| The use of technology, while not a panacea, could in many cases improve service delivery. | Использование технологии, хотя оно и не является панацеей, может во многих случаях повышать эффективность оказания услуг. |
| High priority was attached to establishing the International Criminal Court and moving away from ad hoc tribunals while bolstering national justice systems. | Первостепенное внимание уделялось учреждению Международного уголовного суда и отхода от специальных трибуналов при одновременном укреплении национальных систем правосудия. |
| We must reaffirm the status of international law while developing it to take account of new situations and contexts. | Мы должны подтвердить значимость международного права, в то же время развивая его с учетом новых ситуаций и контекстов. |
| However, while contributions by major foundations, private and Government donors have been forthcoming, the Global Fund remains insufficiently funded. | Однако, несмотря на вносимые крупными фондами, частными донорами и правительствами вклады, Глобальный фонд продолжает ощущать недостаток финансовых средств. |
| In effect, mutual knowledge can reinforce identities, while interaction highlights proximity and pluralism. | Дело в том, что взаимное узнавание способно обогатить самобытность, в то время как взаимодействие выявляет близость позиций и плюрализм. |
| The rules of the international economy continue to be dictated by a small number of countries that promote free markets while closing their own. | Правила международной экономики по-прежнему диктуются небольшим числом стран, которые выступают за свободные рынки и закрывают при этом свои собственные. |
| Thus, we cannot effectively combat terrorism while failing to respect for human rights and fundamental freedom. | Таким образом, мы не можем эффективно бороться с терроризмом, если мы не обращаем внимания на уважение к правам человека и основным свободам. |
| Global peace and development will always be beyond reach unless Member States show synergy in taking appropriate multilateral measures while respecting justice. | Глобальный мир и развитие никогда не будут достигнуты, пока государства-члены не предпримут совместных многосторонних шагов для обеспечении справедливости. |
| These proposals have been sufficiently developed at a conceptual level to warrant informing the General Assembly of the approach being considered while further study continues. | Эти предложения на концептуальном уровне разработаны достаточно, для того чтобы иметь основания информировать Генеральную Ассамблею о рассматриваемом подходе и при этом продолжать дальнейшее изучение соответствующих вопросов. |
| But while we emphasize the importance of institutional reform, there should be equal focus on the responsibilities of membership. | Но, подчеркивая значимость институционной реформы, мы должны уделять равное внимание и обязанностям членов. |
| Thailand believes that, while globalization will continue to identify common universal values, in reality the world remains a community of diversity. | Таиланд считает, что, хотя процесс глобализации будет и впредь способствовать формированию общих универсальных ценностей, реально мир будет оставаться сообществом, характеризуемым разнообразием. |
| In fact, while the providers are the sole sources of such services, the efficiency improvements are likely to be marginal. | На деле, хотя эти организации и являются единственным источником таких услуг, повышение эффективности может быть лишь незначительным. |
| The Procurement Section then had to extend contracts while in the process of soliciting bids or proposals and awarding contracts. | Вследствие этого Секции закупок приходилось продлевать контракты в процессе получения тендерных заявок или предложений и распределения контрактов. |
| The general situation in Kosovo, while stable, is less secure since the middle of 2003. | Общая обстановка в Косово, хотя и характеризуется стабильностью, с середины 2003 года является менее безопасной. |
| These principles, while lacking legally binding force, express the aspirations and preferences of the international community. | Хотя эти принципы и не имеют обязательной силы, они демонстрируют устремления и приоритеты международного сообщества. |
| The response to the situation by the international community, while slow, offers some hope for the future. | Ответ международного сообщества на сложившееся положение, хотя и недостаточно быстрый, дает основание для веры в будущее. |
| This option would fulfil immediate organizational needs while enhancing the pool of local candidates eligible for future vacancies. | Этот вариант позволит удовлетворить срочные потребности Организации и в то же самое время увеличить резерв местных кандидатов, которых можно будет набрать на будущие вакансии. |
| It was sometimes difficult in practice to dismiss a police officer while guaranteeing due process rights. | На практике бывает порой трудно уволить полицейского работника и вместе с тем соблюсти право на справедливое разбирательство. |
| And while there is value in greater understanding, the working group feels that greater comparability is desirable. | И хотя более глубокое понимание имеет определенную ценность, рабочая группа считает желательным достижение большей сопоставимости. |
| The invention relates to physiotherapy and can be used for stimulating brain defence mechanisms while treating different illnesses. | Изобретение относится к физиотерапии и предназначено для стимуляции защитных механизмов мозга при лечении различных заболеваний. |
| The main challenges remain addressing past abuses and redressing present-day violations while developing national capacity to promote and protect human rights. | Основные проблемы по-прежнему заключаются в том, чтобы преодолеть последствия прошлых злоупотреблений и исправить нарушения, происходящие в настоящее время, и в то же время создать национальный потенциал для поощрения и защиты прав человека. |
| He said that some anti-dumping rules needed to be strengthened while other provisions required clarification and the reduced possibility of arbitrary application. | Он заявил, что одни антидемпинговые нормы требуют усиления, а другие - уточнения и ограничения возможностей для их произвольного применения. |
| Since 1 July 1999 it is forbidden in Austria to use the telephone without microphone and earphone while driving a car. | С 1 июля 1999 года в Австрии запрещается использовать телефон без внешнего микрофона и наушника во время управления транспортным средством. |
| The challenge for Europe is to use English as such an instrument, while avoiding submersion in American and British culture. | Задача Европы заключается в том, чтобы использовать английский язык в качестве такого инструмента, в то же время избегая погружения в американскую и британскую культуру. |
| These types of dangers can you take you and your family, your risk while damaging personal property. | Эти виды опасностей, вы можете взять вас и вашей семье, в то время как риск повреждения личного имущества. |