Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
The use of technology, while not a panacea, could in many cases improve service delivery. Использование технологии, хотя оно и не является панацеей, может во многих случаях повышать эффективность оказания услуг.
High priority was attached to establishing the International Criminal Court and moving away from ad hoc tribunals while bolstering national justice systems. Первостепенное внимание уделялось учреждению Международного уголовного суда и отхода от специальных трибуналов при одновременном укреплении национальных систем правосудия.
We must reaffirm the status of international law while developing it to take account of new situations and contexts. Мы должны подтвердить значимость международного права, в то же время развивая его с учетом новых ситуаций и контекстов.
However, while contributions by major foundations, private and Government donors have been forthcoming, the Global Fund remains insufficiently funded. Однако, несмотря на вносимые крупными фондами, частными донорами и правительствами вклады, Глобальный фонд продолжает ощущать недостаток финансовых средств.
In effect, mutual knowledge can reinforce identities, while interaction highlights proximity and pluralism. Дело в том, что взаимное узнавание способно обогатить самобытность, в то время как взаимодействие выявляет близость позиций и плюрализм.
The rules of the international economy continue to be dictated by a small number of countries that promote free markets while closing their own. Правила международной экономики по-прежнему диктуются небольшим числом стран, которые выступают за свободные рынки и закрывают при этом свои собственные.
Thus, we cannot effectively combat terrorism while failing to respect for human rights and fundamental freedom. Таким образом, мы не можем эффективно бороться с терроризмом, если мы не обращаем внимания на уважение к правам человека и основным свободам.
Global peace and development will always be beyond reach unless Member States show synergy in taking appropriate multilateral measures while respecting justice. Глобальный мир и развитие никогда не будут достигнуты, пока государства-члены не предпримут совместных многосторонних шагов для обеспечении справедливости.
These proposals have been sufficiently developed at a conceptual level to warrant informing the General Assembly of the approach being considered while further study continues. Эти предложения на концептуальном уровне разработаны достаточно, для того чтобы иметь основания информировать Генеральную Ассамблею о рассматриваемом подходе и при этом продолжать дальнейшее изучение соответствующих вопросов.
But while we emphasize the importance of institutional reform, there should be equal focus on the responsibilities of membership. Но, подчеркивая значимость институционной реформы, мы должны уделять равное внимание и обязанностям членов.
Thailand believes that, while globalization will continue to identify common universal values, in reality the world remains a community of diversity. Таиланд считает, что, хотя процесс глобализации будет и впредь способствовать формированию общих универсальных ценностей, реально мир будет оставаться сообществом, характеризуемым разнообразием.
In fact, while the providers are the sole sources of such services, the efficiency improvements are likely to be marginal. На деле, хотя эти организации и являются единственным источником таких услуг, повышение эффективности может быть лишь незначительным.
The Procurement Section then had to extend contracts while in the process of soliciting bids or proposals and awarding contracts. Вследствие этого Секции закупок приходилось продлевать контракты в процессе получения тендерных заявок или предложений и распределения контрактов.
The general situation in Kosovo, while stable, is less secure since the middle of 2003. Общая обстановка в Косово, хотя и характеризуется стабильностью, с середины 2003 года является менее безопасной.
These principles, while lacking legally binding force, express the aspirations and preferences of the international community. Хотя эти принципы и не имеют обязательной силы, они демонстрируют устремления и приоритеты международного сообщества.
The response to the situation by the international community, while slow, offers some hope for the future. Ответ международного сообщества на сложившееся положение, хотя и недостаточно быстрый, дает основание для веры в будущее.
This option would fulfil immediate organizational needs while enhancing the pool of local candidates eligible for future vacancies. Этот вариант позволит удовлетворить срочные потребности Организации и в то же самое время увеличить резерв местных кандидатов, которых можно будет набрать на будущие вакансии.
It was sometimes difficult in practice to dismiss a police officer while guaranteeing due process rights. На практике бывает порой трудно уволить полицейского работника и вместе с тем соблюсти право на справедливое разбирательство.
And while there is value in greater understanding, the working group feels that greater comparability is desirable. И хотя более глубокое понимание имеет определенную ценность, рабочая группа считает желательным достижение большей сопоставимости.
The invention relates to physiotherapy and can be used for stimulating brain defence mechanisms while treating different illnesses. Изобретение относится к физиотерапии и предназначено для стимуляции защитных механизмов мозга при лечении различных заболеваний.
The main challenges remain addressing past abuses and redressing present-day violations while developing national capacity to promote and protect human rights. Основные проблемы по-прежнему заключаются в том, чтобы преодолеть последствия прошлых злоупотреблений и исправить нарушения, происходящие в настоящее время, и в то же время создать национальный потенциал для поощрения и защиты прав человека.
He said that some anti-dumping rules needed to be strengthened while other provisions required clarification and the reduced possibility of arbitrary application. Он заявил, что одни антидемпинговые нормы требуют усиления, а другие - уточнения и ограничения возможностей для их произвольного применения.
Since 1 July 1999 it is forbidden in Austria to use the telephone without microphone and earphone while driving a car. С 1 июля 1999 года в Австрии запрещается использовать телефон без внешнего микрофона и наушника во время управления транспортным средством.
The challenge for Europe is to use English as such an instrument, while avoiding submersion in American and British culture. Задача Европы заключается в том, чтобы использовать английский язык в качестве такого инструмента, в то же время избегая погружения в американскую и британскую культуру.
These types of dangers can you take you and your family, your risk while damaging personal property. Эти виды опасностей, вы можете взять вас и вашей семье, в то время как риск повреждения личного имущества.