Infant mortality had risen while the birth rate had fallen. |
Выросла младенческая смертность, и сократилась рождаемость. |
Land taxation based on potential production can facilitate voluntary redistribution of land, while stimulating its productive use and augmenting fiscal revenues. |
Система налогообложения земельных участков по признаку их потенциальной производительности может содействовать добровольному перераспределению земли при одновременном стимулировании ее производительного использования и увеличении бюджетных поступлений. |
Migration has separated family members while declines in mortality and fertility have affected the number of children and elderly persons in households and families. |
В результате миграции происходило разделение членов семей, а уменьшение смертности и рождаемости сказалось на количестве детей и пожилых людей в составе домашних хозяйств и семей. |
JUNIC participants were experts on information, while communication required, for the reasons explained in the report, different qualifications and expertise. |
Участниками ОИКООН являются эксперты в области информации, в то время как коммуникация требует в силу причин, объясненных в докладе, другой квалификации и опыта. |
The international community should formulate effective measures for sustainable development in all countries, while strengthening the role of the United Nations. |
Международное сообщество должно разработать эффективные меры по обеспечению устойчивого развития всех стран, и в то же время необходимо будет усилить роль ООН. |
Diplomats, journalists and tourists could see for themselves the restraint that the authorities were exercising while fighting terrorism. |
Дипломаты, журналисты и туристы могут сами убедиться в том, какие усилия предпринимаются властями в рамках борьбы с терроризмом. |
The Greek Cypriot missions in Prague and Vienna hosted the group while a months-long fund-raising campaign was launched to help finance the journey. |
Эту группу принимали кипрско-греческие представительства в Праге и Вене, а для оказания помощи в финансировании этой поездки была организована многомесячная кампания по сбору средств. |
The Committee's position, while interesting, runs contrary to the Covenant scheme and international law. |
Позиция Комитета, хотя она и представляет определенный интерес, идет вразрез с общим замыслом Пакта и международным правом. |
To keep approved posts vacant all this while would adversely affect programme delivery and work schedules. |
Сохранение утвержденных должностей вакантными в течение всего этого периода времени негативно отразилось бы на выполнении программ и графике работы. |
On that basis, while its nature and level may change, backstopping support of peace-keeping activities at Headquarters will and must continue. |
С учетом этого оказание поддержки деятельности по поддержанию мира в Центральных учреждениях будет и должно продолжаться, хотя ее характер и уровень могут изменяться. |
African public administrations therefore had to implement new policies attaching greater importance to social issues while still ensuring financial balance and carrying out the necessary austerity policies. |
Поэтому африканским государственным структурам управления пришлось применять новую политику, придавая большее значение социальным проблемам при одновременном обеспечении финансового равновесия и осуществлении необходимой политики строгой экономии. |
States must confront new challenges arising from the growing internationalization of economies and the need to increase efficiency while controlling public expenditure. |
Государства должны решать новые задачи, порождаемые растущей интернационализацией экономических систем и необходимостью повышения эффективности при сдерживании государственных расходов. |
This means taking advantage of past experiences while adopting a new attitude of change, based on current technical and technological possibilities. |
Это означает учет прошлого опыта при принятии новых подходов, исходя из нынешних технических и технологических возможностей. |
The need to consider public health while maintaining the privacy and confidentiality of information regarding employees was underlined. |
Подчеркивалось также, что при рассмотрении вопросов общественного здравоохранения необходимо обеспечивать неразглашение и конфиденциальность информации, касающейся трудящихся. |
Results from questionnaires, while illustrative, do not always provide the reliable indicators of reality that researchers are looking for. |
Итоги этих вопросников, хотя и являются показательными, не всегда дают точную картину реального положения, к которой стремятся исследователи. |
The final option, while at first appealing, suffers from some drawbacks. |
Последний вариант - хотя на первый взгляд он и привлекателен - страдает рядом недостатков. |
Investment and external financing have dramatically fallen since 1990, while indebtedness has risen. |
С 1990 года при росте задолженности инвестиции и внешнее финансирование резко пошли на убыль. |
They have instead been lodged at guest houses and given good treatment while the questioning is taking place . |
Вместо этого они были помещены в гостевые дома, и в ходе дознания с ними хорошо обращались . |
Several sources indicate that the accused were subjected to physical abuse, degrading treatment and verbal harassment while in custody. |
Несколько источников указывают, что в период содержания под стражей обвиняемые подвергались физическому насилию, унижающему достоинство обращению и оскорблениям. |
Then the driver returned, got into his car and passed through the crossing-point unhindered, while smiling at the monitors. |
Затем водитель возвратился в свой автомобиль и беспрепятственно проехал через пункт пересечения границы, улыбаясь наблюдателям. |
This has allowed UNITAR to develop cost-effective training programmes while involving government agencies in the development and delivery of training activities. |
Это позволило ЮНИТАР разработать эффективные с точки зрения затрат программы профессиональной подготовки и привлечь государственные учреждения к подготовке и проведению учебных мероприятий. |
Priority should be given to activities that satisfy the double requirement of generating productive employment, while expanding the infrastructure supporting the private sector. |
Приоритетное значение следует придать деятельности, которая помогала бы решать двоякую задачу обеспечения производительной занятости и расширения инфраструктуры, обслуживающей частный сектор. |
The aim is to improve nutrition while reducing the number of school drop-outs. |
Таким образом предполагается улучшить питание и сократить отсев из школ. |
In another testimony, approximately 50 young women and girls were forcibly taken from the group while the displaced persons were boarding buses. |
Согласно другому показанию, около 50 молодых женщин и девочек были насильственно отделены от группы в то время, когда перемещенные лица садились в автобусы. |
The Brazilian engineer squadron and the advance dressing stations started deployment to designated areas, while the Russian helicopter unit is fully operational. |
Началось развертывание в указанных районах бразильской инженерной роты и передовых перевязочных пунктов, в то время как российское вертолетное подразделение полностью задействовано. |