| Both adults and children are united in their effort to defend a just cause while carrying out a healthy activity. | И взрослые, и дети едины в своем порыве отстаивать правое дело, одновременно принося пользу своему здоровью. |
| We urgently need to develop instruments to enable us to maximize the positive effects of migration while minimizing the negative effects. | Нам необходимо безотлагательно выработать документы, позволяющие нам максимально использовать позитивные аспекты миграции и в то же время свести к минимуму ее негативные последствия. |
| This has the advantage of separating the functions of prosecutors from those of judges, while allowing the former to play a more active part. | Она также предусматривает разграничение функций прокуратуры и суда, позволяющее прокуратуре играть более активную роль. |
| One managed to get away, while the other was blocked and subjected to a violent attack. | Одному из джипов удалось отъехать в сторону, в то время как другой был заблокирован и подвергся яростному нападению. |
| The lawmakers had taken international standards and current practices into account, while maintaining the positive aspects of existing legislation. | Законодательный орган учел международные нормы и нынешнюю практику, сохранив позитивные аспекты действующих в настоящее время законов. |
| Military courts are also independent, while subject to the Tajik Constitution, constitutional acts and other laws. | Военные суды также независимы, подчиняются Конституции Республики Таджикистан, конституционным и другим законам. |
| The following comments, while not expansive provide an indication of how analysis can assist in reducing the size of the remediation problem. | Последующие замечания, хотя они и не носят развернутого характера, показывают, каким образом анализ может помочь сократить масштабы проблемы корректировки. |
| Reasonable expenses incurred by the secured creditor while discharging the obligation of custody and care must be reimbursed to the secured creditor. | Разумные расходы, понесенные обеспеченным кредитором в процессе исполнения своего обязательства по хранению и проявлению заботы об активах, должны возмещаться обеспеченному кредитору. |
| Open source provided opportunities for the two organizations to share a single application, while maintaining different hardware platforms. | Концепция открытого исходного кода позволяет двум организациям совместно использовать одно и то же приложение с сохранением различных аппаратных платформ. |
| International community should work together in the fight against terrorism, while ensuring peace and stability in the world. | Международное сообщество должно сотрудничать в борьбе против терроризма, обеспечивая мир и стабильность во всем мире. |
| Today we are expressing our solidarity, while urging peace and calmness. | Сегодня мы выражаем ему нашу солидарность, одновременно призывая к миру и спокойствию . |
| Practices that damage regional security continue to be followed and tensions still exist, while practices interfering with the internal affairs of States persist. | По-прежнему используются методы, которые наносят ущерб региональной безопасности, и сохраняется напряженность; продолжается практика вмешательства во внутренние дела государств. |
| We believe that while the Governments make efforts to promote closer relations, civil society in Indonesia and East Timor could complement governmental efforts. | Убеждены, что хотя правительства и прилагают усилия к развитию более тесных отношений, гражданская общественность Индонезии и Восточного Тимора вполне могла бы дополнить эти правительственные усилия. |
| Contributions from OLA, while significant and often involving a substantive analysis of complex legal issues, are provided expeditiously due to their urgent nature. | Помощь УПВ, несмотря на то, что она является значительной и часто включает проведение основного анализа сложных правовых вопросов, предоставляется на оперативной основе в силу своего срочного характера. |
| Resolution after resolution is passed while disputes fester, blood spills and precious lives are lost. | Многочисленные резолюции принимаются в то время, как споры продолжают тлеть, кровопролитие продолжается и в результате этого уносится бесценная жизнь многих людей. |
| Many developing countries remained highly dependent on commodities, while only a few were able to benefit from commodity-based diversification. | Многие развивающиеся страны по-прежнему во многом зависят от сырьевых товаров, и лишь немногим из них удалось обеспечить диверсификацию на базе сырьевого сектора. |
| The process of liberalizing trade has also often involved painful transitions while failing to contribute immediately or even in the long run to economic growth. | Процесс либерализации торговли также часто сопряжен с болезненными реформами и не приносит отдачи с точки зрения экономического роста ни в краткосрочной, ни даже в долгосрочной перспективе. |
| Demographic and Health Surveys have been conducted in another 35 countries, while other special surveys have covered most of the remaining developing countries. | Еще в 35 странах были проведены демографические и медицинские обследования, а другими специальными обследованиями было охвачено большинство остальных развивающихся стран. |
| It means listening seriously to children and their concerns, while protecting the Earth they will inherit. | Для этого необходимо всерьез прислушиваться к детям и внимательно относиться к их заботам, обеспечивая при этом защиту планеты, которая достанется им в наследство. |
| One delegation said that while it favoured the proposed new process, it would require pragmatism in its implementation. | Одна из делегаций заявила, что, хотя она и выступает за предложенный новый процесс, он потребует проявления прагматизма при его осуществлении. |
| They have managed to increase the volume and profitability of lending to SMEs while driving down transaction costs and risks. | Они смогли увеличить объем и повысить рентабельность кредитования МСП при снижении операционных издержек и рисков. |
| In practice, they may export industrial products duty free and without any quantitative restriction, while agricultural products are virtually exempt from customs duties. | Практически эти страны могут экспортировать промышленные товары беспошлинно и без количественных ограничений, а сельскохозяйственные товары фактически освобождаются от таможенных пошлин. |
| The United States and the United Kingdom also bombed all the industrial sites according to inspection data while they were under continuous monitoring. | Соединенные Штаты и Соединенное Королевство бомбили также все промышленные объекты согласно инспекционным данным, хотя они и находились под постоянным наблюдением. |
| The ability to learn while doing may be as important as the ability to maintain flexibility in implementation management. | Способность учиться в ходе работы может быть столь же важной, что и способность сохранять гибкость при управлении процессом осуществления. |
| It was possible to provide for real growth in the budget while maintaining efficiency. | Реальный рост размера бюджета возможен и при сохранении эффективности. |