Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Infant mortality had risen while the birth rate had fallen. Выросла младенческая смертность, и сократилась рождаемость.
Land taxation based on potential production can facilitate voluntary redistribution of land, while stimulating its productive use and augmenting fiscal revenues. Система налогообложения земельных участков по признаку их потенциальной производительности может содействовать добровольному перераспределению земли при одновременном стимулировании ее производительного использования и увеличении бюджетных поступлений.
Migration has separated family members while declines in mortality and fertility have affected the number of children and elderly persons in households and families. В результате миграции происходило разделение членов семей, а уменьшение смертности и рождаемости сказалось на количестве детей и пожилых людей в составе домашних хозяйств и семей.
JUNIC participants were experts on information, while communication required, for the reasons explained in the report, different qualifications and expertise. Участниками ОИКООН являются эксперты в области информации, в то время как коммуникация требует в силу причин, объясненных в докладе, другой квалификации и опыта.
The international community should formulate effective measures for sustainable development in all countries, while strengthening the role of the United Nations. Международное сообщество должно разработать эффективные меры по обеспечению устойчивого развития всех стран, и в то же время необходимо будет усилить роль ООН.
Diplomats, journalists and tourists could see for themselves the restraint that the authorities were exercising while fighting terrorism. Дипломаты, журналисты и туристы могут сами убедиться в том, какие усилия предпринимаются властями в рамках борьбы с терроризмом.
The Greek Cypriot missions in Prague and Vienna hosted the group while a months-long fund-raising campaign was launched to help finance the journey. Эту группу принимали кипрско-греческие представительства в Праге и Вене, а для оказания помощи в финансировании этой поездки была организована многомесячная кампания по сбору средств.
The Committee's position, while interesting, runs contrary to the Covenant scheme and international law. Позиция Комитета, хотя она и представляет определенный интерес, идет вразрез с общим замыслом Пакта и международным правом.
To keep approved posts vacant all this while would adversely affect programme delivery and work schedules. Сохранение утвержденных должностей вакантными в течение всего этого периода времени негативно отразилось бы на выполнении программ и графике работы.
On that basis, while its nature and level may change, backstopping support of peace-keeping activities at Headquarters will and must continue. С учетом этого оказание поддержки деятельности по поддержанию мира в Центральных учреждениях будет и должно продолжаться, хотя ее характер и уровень могут изменяться.
African public administrations therefore had to implement new policies attaching greater importance to social issues while still ensuring financial balance and carrying out the necessary austerity policies. Поэтому африканским государственным структурам управления пришлось применять новую политику, придавая большее значение социальным проблемам при одновременном обеспечении финансового равновесия и осуществлении необходимой политики строгой экономии.
States must confront new challenges arising from the growing internationalization of economies and the need to increase efficiency while controlling public expenditure. Государства должны решать новые задачи, порождаемые растущей интернационализацией экономических систем и необходимостью повышения эффективности при сдерживании государственных расходов.
This means taking advantage of past experiences while adopting a new attitude of change, based on current technical and technological possibilities. Это означает учет прошлого опыта при принятии новых подходов, исходя из нынешних технических и технологических возможностей.
The need to consider public health while maintaining the privacy and confidentiality of information regarding employees was underlined. Подчеркивалось также, что при рассмотрении вопросов общественного здравоохранения необходимо обеспечивать неразглашение и конфиденциальность информации, касающейся трудящихся.
Results from questionnaires, while illustrative, do not always provide the reliable indicators of reality that researchers are looking for. Итоги этих вопросников, хотя и являются показательными, не всегда дают точную картину реального положения, к которой стремятся исследователи.
The final option, while at first appealing, suffers from some drawbacks. Последний вариант - хотя на первый взгляд он и привлекателен - страдает рядом недостатков.
Investment and external financing have dramatically fallen since 1990, while indebtedness has risen. С 1990 года при росте задолженности инвестиции и внешнее финансирование резко пошли на убыль.
They have instead been lodged at guest houses and given good treatment while the questioning is taking place . Вместо этого они были помещены в гостевые дома, и в ходе дознания с ними хорошо обращались .
Several sources indicate that the accused were subjected to physical abuse, degrading treatment and verbal harassment while in custody. Несколько источников указывают, что в период содержания под стражей обвиняемые подвергались физическому насилию, унижающему достоинство обращению и оскорблениям.
Then the driver returned, got into his car and passed through the crossing-point unhindered, while smiling at the monitors. Затем водитель возвратился в свой автомобиль и беспрепятственно проехал через пункт пересечения границы, улыбаясь наблюдателям.
This has allowed UNITAR to develop cost-effective training programmes while involving government agencies in the development and delivery of training activities. Это позволило ЮНИТАР разработать эффективные с точки зрения затрат программы профессиональной подготовки и привлечь государственные учреждения к подготовке и проведению учебных мероприятий.
Priority should be given to activities that satisfy the double requirement of generating productive employment, while expanding the infrastructure supporting the private sector. Приоритетное значение следует придать деятельности, которая помогала бы решать двоякую задачу обеспечения производительной занятости и расширения инфраструктуры, обслуживающей частный сектор.
The aim is to improve nutrition while reducing the number of school drop-outs. Таким образом предполагается улучшить питание и сократить отсев из школ.
In another testimony, approximately 50 young women and girls were forcibly taken from the group while the displaced persons were boarding buses. Согласно другому показанию, около 50 молодых женщин и девочек были насильственно отделены от группы в то время, когда перемещенные лица садились в автобусы.
The Brazilian engineer squadron and the advance dressing stations started deployment to designated areas, while the Russian helicopter unit is fully operational. Началось развертывание в указанных районах бразильской инженерной роты и передовых перевязочных пунктов, в то время как российское вертолетное подразделение полностью задействовано.