Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
It provided for the optimal use of official development aid while ensuring cost-effectiveness and avoiding duplication of effort. Меморандум предусмат-ривает оптимальное использование официальной помощи в целях развития при одновременном обес-печении эффективности расходов и недопущении дублирования.
Work on statistics and indicators, while moving forward, still fell short of requirements for effective gender analysis. Работа над статистическими и другими показателями, хотя она и продвигается вперед, по-прежнему отстает от того, что требуется для эффективного гендерного анализа.
Preliminary indications are that both private foundations and development banks decreased their 1997 contributions, while donor countries and multilateral organizations and agencies increased funding levels. Предварительные показатели подтверждают, что в 1997 году частные фонды и банки развития уменьшили объем своих взносов, в то время как страны-доноры и многосторонние организации и учреждения увеличили объемы финансирования.
He noted that while the report in its present form provided important results and information, it still required further elaboration. Он отметил, что, хотя доклад в его нынешнем виде содержит важные выводы и информацию, он по-прежнему требует доработки.
Coherent and consistent application of the Customs regulations provides opportunities to lower the import duties while maintaining the level of revenue collected. Согласованное и последовательное применение таможенных правил позволяет снизить ставки импортных пошлин при сохранении на прежнем уровне объема поступлений.
2.5 At the trial, the author and his co-accused both stated that they first met while in custody. 2.5 В ходе судебного разбирательства автор и его сообвиняемый заявили, что они впервые встретились во время содержания под стражей.
Expanding the work of UNEP in environmental economics while dropping trade and environment issues is the scenario for which there is most legislative justification. Расширение деятельности ЮНЕП, касающейся экономических аспектов природоохранных мероприятий, при одновременном отказе от рассмотрения вопросов, касающихся связи между торговлей и окружающей средой, является тем сценарием, который наиболее обоснован с точки зрения решений директивных органов.
In one particular case the team noted that an adviser had representative functions and wide authority over UNEP activities while under a corporate contract. Группа отметила, что в одном конкретном случае консультант выполнял представительские функции и имел широкую сферу полномочий в плане контроля за деятельностью ЮНЕП, работая по контракту.
The challenge for agricultural research is to increase yields on all farmlands while protecting and conserving the natural resource base. Задача сельскохозяйственных исследований заключается в том, чтобы повысить урожайность всех фермерских земель при одновременной защите и сохранении природно-ресурсной базы.
3.3.2.5.2. Coordinated hand and foot operations during gear-shifting while driving. 3.3.2.5.2 скоординированные манипуляции рукой и ногой при переключении скорости в движении.
Council members maintained their serious concern about the situation, while encouraging ongoing efforts to achieve a peaceful solution to the conflict. Члены Совета по-прежнему испытывали глубокую обеспокоенность в связи с ситуацией и приветствовали текущие усилия по достижению мирного урегулирования конфликта.
Several hundred separated children from Burundi remain at Uvira and its environs, while efforts continue to register them and trace their families. Несколько сотен разлученных детей из Бурунди оставались в Увире и ее окрестностях, и продолжались приниматься меры по их регистрации и выявлению членов их семей.
The use of sustainable production and consumption patterns must be intensified and expanded, while eco-efficiency is substantially increased. Необходимо активизировать и расширять использование рациональных моделей производства и потребления, повышая одновременно экоэффективность.
The postponement also applied to pregnant women and those who gave birth while serving their sentence. Эта отсрочка также применяется к беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка в период отбывания наказания.
Families remain without support, battered by violence, while often meagre resources vanish. Семьи остаются без поддержки, подвергаются насилию, между тем как их и без того мизерные ресурсы оскудевают.
They were beaten while held in detention centres without being taken to court. Они были избиты в центрах задержания и не были доставлены в суд.
Requests for written observations have usually been ignored by Federation officials, while the Republika Srpska side has sometimes responded. Должностные лица Федерации обычно игнорировали требования о представлении письменных замечаний, хотя Республика Сербская иногда и представляла ответы.
But there was no honeymoon, even for a short while, for the Congolese people. Однако для конголезского народа медовый месяц так и не наступил, даже на короткий срок.
There are two ways to ensure that road transport maintains or increases its level of performance while becoming friendlier to the environment. Существуют два способа обеспечения того, чтобы автомобильный транспорт сохранил или повысил свою эффективность и одновременно улучшил экологические показатели.
Military observers have been robbed while travelling to and from sites and headquarters for rotation and assignments. Отмечались случаи ограбления военных наблюдателей во время поездок из точек базирования в штаб-квартиру и обратно в целях ротации и во время командировок.
Calling for independence and north-south reconciliation and unity while pursuing the policy of dependence on foreign forces is nothing but empty talk. Призывы к независимости и к примирению и единству Севера и Юга при одновременном проведении политики, зависимой от иностранных сил, являются "пустым звуком".
Gender gaps in access to basic services and legal status have persisted, while violence against girls and women has increased. Гендерные различия в плане доступа к основным услугам и юридического статуса сохраняются, а насилие в отношении девушек и женщин принимает все более широкие масштабы.
Recipient government respondents tended to support strengthened linkages, while respecting separate functions and emphasizing the Government's lead role. Отвечавшие на вопросы правительства стран-получателей, как правило, выступали за укрепление связей при сохранении партнерами в то же время своих собственных функций и признании ведущей роли правительств.
We should also bring about crop substitution, while respecting farmers and providing commercial outlets for alternative products. Необходимо также добиваться замещения культур при соблюдении интересов фермеров и обеспечении рынков сбыта для альтернативных продуктов.
We cannot afford to watch while economies and societies continue to be harmed by this menace. Мы не можем позволить себе бесстрастно наблюдать за тем, как экономика и общество подвергаются этой угрозе.