All of this is perpetrated daily by the occupying forces, while nothing is done to deter them. |
Все эти злодеяния совершаются на повседневной основе оккупационными силами, и ничто не мешает им чинить этот произвол. |
Violent conflict and underdevelopment undermine our efforts while blighting the aspirations of many millions of people. |
Насильственные конфликты и отсталость подрывают наши усилия и разрушают надежды многих миллионов людей. |
The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. |
Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями. |
Japan believed that the sustainable use of wildlife, while respecting local traditions, was the key to maintaining biodiversity. |
Япония считает, что устойчивое использование дикой флоры и фауны при соблюдении местных традиций является ключевым условием сохранения биоразнообразия. |
The Alliance to Save Energy is providing assistance and management for the programme while using extensively expertise of key partner organisations. |
Союз энергосбережения предоставляет помощь и управленческие услуги для этой программы, широко прибегая к экспертным знаниям ключевых партнерских организаций. |
A sectoral review of the ICT procurement procedures will be undertaken with a view to streamlining them, while adhering to the existing rules and regulations. |
Планируется провести секторальный обзор процедур закупок ИКТ для их рационализации при условии соблюдения существующих правил и положений. |
African countries never completely implemented the UN-NADAF programme, while official development assistance to Africa actually declined after the programme's launch. |
Африканские страны так и не смогли полностью выполнить программу НАДАФ-ООН, при этом объем официальной помощи в целях развития после начала осуществления программы фактически сократился. |
The cholera treatment centre at Baidoa hospital was rehabilitated, while other centres in Mogadishu and Lower Shabelle were provided with supplies. |
Отремонтирован пункт лечения холеры в больнице Байдабо, а в другие пункты в Могадишо и Нижней Шабелле поставлены необходимые предметы снабжения. |
Here again, while East Timor and Kosovo are relatively large operations, we should not rule out the possibility of small-scale operations. |
В этом контексте несмотря на то, что операции в Восточном Тиморе и Косово являются достаточно крупномасштабными, мы не должны исключать возможность развертывания маломасштабных операций. |
We have seen regional organizations achieve real successes in addressing conflicts, while mindful of the inherent practical, political and organizational challenges. |
Мы видели, как региональные организации добивались реального успеха в урегулировании конфликтов, осознавая в то же время присущие им практические, политические и организационные трудности. |
Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. |
Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия. |
Various non-governmental organizations have prepared policy and position papers on the family, while others have adopted pertinent resolutions. |
Различные неправительственные организации подготовили программные и позиционные документы по вопросам семьи, а другие приняли соответствующие резолюции. |
Further checking is done through police documentation and intelligence sources, while the foreign official sources might also be used. |
Дальнейшие проверки проводятся по документации полиции и разведданным, а также с возможным привлечением иностранных официальных источников. |
Polling officials for the most part acted efficiently and impartially while conducting the polling, as prescribed by the electoral law. |
Сотрудники избирательных участков при проведении голосования действовали в основном эффективно и непредвзято, как это предусмотрено в избирательном законе. |
37 It can be noted that this point of view, while widely shared, is not universal. |
37 Стоит отметить, что эта точка зрения, хотя и широко распространена, тем не менее не является универсальной. |
Canada, while a Party to the Protocol, is not required to apply these limit values. |
На Канаду, хотя она и является Стороной Протокола, эти требования о предельных значениях выбросов не распространяются. |
Three centres foster the growth of the environmental industry in Canada by bringing innovative technical solutions to environmental problems while contributing to economic growth. |
Три центра способствуют росту экоиндустрии в Канаде, предлагая новые технические решения экологических проблем и при этом способствуя экономическому росту. |
The United Nations Electoral Observer Mission deployed rapidly and successfully fulfilled its purpose while working within severe time and logistical constraints. |
Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению за выборами была развернута быстро и успешно выполнила свою задачу, работая в условиях нехватки времени и ограниченных материально-технических возможностей. |
The Ministry of Education and representatives of the Romani people have discussed modalities for offering distance teaching while the families are travelling. |
Министерство образования и представители рома обсудили условия заочного обучения детей из странствующих семей. |
Youth and children have the possibility to learn many interesting things while reading the Ukrainian magazine "Comics". |
Молодежь и дети имеют возможность найти много интересного на страницах Всеукраинского журнала "Комикс". |
All of this is perpetrated daily by the occupying forces, while nothing is done to deter them. |
Все эти злодеяния совершаются на повседневной основе оккупационными силами, и ничто не мешает им чинить этот произвол. |
Violent conflict and underdevelopment undermine our efforts while blighting the aspirations of many millions of people. |
Насильственные конфликты и отсталость подрывают наши усилия и разрушают надежды многих миллионов людей. |
The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. |
Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями. |
Japan believed that the sustainable use of wildlife, while respecting local traditions, was the key to maintaining biodiversity. |
Япония считает, что устойчивое использование дикой флоры и фауны при соблюдении местных традиций является ключевым условием сохранения биоразнообразия. |
The Alliance to Save Energy is providing assistance and management for the programme while using extensively expertise of key partner organisations. |
Союз энергосбережения предоставляет помощь и управленческие услуги для этой программы, широко прибегая к экспертным знаниям ключевых партнерских организаций. |