To that end, we encourage all Conference on Disarmament member States to take a forward-looking approach while displaying the necessary flexibility. |
С этой целью мы призываем все государства-члены принять перспективный подход и проявить необходимую гибкость. |
It would be valuable to hear what had been done to strengthen management while minimizing delays in critical processes. |
Было бы полезно услышать о том, что делается для того, чтобы укрепить управленческое звено и свести к минимуму задержки в реагировании на критические ситуации. |
Another important issue is to ensure consistency of implementation of Basel II across borders while avoiding a "one-size-fits-all" approach. |
Еще одним важным вопросом является обеспечение последовательности при осуществлении Базельского соглашения II во всех странах и недопущение применения единого для всех подхода. |
Possible interim measures should include provision of international legal experts while the capacity of local personnel is gradually restored. |
Возможные промежуточные меры должны включать помощь международных экспертов-юристов и постепенное восстановление потенциала местных работников. |
In addition, the new pamphlet on national institutions for minorities will also be prepared, while other pamphlets will be updated. |
Будет также подготовлена новая брошюра о национальных учреждениях, занимающихся проблемами меньшинств, и обновлены другие брошюры. |
Fifty-four of those reactions were from individuals and corporate entities, while four were received from Governments. |
Пятьдесят четыре ответа были получены от отдельных лиц и корпоративных организаций, и четыре - от правительств. |
Globalization, while creating incredible wealth for many, fosters conditions for conflict and poverty. |
Глобализация, создавая невероятные богатства для многих, порождает также условия, способствующие возникновению конфликтов и усугублению нищеты. |
Those are measures that can be taken immediately while we await the eventual reform and enlargement of the Security Council. |
Вот меры, которые можно было бы принять незамедлительно, пока мы ожидаем в конечном итоге реформы и расширения Совета Безопасности. |
An international organization like UNIDO must take due notice of this situation while formulating its corporate strategy and related activities and policy prescriptions. |
Такой международной организации, как ЮНИДО, необхо-димо должным образом учитывать эту ситуацию при разработке своей корпоративной стратегии, соответ-ствующих направлений деятельности и директивных руководств. |
Mr. ZADVORNY said that while the Committee's concern was justified, reports of anti-Semitism in Ukraine had often been overstated. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ говорит, что, хотя озабоченность Комитета и оправдана, сообщения об антисемитизме на Украине нередко преувеличены. |
Here, in 1964, while local councils were going through political difficulties, a confrontation developed between the Malaysian Federation and Indonesia. |
В этой стране в 1964 году, когда местные советы столкнулись с политическими трудностями, произошла конфронтация между Малайзийской Федерацией и Индонезией. |
These technologies enable farmers and local communities to secure higher productivity while safeguarding the natural resources cycle. |
Эти методы позволяет фермерам и местным общинам добиться более высокой продуктивности, сохраняя при этом способ воспроизводства природных ресурсов. |
The challenges that each developing country Party faces while trying to implement the various environmental conventions has been echoed at several forums. |
На нескольких форумах вновь и вновь отмечались проблемы, с которыми каждой развивающейся стране Стороне Конвенции приходится сталкиваться при осуществлении различных природоохранных конвенций. |
The FC, while a useful forum, has not been effective in accelerating money flows toward implementation of the Convention. |
Комитет содействия, хотя и является полезной структурой, не предпринимал эффективных действий для ускорения притока денежных средств на цели осуществления Конвенции. |
That will be done by combining professional skills with analytical and forensic expertise, while respecting internationally recognized standards. |
Мы будем добиваться этого на основе сочетания профессионального мастерства с аналитической и судебной экспертизой при одновременном соблюдении признанных на международном уровне норм. |
Synthetic gases and liquids from coal, while marginal from a global perspective, enjoy renewed interest. |
Вновь проявляется интерес к синтетическим газам и жидкостям, получаемым из угля, хотя с точки зрения глобальной перспективы значительной роли они не играют. |
Some referred to national safeguards on nuclear material and facilities while others simply stated that weapons of mass destruction were not produced within their territory. |
Некоторые сослались на национальные гарантии в отношении ядерных материалов и объектов, тогда как другие просто заявили, что оружие массового уничтожения на их территории не производится. |
National laws seem insufficient owing to the transnational nature of the networks while international law only inadequately takes account of their specialized objectives and needs. |
С учетом транснационального характера этих сетей национальное законодательство не подходит для их регламентации, а в международном праве их специализированные цели и потребности адекватно не принимаются во внимание. |
It encompasses and synthesises all human rights while emphasizing their indivisibility and interdependence. |
Оно охватывает и синтезирует все права человека, подчеркивая при этом их неделимость и взаимозависимость. |
Sports groups, while often promoting positive aspects of teamwork, may contribute to competitive and aggressive forms of masculinity. |
Спортивные группы, которые часто пропагандируют позитивные аспекты совместной деятельности, могут также способствовать развитию в мужчинах соперничества и агрессивности. |
A Commission composed of 60 or 65 Member States could be representative while remaining efficient. |
Комиссия в составе 60 или 65 государств-членов могла бы быть и представительной, и эффективной. |
This means respecting the integrity of the bilateral negotiations while also recognizing the regional dimension of the process. |
Это означает уважение целостности двусторонних переговоров и одновременное признание региональных аспектов процесса. |
Botswana cooperated with Lesotho and Malawi on eradication activities, while Kenya did the same with Uganda. |
Ботсвана сотрудничает с Лесото и Малави в осуществлении мероприятий по искоренению незаконных культур, Кения предпринимает аналогичные усилия с Угандой. |
Both Canada and the United States reported an increase in the number of laboratories seized, while Mexico recorded a decline. |
И Канада, и Соединенные Штаты сообщили о росте числа обнаруженных лабораторий, тогда как в Мексике зарегистрировано снижение этого показателя. |
Many universities have built up partnerships and cooperation with institutions abroad, while others have created overseas campuses and centres of their own. |
Многие университеты наладили партнерские отношения и сотрудничество с зарубежными институтами, другие открыли за границей свои отделения и центры. |