| Such incidents resulted in the death of at least 13 persons, while 55 were injured. | В ходе таких инцидентов погибли не менее 13 человек и 55 получили ранения. |
| The Executive Secretaries agreed to further engage in the organization of the Rio Conventions Pavilion while enhancing efforts to gather financial support from donors. | Исполнительные секретари решили и в дальнейшем принимать участие в организации Павильона рио-де-жанейрских конвенций и активизировать усилия по привлечению финансовых средств доноров. |
| A total of 38 country reviews were finalized, while a number of others were in the final stages. | Уже завершены обзоры в общей сложности по 38 странам, и работа по ряду других обзоров находится на заключительном этапе. |
| Liberian mercenaries fulfil a coordination and logistical role, while combatant manpower is derived predominantly from former Ivorian militia members. | Либерийские наемники выполняют функции координации и материально-технического обеспечения, а бывшие ивуарийские ополченцы являются главной боевой силой. |
| Meanwhile, the Government has committed to improving domestic revenue mobilization while bolstering public financial management, governance, transparency and fiscal discipline. | Тем временем правительство обязалось повысить собираемость налогов на национальном уровне, укрепляя при этом управление государственными финансами, административное руководство, транспарентность и финансовую дисциплину. |
| The national security forces responded to the incident, while UNOCI coordinated humanitarian response efforts and launched initiatives to ease tensions. | Национальные силы безопасности провели ответную операцию, а ОООНКИ координировала мероприятия по оказанию гуманитарной помощи и выступила с рядом инициатив по ослаблению напряженности. |
| Five FRCI soldiers and one attacker were killed, while 18 persons were wounded. | Пять солдат РСКИ и один нападающий были убиты, а 18 человек получили ранения. |
| It has appointed a coordinator and is currently placing every tool at his disposal, while making national ownership the guiding principle. | Он назначил координатора и в настоящее время использует весь имеющийся в его распоряжении инструментарий, в то же время сделав национальную ответственность своим руководящим принципом. |
| For instance, fiscal and monetary tightening to avoid overheating can affect economic growth prospects, while currency appreciation can harm export industries. | Например, ужесточение налогово-бюджетной и денежно-кредитной политики для предотвращения перегрева экономики может сказаться на перспективах экономического роста, в то время как повышение курса национальной валюты может нанести вред экспортным отраслям. |
| Yet, the policies, rules and institutions established are mostly national, while global mechanisms are strongly compartmentalized. | Однако имеющиеся стратегии, правила и институты являются в основном национальными, а глобальные механизмы - узко специализированными. |
| International humanitarian law prohibits armed forces and groups from using schools while children and teachers are using them for educational purposes. | В соответствии с международным гуманитарным правом вооруженным силам и группам запрещается использовать школы, если дети и учителя используют их в образовательных целях. |
| The Mongolian competition law includes provisions on bid rigging while the public procurement legislation provides general principles and procedures. | Монгольский Закон о конкуренции содержит положения, посвященные сговору на торгах, а законодательство о государственных закупках - общие принципы и процедуры. |
| This can be done while respecting planetary boundaries and promoting the sound management of the natural resource base on which humankind depends. | Это может быть достигнуто при сохранении планетарных границ и содействии рациональному регулированию базы природных ресурсов, от которой зависит человечество. |
| She highlighted the commitment of UN-Women to working through inter-agency coordination and country-level presence while addressing key challenges. | Она особенно подчеркнула твердое стремление структуры «ООН-женщины» решать ключевые проблемы на основе межучрежденческой координации и присутствия на страновом уровне. |
| Germany and Spain initiated resettlement programmes, while Australia doubled its quota to 12,000 places. | Германия и Испания приступили к осуществлению программ переселения, тогда как Австрия увеличила свою квоту до 12000 мест. |
| Old crises go unresolved, while new ones emerge, adding ever more to the numbers of forcibly displaced. | Старые кризисы остаются нерешенными, и при этом появляются новые, что порождает все большее число принудительно перемещенных лиц. |
| During the reporting period, the Agency's field management continued to identify efficiencies and savings to address funding shortfalls, while implementing health and education reforms. | В течение отчетного периода для устранения проблемы дефицита средств местное руководство Агентства продолжало изыскивать пути достижения высокой эффективности и экономии средств, а также осуществляло реформы в области здравоохранения и образования. |
| Furthermore, while supportive international legal instruments were available, there was limited effective accession and implementation. | Более того, хотя вспомогательные международно-правовые документы существуют, отмечается ограниченное действенное присоединение к ним и их осуществление. |
| Addressing the missing links provides a short-term opportunity to streamline processes and create efficiencies while also supporting affected staff members. | Устранение недостающих звеньев дает в краткосрочном плане возможность для упорядочения процесса и повышения эффективности, а также поддержки затронутых сотрудников. |
| Governments should strengthen interventions targeting vulnerable groups, while mainstreaming overall social integration objectives in all policies and programmes. | Правительствам необходимо более активно принимать меры вмешательства в интересах уязвимых групп, обеспечивая учет общих целей социальной интеграции во всех стратегиях и программах. |
| Alternatives to the administrative detention of migrants should be explored, while the detention of migrant children should be avoided. | Следует изучить альтернативы административному задержанию, и следует избегать задержания детей-мигрантов. |
| Sixty-nine Member States have recognized the compulsory jurisdiction of the Court, while Italy is considering doing so. | Шестьдесят девять государств-членов уже признали обязательную юрисдикцию Суда, и в настоящее время вопрос о присоединении к ним рассматривает Италия. |
| Nonetheless, missions will continue to do their utmost, while also seeking to manage expectations. | Тем не менее миссии будут продолжать делать все от них зависящее и стремиться оправдать возлагаемые на них надежды. |
| Rather, we must adapt to the situation while pursuing our efforts. | Наоборот, мы должны адаптироваться к ситуации и продолжить свои усилия. |
| The international community must reconcile the challenges of mitigating and adapting to climate change while supporting the growth of developing countries. | Международное сообщество должно примирить проблемы смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним одновременно с поддержкой экономического роста развивающихся стран. |