Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Such incidents resulted in the death of at least 13 persons, while 55 were injured. В ходе таких инцидентов погибли не менее 13 человек и 55 получили ранения.
The Executive Secretaries agreed to further engage in the organization of the Rio Conventions Pavilion while enhancing efforts to gather financial support from donors. Исполнительные секретари решили и в дальнейшем принимать участие в организации Павильона рио-де-жанейрских конвенций и активизировать усилия по привлечению финансовых средств доноров.
A total of 38 country reviews were finalized, while a number of others were in the final stages. Уже завершены обзоры в общей сложности по 38 странам, и работа по ряду других обзоров находится на заключительном этапе.
Liberian mercenaries fulfil a coordination and logistical role, while combatant manpower is derived predominantly from former Ivorian militia members. Либерийские наемники выполняют функции координации и материально-технического обеспечения, а бывшие ивуарийские ополченцы являются главной боевой силой.
Meanwhile, the Government has committed to improving domestic revenue mobilization while bolstering public financial management, governance, transparency and fiscal discipline. Тем временем правительство обязалось повысить собираемость налогов на национальном уровне, укрепляя при этом управление государственными финансами, административное руководство, транспарентность и финансовую дисциплину.
The national security forces responded to the incident, while UNOCI coordinated humanitarian response efforts and launched initiatives to ease tensions. Национальные силы безопасности провели ответную операцию, а ОООНКИ координировала мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и выступила с рядом инициатив по ослаблению напряженности.
Five FRCI soldiers and one attacker were killed, while 18 persons were wounded. Пять солдат РСКИ и один нападающий были убиты, а 18 человек получили ранения.
It has appointed a coordinator and is currently placing every tool at his disposal, while making national ownership the guiding principle. Он назначил координатора и в настоящее время использует весь имеющийся в его распоряжении инструментарий, в то же время сделав национальную ответственность своим руководящим принципом.
For instance, fiscal and monetary tightening to avoid overheating can affect economic growth prospects, while currency appreciation can harm export industries. Например, ужесточение налогово-бюджетной и денежно-кредитной политики для предотвращения перегрева экономики может сказаться на перспективах экономического роста, в то время как повышение курса национальной валюты может нанести вред экспортным отраслям.
Yet, the policies, rules and institutions established are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. Однако имеющиеся стратегии, правила и институты являются в основном национальными, а глобальные механизмы - узко специализированными.
International humanitarian law prohibits armed forces and groups from using schools while children and teachers are using them for educational purposes. В соответствии с международным гуманитарным правом вооруженным силам и группам запрещается использовать школы, если дети и учителя используют их в образовательных целях.
The Mongolian competition law includes provisions on bid rigging while the public procurement legislation provides general principles and procedures. Монгольский Закон о конкуренции содержит положения, посвященные сговору на торгах, а законодательство о государственных закупках - общие принципы и процедуры.
This can be done while respecting planetary boundaries and promoting the sound management of the natural resource base on which humankind depends. Это может быть достигнуто при сохранении планетарных границ и содействии рациональному регулированию базы природных ресурсов, от которой зависит человечество.
She highlighted the commitment of UN-Women to working through inter-agency coordination and country-level presence while addressing key challenges. Она особенно подчеркнула твердое стремление структуры «ООН-женщины» решать ключевые проблемы на основе межучрежденческой координации и присутствия на страновом уровне.
Germany and Spain initiated resettlement programmes, while Australia doubled its quota to 12,000 places. Германия и Испания приступили к осуществлению программ переселения, тогда как Австрия увеличила свою квоту до 12000 мест.
Old crises go unresolved, while new ones emerge, adding ever more to the numbers of forcibly displaced. Старые кризисы остаются нерешенными, и при этом появляются новые, что порождает все большее число принудительно перемещенных лиц.
During the reporting period, the Agency's field management continued to identify efficiencies and savings to address funding shortfalls, while implementing health and education reforms. В течение отчетного периода для устранения проблемы дефицита средств местное руководство Агентства продолжало изыскивать пути достижения высокой эффективности и экономии средств, а также осуществляло реформы в области здравоохранения и образования.
Furthermore, while supportive international legal instruments were available, there was limited effective accession and implementation. Более того, хотя вспомогательные международно-правовые документы существуют, отмечается ограниченное действенное присоединение к ним и их осуществление.
Addressing the missing links provides a short-term opportunity to streamline processes and create efficiencies while also supporting affected staff members. Устранение недостающих звеньев дает в краткосрочном плане возможность для упорядочения процесса и повышения эффективности, а также поддержки затронутых сотрудников.
Governments should strengthen interventions targeting vulnerable groups, while mainstreaming overall social integration objectives in all policies and programmes. Правительствам необходимо более активно принимать меры вмешательства в интересах уязвимых групп, обеспечивая учет общих целей социальной интеграции во всех стратегиях и программах.
Alternatives to the administrative detention of migrants should be explored, while the detention of migrant children should be avoided. Следует изучить альтернативы административному задержанию, и следует избегать задержания детей-мигрантов.
Sixty-nine Member States have recognized the compulsory jurisdiction of the Court, while Italy is considering doing so. Шестьдесят девять государств-членов уже признали обязательную юрисдикцию Суда, и в настоящее время вопрос о присоединении к ним рассматривает Италия.
Nonetheless, missions will continue to do their utmost, while also seeking to manage expectations. Тем не менее миссии будут продолжать делать все от них зависящее и стремиться оправдать возлагаемые на них надежды.
Rather, we must adapt to the situation while pursuing our efforts. Наоборот, мы должны адаптироваться к ситуации и продолжить свои усилия.
The international community must reconcile the challenges of mitigating and adapting to climate change while supporting the growth of developing countries. Международное сообщество должно примирить проблемы смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним одновременно с поддержкой экономического роста развивающихся стран.