| We value this legacy on the Philippine archipelago, while we remain conscious of our obligations under customary and conventional international law. | Хотя мы по-прежнему осознаем свои обязательства по обычному и договорному международному праву, мы ценим это наследство Филиппинского архипелага. |
| Some emphasized its security aspect, while others gave preference to human rights and the human dimension in general. | Одни подчеркивали аспект безопасности, а другие отдавали предпочтение правам человека и человеческому фактору в целом. |
| At the same time, we are taking measures aimed at further strengthening peace, unity and national reconciliation, while preserving our independence. | Одновременно с этим мы предпринимаем меры, направленные на дальнейшее укрепление мира, единства и национального примирения при сохранении нашей независимости. |
| This enables problems to be resolved at the lowest operational level while providing structure and cohesiveness to the effort. | Это позволяет решать проблемы на самом низком оперативном уровне и одновременно обеспечивает организацию и согласованность усилий. |
| The site committee focused initially on areas north of New York City, while expensive and densely populated Manhattan was not seriously considered. | Первоначально Комитет по выбору месторасположения штаб-квартиры сосредоточил основное внимание на районах к северу от Нью-Йорка, не рассматривая серьезным образом дорогостоящие и густонаселенные районы Манхэттена. |
| Approximately 260,000 people have passed through concentration camps while, according to the available data, some 130,000 civilians, mostly Bosniaks are detained. | Через концентрационные лагеря прошли приблизительно 260000 человек, и, по имеющимся данным, около 130000 гражданских лиц, главным образом боснийцев, содержатся под стражей. |
| The Chairperson will communicate directly with the director of the Joint Programme, while keeping the Resident Coordinator informed. | Председатель будет поддерживать прямую связь с директором Объединенной программы и постоянно информировать координатора-резидента о ходе работы. |
| In Malaysia, life expectancy for women had increased while maternal and infant mortality had also improved significantly. | В Малайзии предполагаемая продолжительность жизни женщин возросла, и в то же время значительно сократились показатели материнской и младенческой смертности. |
| The Commission on the Status of Women needed to be strengthened while the Economic and Social Council had a coordinating role to play. | Следует укрепить Комиссию по положению женщин, а Экономический и Социальный Совет должен играть координирующую роль. |
| The Agency was working to define needs and identify priorities while expanding its planning, design and construction capabilities. | Агентство занимается определением потребностей и установлением приоритетов, расширяя при этом свой потенциал в области планирования, разработки проектов и ведения строительных работ. |
| UNRWA was in the contradictory position of planning for its own eventual dissolution while expanding its programmes and operations. | БАПОР находится в противоречивом положении, поскольку ему приходится разрабатывать планы своего собственного эвентуального роспуска при расширении своих программ и масштабов деятельности. |
| It was still not clear how to increase volume and quality while simultaneously cutting costs. | Все еще остается неясным, каким образом можно увеличить объем и повысить качество при одновременном сокращении расходов. |
| The report had been prepared while the peace talks were ongoing and therefore covered only the maintenance of the peace-keeping operation. | Доклад был подготовлен в период, когда велись мирные переговоры, и поэтому охватывал только обеспечение операции по поддержанию мира. |
| A way must be found to allow the Secretary-General to take urgent and prompt action while awaiting the appropriate financing authority. | Необходимо изыскать возможности для того, чтобы Генеральный секретарь смог принимать срочные и оперативные меры в период, пока соответствующие финансовые полномочия еще не предоставлены. |
| Nor should it become merely another instrument against horizontal non-proliferation while allowing the nuclear-weapon States the means to continue nuclear weapons development. | Не должен он и стать лишь еще одним документом, направленным на то, чтобы запретить горизонтальное распространение и в то же время дать государствам, обладающим ядерным оружием, возможности для продолжения разработки ядерного оружия. |
| This makes data sets much more accessible, while minimizing chances of improper handling. | Это позволяет расширить доступ к наборам данных и одновременно снизить риск ненадлежащего использования. |
| We must continue to build onto the structures we have inherited while implementing change at the same time. | Мы обязаны и далее развивать унаследованные нами структуры, осуществляя одновременно с этим перемены. |
| This process, while putting emphasis on coordination at a regional level, entails the interdisciplinary and cross-sectoral interaction of all parties. | Этот процесс, в котором делается акцент на координацию на региональном уровне, подразумевает междисциплинарное и межсекторальное взаимодействие всех сторон. |
| On appeal the Appeal Court for the Public Service upheld the above-mentioned judgement, while expanding and improving the grounds of the decision. | При рассмотрении апелляции Апелляционный суд по делам государственной службы поддержал вышеупомянутое решение, расширив и улучшив одновременно обоснования этого решения. |
| The native language is Papiamento, while most Arubans speak English, Spanish and Netherlands in addition. | Родным языком является папиаменто, хотя большинство жителей Арубы говорят еще на английском, испанском и голландском языках. |
| People all over the world, while commemorating these events, are reflecting upon history and drawing lessons from past experience. | Отмечая эти события, люди всего мира осмысляют историю и извлекают уроки из опыта прошлого. |
| Several, while falling below the target, have achieved consistent positive growth over the past few years. | Некоторые другие страны, хотя и не достигли поставленной цели, все же смогли добиться в последние несколько лет неуклонного положительного роста. |
| Traditional export markets in the industrialized economies will continue to expand, while intraregional trade will continue to gain in importance. | Традиционные экспортные рынки в промышленно развитых странах будут продолжать расширяться, а внутрирегиональная торговля будет и далее приобретать все большее значение. |
| Most developing countries had witnessed a reduction in their overall R&D budgets, while competitiveness was becoming increasingly innovation-based. | В большинстве развивающихся стран произошло снижение совокупных расходов на НИОКР - и это тогда, когда конкурентоспособность во все большей степени основывается на инновационных факторах. |
| Subsidized mechanization and modern inputs, while contributing to agricultural yield, reduced the demand for agricultural labour. | Субсидированная механизация и использование современных средств производства, хотя и способствующие росту продуктивности сельского хозяйства, уменьшили спрос на сельскохозяйственный труд. |