The laws and regulations were not sufficient to help balance the obligation to educate Roma children while respecting their nomadic culture. |
Законы и правила не оказывают достаточно помощи в деле совмещения обязательного школьного обучения детей рома и их кочевой культуры. |
These policies contribute to cleaner air while also promoting physical activity and largely benefiting public health. |
Помогая очищать воздух и стимулируя физическую активность, такая политика очень благотворно сказывается на здоровье населения. |
By contrast, male students attributed the inequality mainly to the prejudices of society, while their own discourse also included prejudices. |
И напротив, студенты-мужчины объясняли факт неравенства, главным образом, предрассудками, существующими в обществе, тогда как их собственная оценка также включала такого рода предрассудки. |
Some women trade in only local agricultural products only, while others trade in imported goods including wares and food stuffs. |
Некоторые из них торгуют только местными сельскохозяйственными продуктами, а другие - продают и привозные товары, в том числе различную утварь и продовольствие. |
Cultural marriages, while not formally registered, were recognized by authorities for immigration purposes, which posed another risk for girls forced to marry. |
Браки, основывающиеся на культурных традициях, хотя и не регистрируются официально, признаются властями для целей иммиграции, что создает дополнительные риски для девочек, принудительно выдаваемых замуж. |
The Government will continue to seriously consider whether or not to accept the procedure, while taking into account opinions from various quarters. |
Правительство и впредь будет вплотную рассматривать вопрос о возможности принятия этой процедуры, при этом принимая во внимание точки зрения различных сторон. |
All democratic systems must be supported by strong institutions that prevent violations of human rights, while also promoting and strengthening those rights. |
Любой демократический строй должен опираться на прочные институты, не только ограждающие права человека от нарушений, но и обеспечивающие их поддержку и укрепление. |
UNIDO should further develop activities and projects targeted at promoting economic growth, while reducing pollution emissions and the inefficient use of resources, maintaining biodiversity and raising awareness. |
ЮНИДО должна и далее развивать свою деятельность и проекты, направленные на содействие экономическому росту, а также уменьшение загрязнения и выбросов, сокращение масштабов нерационального использования ресурсов, обеспечение биоразнообразия и повышение информированности. |
With regard to equitable distribution, while recent growth had pulled millions out of poverty, others had been left behind. |
Что касается распределения благ на справедливой основе, то, хотя в результате недавнего экономического роста миллионы людей получили возможность выйти из нищеты, многие другие так и остались за чертой бедности. |
At its inception, the secretariat will operate from a single location while exploring networking with regional and thematic technical structures. |
Сразу по его создании секретариат будет функционировать из единого центра, в то же время изучая возможности налаживания сетевых связей с региональными и тематическими техническими структурами. |
Therefore, while harmonization was possible in certain areas, it had its limits. |
Таким образом, достижение согласованности возможно лишь в определенных областях, но и здесь есть свои ограничения. |
In his Government's view, while the Chairperson's draft was a step in the right direction, it still required work. |
По мнению его правительства, хотя проект Председателя и является шагом в правильном направлении, он по-прежнему требует работы. |
However, while it was important to address humanitarian concerns, there was a need to spend the available time and resources in the most effective manner. |
Однако при всей важности рассмотрения гуманитарных озабоченностей существует необходимость использовать время и ресурсы наиболее эффективным образом. |
Substantive negotiations on issues of real value to international peace and security may be conducted while a stalemate persists over the four core issues. |
В то время как сохраняется застой по четырем стержневым проблемам, могут проводиться предметные переговоры по вопросам, представляющим реальную ценность для международного мира и безопасности. |
In this context, we call on all member States to show the necessary flexibility, while respecting the rules of procedure and constructive dialogue. |
В этом контексте мы призываем всех членов к примату необходимой гибкости на основе уважения правил процедуры и конструктивного диалога. |
However, while I understand and often share the frustration, I utterly refuse to resign myself to the current situation. |
Однако, хотя я понимаю, а зачастую и разделяю такую фрустрацию, я полностью отказываюсь смириться с нынешней ситуацией. |
We have to recognize that no one country or group of countries will achieve its objectives while ignoring the interests and priorities of others. |
Мы должны признать, что, игнорируя чужие интересы и приоритеты, никакая одна страна или группа стран не достигнет своих целей. |
They should therefore be as broad as possible while not adversely affecting the peaceful uses of nuclear energy. |
Поэтому они должны быть как можно более широкими и в то же время не сказываться негативно на мирном использовании ядерной энергии. |
International peace and security can never be attained while such weapons exist. |
Международного мира и безопасности никак не достичь при существовании такого оружия. |
My special gratitude goes to the President of the Conference, Ambassador Hoffmann, for his leadership and diplomatic skills while steering this process. |
Я особо признательна Председателю Конференции послу Хоффману за его руководство и дипломатическое мастерство, проявленное в ходе управления этим процессом. |
They can also contribute to climate change mitigation while advancing developmental aspirations and ensuring food security. |
Они могут также способствовать ослаблению последствий изменения климата и дальнейшему достижению Целей развития, а также обеспечению продовольственной безопасности. |
Switzerland confirmed its interest in leading the work for programme area 1, while inviting other Parties to contribute. |
Швейцария подтвердила свою заинтересованность возглавить работу по программной области 1 и предложила другим Сторонам внести в нее свой вклад. |
Some are mainly exporters of natural resources and manufactures, others of services, while for some the focus is primary commodities. |
Одни в основном являются экспортерами природных ресурсов и производителями, другие экспортируют услуги, а третьи - первичные сырьевые товары. |
Private consumption was strong and supported by policy measures, such as minimum wage increases, while investment benefited from increased public infrastructure outlays. |
Частное потребление было мощным и поддерживалось политическими мерами, такими как повышение минимальной зарплаты, в то время как капиталовложениям способствовал рост расходов на государственную инфраструктуру. |
The subregional economies should foster greater domestic and regional demand, while embracing a more cautious approach towards financial and capital account liberalization. |
Странам субрегиона следует содействовать росту внутреннего и регионального спроса, применяя более осторожный подход в отношении финансовой либерализации и либерализации движения капитала. |