However, while in principle trade liberalization optimized production factors, which could help generate employment while lowering prices for goods and services, the problem was how to translate principles and economic theories into workable day-to-day realities. |
Тем не менее, хотя либерализация торговли в принципе оптимизирует факторы производства, которые могут помочь в создании рабочих мест при снижении цен на товары и услуги, проблема состоит в том, каким образом трансформировать принципы и экономические теории в работоспособные реалии повседневной жизни. |
The Fen type tended to be larger, with more bone and extra hair, while the Midlands type tended to have more endurance while being of a finer appearance. |
Тип Фен имел тенденцию быть больше, с большими костями и густой шерстью, в то время как тип Мидлендс имел большую выносливость, будучи более тонким. |
He always had the doll with him, while sleeping, eating and of course while playing. |
Кукла всегда была с ним, пока он спал, ел, и конечно, пока играл. |
Khoosat is crowing about standing up to India and restoring his nation's pride, while Verma is claiming the mantle of great statesman, maintaining the peace while gaining economic victories for her people. |
Хусат кичится о том, что поставил Индию на место, и вернул гордость своей стране, в то врем как Верма примеривает мантию великого государственного деятеля, поддерживающего мир, добиваясь экономических выгод для своего народа. |
They were sunk by a variety of air attacks, torpedoes and naval gunfire in locations off the Irish and Scottish coasts, while a number sank while under tow. |
Субмарины были потоплены в результате авиаударов, торпедных атак и артиллерийского огня в различных местах вдоль побережья Ирландии и Шотландии; несколько единиц затонуло при транспортировке. |
Well, he kept talking on the radio while I'm crying, while I'm trying to figure out what's happened to my dad. |
Ну, он всё продолжал говорить по рации, пока я плакала и пыталась выяснить, что случилось с моим отцом. |
But I hated Harvey while he was doing it to me, and they're going to hate you while you're doing it to Trevor. |
Но я ненавидела Харви, когда он травил меня, и они возненавидят тебя, если ты станешь травить Тревора. |
In contrast to this, our Tribunal has been called upon to dispense justice while armed conflict continues and while the planners and perpetrators of crimes shelter under the protective umbrella of military or political power. |
По сравнению с ними, наш Трибунал призван осуществлять правосудие в момент, когда вооруженный конфликт еще продолжается, а люди, планирующие и совершающие преступления, находятся под защитой военной и политической силы. |
We can have no lasting peace while peoples are subjected to abject poverty and famine and while they have no hope for progress towards greater justice and equality. |
У нас не может быть прочного мира до тех пор, пока народы живут в условиях крайней нищеты и голода и пока у них нет надежды на прогресс по пути к большей справедливости и равенству. |
Mr. KLEIN said that while the report highlighted legal instruments that could be used to combat the problems of xenophobia and racial discrimination, legal means, while necessary, were not sufficient. |
Г-н КЛЕЙН говорит, что в докладе освещаются правовые документы, которые могут применяться для борьбы с ксенофобией и расовой дискриминацией, однако при всей их важности одних юридических механизмов еще недостаточно. |
However, while travel agencies are still seeking to adapt and find their specialization in targeting certain segments of consumers, tour operators have invested in technologies and become owners of technology themselves, while also following the path of increased concentration through mergers and acquisitions. |
Однако, если бюро путешествий все еще пытаются адаптироваться к новым условиям и найти свою специализацию путем целенаправленной работы с отдельными сегментами потребителей, туроператоры инвестировали средства в технологии и сами стали владельцами технологий, но при этом также идут по пути усиления концентрации за счет слияний и приобретений. |
The view was expressed that while there were often difficulties involved and while for certain programmes assessment could not be precise, it was necessary to provide a basis for the qualitative analysis sought by the General Assembly. |
Было выражено мнение о том, что, хотя при этом часто возникают трудности и хотя по некоторым программам невозможно дать точную оценку достигнутого, необходимо обеспечивать основу для требуемого Генеральной Ассамблеей качественного анализа. |
Today again we are championing a ceasefire and negotiations, while it appears that Uganda and Rwanda are only using negotiations as diversionary tactics while strengthening their capacity for war. |
Сегодня мы вновь выступаем за прекращение огня и переговоры, а Уганда и Руанда, как представляется, используют переговоры лишь в качестве отвлекающего маневра, укрепляя свой потенциал для ведения войны. |
Some countries exclude HIV-positive immigrants altogether, while others insist on evidence that the individual has the means to finance his or her own treatment and care while in the country". |
Некоторые страны вообще запрещают въезд ВИЧ-инфицированным иммигрантам, в то время как другие требуют предоставления доказательств того, что у человека имеются средства для финансирования его/ее лечения и ухода во время пребывания в стране». |
In that context, we should make special mention of the thousands of people in various detention centres who continue to call for the application of international human rights standards, while they suffer ill treatment and humiliation and while basic procedural guarantees are denied them. |
В данном контексте мы хотели бы затронуть вопрос о тысячах содержащихся под стражей людей, которые взывают к соблюдению международных стандартов в области прав человека, так как подвергаются жестокому и унизительному обращению и не имеют доступа даже к основным процедурным гарантиям. |
This proposal, while limited in scope, could play an important role in initiating discussion of deeper reforms while helping to restore the fragile world economy to health and achieve the aim expressed in the G-20's Pittsburgh declaration: strong, sustainable, and balanced growth. |
Это предложение, ограниченное в масштабе, могло бы сыграть важную роль в инициировании обсуждения более глубоких реформ, одновременно помогая восстановить здоровье хрупкой мировой экономики, а также достигнуть цели, выраженной в питсбургской декларации «Большой двадцатки»: сильный, устойчивый и сбалансированный рост. |
At the same time, some discussants cautioned that, while greater interaction was worthwhile, it complicated and extended the mission, while perhaps portraying the Council as a final arbiter or tribunal. |
В то же время несколько участников дискуссии предостерегли, что, хотя большее взаимодействие имеет смысл, оно усложняет и продлевает миссию, одновременно изображая Совет как, возможно, окончательного арбитра или как трибунал. |
What sort of legal assistance and legal representation do asylum-seekers have while awaiting deportation, in particular while at the airport? |
Какими видами юридической помощи и юридического представительства могут пользоваться ищущие убежища лица в предшествующий высылке период, в частности во время нахождения в аэропорту? |
This, while the existing towns can accommodate most of the needs of the Bedouin population, and while vacant lots await additional occupants in all of these towns. |
Это происходит несмотря на то, что уже существующие города в состоянии удовлетворить большинство потребностей бедуинского населения, и во всех этих городах имеются свободные участки земли, ожидающие новых поселенцев. |
During this period UNMIS will commence the downsizing of its presence in Khartoum while focusing on assisting the parties to maintain calm while seeking resolutions to the residual Comprehensive Peace Agreement and post-referendum issues, including finding a mutually acceptable arrangement for monitoring the border. |
В течение этого периода МООНВС приступит к сокращению численности своего персонала в Хартуме, сосредоточив свое внимание на оказании помощи сторонам в поддержании спокойствия при одновременном поиске решений оставшихся вопросов, связанных с Всеобъемлющим мирным соглашением и периодом после референдума, в том числе поиске взаимоприемлемого механизма пограничного контроля. |
The Committee recommends that obligations under the Covenant be fully and thoroughly taken into account while planning and conducting reforms as well as while evaluating their results. |
Комитет рекомендует всесторонне и досконально учитывать обязательства по Пакту при планировании и проведении реформ, а также при оценке их результатов. |
To varying degrees, the contributions underlined deficits in the implementation of policies, when available, while other submissions noted that while measures may be effective, they are insufficient when confronted with large and growing demands. |
В ряде представленных материалов отмечались те или иные пробелы в проведении соответствующих стратегий, когда такие стратегии существовали, в других - что принимаемые меры, хотя и приносят результат, недостаточны для удовлетворения широкого и еще растущего спроса. |
However, while navies have proved highly effective in arresting pirates, their mission can be successful only if States of the subregion are willing and able to prosecute, while meeting international human rights obligations. |
Вместе с тем, хотя действия военно-морских сил оказались весьма эффективными в плане задержания пиратов, их миссия может быть успешной лишь в том случае, если государства субрегиона пожелают и смогут обеспечить уголовное преследование таких лиц, выполняя при этом международные обязательства по соблюдению прав человека. |
The number of casualties due to industrial injuries (accidents while on duty or while commuting and occupational illnesses) has continued to decrease after reaching a peak in 1961. |
Число случаев производственных травм (аварий, произошедших во время работы или поездки на работу, и профессиональных заболеваний) продолжает снижаться после того, как в 1961 году был достигнут пиковый уровень. |
These goals are to be achieved while allowing for the optimal use of the world's resources in accordance with the objective of sustainable development and while seeking to protect and preserve the environment. |
Эти цели должны достигаться при наиболее целесообразном использовании мировых ресурсов в соответствии с целями устойчивого развития и содействии защите и сохранению окружающей среды. |