Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
All of this is perpetrated daily by the occupying forces, while nothing is done to deter them. Все эти злодеяния совершаются на повседневной основе оккупационными силами, и ничто не мешает им чинить этот произвол.
Violent conflict and underdevelopment undermine our efforts while blighting the aspirations of many millions of people. Насильственные конфликты и отсталость подрывают наши усилия и разрушают надежды многих миллионов людей.
The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями.
Japan believed that the sustainable use of wildlife, while respecting local traditions, was the key to maintaining biodiversity. Япония считает, что устойчивое использование дикой флоры и фауны при соблюдении местных традиций является ключевым условием сохранения биоразнообразия.
The Alliance to Save Energy is providing assistance and management for the programme while using extensively expertise of key partner organisations. Союз энергосбережения предоставляет помощь и управленческие услуги для этой программы, широко прибегая к экспертным знаниям ключевых партнерских организаций.
A sectoral review of the ICT procurement procedures will be undertaken with a view to streamlining them, while adhering to the existing rules and regulations. Планируется провести секторальный обзор процедур закупок ИКТ для их рационализации при условии соблюдения существующих правил и положений.
African countries never completely implemented the UN-NADAF programme, while official development assistance to Africa actually declined after the programme's launch. Африканские страны так и не смогли полностью выполнить программу НАДАФ-ООН, при этом объем официальной помощи в целях развития после начала осуществления программы фактически сократился.
The cholera treatment centre at Baidoa hospital was rehabilitated, while other centres in Mogadishu and Lower Shabelle were provided with supplies. Отремонтирован пункт лечения холеры в больнице Байдабо, а в другие пункты в Могадишо и Нижней Шабелле поставлены необходимые предметы снабжения.
Here again, while East Timor and Kosovo are relatively large operations, we should not rule out the possibility of small-scale operations. В этом контексте несмотря на то, что операции в Восточном Тиморе и Косово являются достаточно крупномасштабными, мы не должны исключать возможность развертывания маломасштабных операций.
We have seen regional organizations achieve real successes in addressing conflicts, while mindful of the inherent practical, political and organizational challenges. Мы видели, как региональные организации добивались реального успеха в урегулировании конфликтов, осознавая в то же время присущие им практические, политические и организационные трудности.
Whatever financing mechanisms are chosen, they should ensure the provision of services as well as fiscal coherence while maintaining macroeconomic balance. Какие бы финансовые механизмы не были бы избраны, они должны обеспечивать предоставление услуг и бюджетную дисциплину при сохранении макроэкономического равновесия.
Various non-governmental organizations have prepared policy and position papers on the family, while others have adopted pertinent resolutions. Различные неправительственные организации подготовили программные и позиционные документы по вопросам семьи, а другие приняли соответствующие резолюции.
Further checking is done through police documentation and intelligence sources, while the foreign official sources might also be used. Дальнейшие проверки проводятся по документации полиции и разведданным, а также с возможным привлечением иностранных официальных источников.
Polling officials for the most part acted efficiently and impartially while conducting the polling, as prescribed by the electoral law. Сотрудники избирательных участков при проведении голосования действовали в основном эффективно и непредвзято, как это предусмотрено в избирательном законе.
37 It can be noted that this point of view, while widely shared, is not universal. 37 Стоит отметить, что эта точка зрения, хотя и широко распространена, тем не менее не является универсальной.
Canada, while a Party to the Protocol, is not required to apply these limit values. На Канаду, хотя она и является Стороной Протокола, эти требования о предельных значениях выбросов не распространяются.
Three centres foster the growth of the environmental industry in Canada by bringing innovative technical solutions to environmental problems while contributing to economic growth. Три центра способствуют росту экоиндустрии в Канаде, предлагая новые технические решения экологических проблем и при этом способствуя экономическому росту.
The United Nations Electoral Observer Mission deployed rapidly and successfully fulfilled its purpose while working within severe time and logistical constraints. Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению за выборами была развернута быстро и успешно выполнила свою задачу, работая в условиях нехватки времени и ограниченных материально-технических возможностей.
The Ministry of Education and representatives of the Romani people have discussed modalities for offering distance teaching while the families are travelling. Министерство образования и представители рома обсудили условия заочного обучения детей из странствующих семей.
Youth and children have the possibility to learn many interesting things while reading the Ukrainian magazine "Comics". Молодежь и дети имеют возможность найти много интересного на страницах Всеукраинского журнала "Комикс".
All of this is perpetrated daily by the occupying forces, while nothing is done to deter them. Все эти злодеяния совершаются на повседневной основе оккупационными силами, и ничто не мешает им чинить этот произвол.
Violent conflict and underdevelopment undermine our efforts while blighting the aspirations of many millions of people. Насильственные конфликты и отсталость подрывают наши усилия и разрушают надежды многих миллионов людей.
The Organization routinely encouraged the conclusion of bilateral and multilateral technical assistance agreements while endeavouring to establish even closer relations with the international finance institutions. Организация регулярно выступает с призывами заключать двусторонние и многосторонние соглашения о техническом сотрудничестве, добиваясь налаживания еще более тесных отношений с международными финансовыми учреждениями.
Japan believed that the sustainable use of wildlife, while respecting local traditions, was the key to maintaining biodiversity. Япония считает, что устойчивое использование дикой флоры и фауны при соблюдении местных традиций является ключевым условием сохранения биоразнообразия.
The Alliance to Save Energy is providing assistance and management for the programme while using extensively expertise of key partner organisations. Союз энергосбережения предоставляет помощь и управленческие услуги для этой программы, широко прибегая к экспертным знаниям ключевых партнерских организаций.