные экспортные рынки в промышленно развитых странах будут продолжать расширяться, а внутрирегиональная торговля будет и далее приобретать все большее значение.
Most developing countries had witnessed a reduction in their overall R&D budgets, while competitiveness was becoming increasingly innovation-based. В большинстве развивающихся стран произошло снижение совокупных расходов на НИОКР - и это тогда, когда конкурентоспособность во все большей степени основывается на инновационных факторах.
Subsidized mechanization and modern inputs, while contributing to agricultural yield, reduced the demand for agricultural labour. Субсидированная механизация и использование современных средств производства, хотя и способствующие росту продуктивности сельского хозяйства, уменьшили спрос на сельскохозяйственный труд.