Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
The laws and regulations were not sufficient to help balance the obligation to educate Roma children while respecting their nomadic culture. Законы и правила не оказывают достаточно помощи в деле совмещения обязательного школьного обучения детей рома и их кочевой культуры.
These policies contribute to cleaner air while also promoting physical activity and largely benefiting public health. Помогая очищать воздух и стимулируя физическую активность, такая политика очень благотворно сказывается на здоровье населения.
By contrast, male students attributed the inequality mainly to the prejudices of society, while their own discourse also included prejudices. И напротив, студенты-мужчины объясняли факт неравенства, главным образом, предрассудками, существующими в обществе, тогда как их собственная оценка также включала такого рода предрассудки.
Some women trade in only local agricultural products only, while others trade in imported goods including wares and food stuffs. Некоторые из них торгуют только местными сельскохозяйственными продуктами, а другие - продают и привозные товары, в том числе различную утварь и продовольствие.
Cultural marriages, while not formally registered, were recognized by authorities for immigration purposes, which posed another risk for girls forced to marry. Браки, основывающиеся на культурных традициях, хотя и не регистрируются официально, признаются властями для целей иммиграции, что создает дополнительные риски для девочек, принудительно выдаваемых замуж.
The Government will continue to seriously consider whether or not to accept the procedure, while taking into account opinions from various quarters. Правительство и впредь будет вплотную рассматривать вопрос о возможности принятия этой процедуры, при этом принимая во внимание точки зрения различных сторон.
All democratic systems must be supported by strong institutions that prevent violations of human rights, while also promoting and strengthening those rights. Любой демократический строй должен опираться на прочные институты, не только ограждающие права человека от нарушений, но и обеспечивающие их поддержку и укрепление.
UNIDO should further develop activities and projects targeted at promoting economic growth, while reducing pollution emissions and the inefficient use of resources, maintaining biodiversity and raising awareness. ЮНИДО должна и далее развивать свою деятельность и проекты, направленные на содействие экономическому росту, а также уменьшение загрязнения и выбросов, сокращение масштабов нерационального использования ресурсов, обеспечение биоразнообразия и повышение информированности.
With regard to equitable distribution, while recent growth had pulled millions out of poverty, others had been left behind. Что касается распределения благ на справедливой основе, то, хотя в результате недавнего экономического роста миллионы людей получили возможность выйти из нищеты, многие другие так и остались за чертой бедности.
At its inception, the secretariat will operate from a single location while exploring networking with regional and thematic technical structures. Сразу по его создании секретариат будет функционировать из единого центра, в то же время изучая возможности налаживания сетевых связей с региональными и тематическими техническими структурами.
Therefore, while harmonization was possible in certain areas, it had its limits. Таким образом, достижение согласованности возможно лишь в определенных областях, но и здесь есть свои ограничения.
In his Government's view, while the Chairperson's draft was a step in the right direction, it still required work. По мнению его правительства, хотя проект Председателя и является шагом в правильном направлении, он по-прежнему требует работы.
However, while it was important to address humanitarian concerns, there was a need to spend the available time and resources in the most effective manner. Однако при всей важности рассмотрения гуманитарных озабоченностей существует необходимость использовать время и ресурсы наиболее эффективным образом.
Substantive negotiations on issues of real value to international peace and security may be conducted while a stalemate persists over the four core issues. В то время как сохраняется застой по четырем стержневым проблемам, могут проводиться предметные переговоры по вопросам, представляющим реальную ценность для международного мира и безопасности.
In this context, we call on all member States to show the necessary flexibility, while respecting the rules of procedure and constructive dialogue. В этом контексте мы призываем всех членов к примату необходимой гибкости на основе уважения правил процедуры и конструктивного диалога.
However, while I understand and often share the frustration, I utterly refuse to resign myself to the current situation. Однако, хотя я понимаю, а зачастую и разделяю такую фрустрацию, я полностью отказываюсь смириться с нынешней ситуацией.
We have to recognize that no one country or group of countries will achieve its objectives while ignoring the interests and priorities of others. Мы должны признать, что, игнорируя чужие интересы и приоритеты, никакая одна страна или группа стран не достигнет своих целей.
They should therefore be as broad as possible while not adversely affecting the peaceful uses of nuclear energy. Поэтому они должны быть как можно более широкими и в то же время не сказываться негативно на мирном использовании ядерной энергии.
International peace and security can never be attained while such weapons exist. Международного мира и безопасности никак не достичь при существовании такого оружия.
My special gratitude goes to the President of the Conference, Ambassador Hoffmann, for his leadership and diplomatic skills while steering this process. Я особо признательна Председателю Конференции послу Хоффману за его руководство и дипломатическое мастерство, проявленное в ходе управления этим процессом.
They can also contribute to climate change mitigation while advancing developmental aspirations and ensuring food security. Они могут также способствовать ослаблению последствий изменения климата и дальнейшему достижению Целей развития, а также обеспечению продовольственной безопасности.
Switzerland confirmed its interest in leading the work for programme area 1, while inviting other Parties to contribute. Швейцария подтвердила свою заинтересованность возглавить работу по программной области 1 и предложила другим Сторонам внести в нее свой вклад.
Some are mainly exporters of natural resources and manufactures, others of services, while for some the focus is primary commodities. Одни в основном являются экспортерами природных ресурсов и производителями, другие экспортируют услуги, а третьи - первичные сырьевые товары.
Private consumption was strong and supported by policy measures, such as minimum wage increases, while investment benefited from increased public infrastructure outlays. Частное потребление было мощным и поддерживалось политическими мерами, такими как повышение минимальной зарплаты, в то время как капиталовложениям способствовал рост расходов на государственную инфраструктуру.
The subregional economies should foster greater domestic and regional demand, while embracing a more cautious approach towards financial and capital account liberalization. Странам субрегиона следует содействовать росту внутреннего и регионального спроса, применяя более осторожный подход в отношении финансовой либерализации и либерализации движения капитала.