| It provided for the optimal use of official development aid while ensuring cost-effectiveness and avoiding duplication of effort. | Меморандум предусмат-ривает оптимальное использование официальной помощи в целях развития при одновременном обес-печении эффективности расходов и недопущении дублирования. |
| Work on statistics and indicators, while moving forward, still fell short of requirements for effective gender analysis. | Работа над статистическими и другими показателями, хотя она и продвигается вперед, по-прежнему отстает от того, что требуется для эффективного гендерного анализа. |
| Preliminary indications are that both private foundations and development banks decreased their 1997 contributions, while donor countries and multilateral organizations and agencies increased funding levels. | Предварительные показатели подтверждают, что в 1997 году частные фонды и банки развития уменьшили объем своих взносов, в то время как страны-доноры и многосторонние организации и учреждения увеличили объемы финансирования. |
| He noted that while the report in its present form provided important results and information, it still required further elaboration. | Он отметил, что, хотя доклад в его нынешнем виде содержит важные выводы и информацию, он по-прежнему требует доработки. |
| Coherent and consistent application of the Customs regulations provides opportunities to lower the import duties while maintaining the level of revenue collected. | Согласованное и последовательное применение таможенных правил позволяет снизить ставки импортных пошлин при сохранении на прежнем уровне объема поступлений. |
| 2.5 At the trial, the author and his co-accused both stated that they first met while in custody. | 2.5 В ходе судебного разбирательства автор и его сообвиняемый заявили, что они впервые встретились во время содержания под стражей. |
| Expanding the work of UNEP in environmental economics while dropping trade and environment issues is the scenario for which there is most legislative justification. | Расширение деятельности ЮНЕП, касающейся экономических аспектов природоохранных мероприятий, при одновременном отказе от рассмотрения вопросов, касающихся связи между торговлей и окружающей средой, является тем сценарием, который наиболее обоснован с точки зрения решений директивных органов. |
| In one particular case the team noted that an adviser had representative functions and wide authority over UNEP activities while under a corporate contract. | Группа отметила, что в одном конкретном случае консультант выполнял представительские функции и имел широкую сферу полномочий в плане контроля за деятельностью ЮНЕП, работая по контракту. |
| The challenge for agricultural research is to increase yields on all farmlands while protecting and conserving the natural resource base. | Задача сельскохозяйственных исследований заключается в том, чтобы повысить урожайность всех фермерских земель при одновременной защите и сохранении природно-ресурсной базы. |
| 3.3.2.5.2. Coordinated hand and foot operations during gear-shifting while driving. | 3.3.2.5.2 скоординированные манипуляции рукой и ногой при переключении скорости в движении. |
| Council members maintained their serious concern about the situation, while encouraging ongoing efforts to achieve a peaceful solution to the conflict. | Члены Совета по-прежнему испытывали глубокую обеспокоенность в связи с ситуацией и приветствовали текущие усилия по достижению мирного урегулирования конфликта. |
| Several hundred separated children from Burundi remain at Uvira and its environs, while efforts continue to register them and trace their families. | Несколько сотен разлученных детей из Бурунди оставались в Увире и ее окрестностях, и продолжались приниматься меры по их регистрации и выявлению членов их семей. |
| The use of sustainable production and consumption patterns must be intensified and expanded, while eco-efficiency is substantially increased. | Необходимо активизировать и расширять использование рациональных моделей производства и потребления, повышая одновременно экоэффективность. |
| The postponement also applied to pregnant women and those who gave birth while serving their sentence. | Эта отсрочка также применяется к беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка в период отбывания наказания. |
| Families remain without support, battered by violence, while often meagre resources vanish. | Семьи остаются без поддержки, подвергаются насилию, между тем как их и без того мизерные ресурсы оскудевают. |
| They were beaten while held in detention centres without being taken to court. | Они были избиты в центрах задержания и не были доставлены в суд. |
| Requests for written observations have usually been ignored by Federation officials, while the Republika Srpska side has sometimes responded. | Должностные лица Федерации обычно игнорировали требования о представлении письменных замечаний, хотя Республика Сербская иногда и представляла ответы. |
| But there was no honeymoon, even for a short while, for the Congolese people. | Однако для конголезского народа медовый месяц так и не наступил, даже на короткий срок. |
| There are two ways to ensure that road transport maintains or increases its level of performance while becoming friendlier to the environment. | Существуют два способа обеспечения того, чтобы автомобильный транспорт сохранил или повысил свою эффективность и одновременно улучшил экологические показатели. |
| Military observers have been robbed while travelling to and from sites and headquarters for rotation and assignments. | Отмечались случаи ограбления военных наблюдателей во время поездок из точек базирования в штаб-квартиру и обратно в целях ротации и во время командировок. |
| Calling for independence and north-south reconciliation and unity while pursuing the policy of dependence on foreign forces is nothing but empty talk. | Призывы к независимости и к примирению и единству Севера и Юга при одновременном проведении политики, зависимой от иностранных сил, являются "пустым звуком". |
| Gender gaps in access to basic services and legal status have persisted, while violence against girls and women has increased. | Гендерные различия в плане доступа к основным услугам и юридического статуса сохраняются, а насилие в отношении девушек и женщин принимает все более широкие масштабы. |
| Recipient government respondents tended to support strengthened linkages, while respecting separate functions and emphasizing the Government's lead role. | Отвечавшие на вопросы правительства стран-получателей, как правило, выступали за укрепление связей при сохранении партнерами в то же время своих собственных функций и признании ведущей роли правительств. |
| We should also bring about crop substitution, while respecting farmers and providing commercial outlets for alternative products. | Необходимо также добиваться замещения культур при соблюдении интересов фермеров и обеспечении рынков сбыта для альтернативных продуктов. |
| We cannot afford to watch while economies and societies continue to be harmed by this menace. | Мы не можем позволить себе бесстрастно наблюдать за тем, как экономика и общество подвергаются этой угрозе. |