| Budgets are close to balance, with less public expenditure and lower tax rates, while economic growth has recovered. | Бюджеты близки к равновесию, учитывая более низкие государственные расходы и налоги, в то время как экономический рост восстановился. |
| And we should consider how to facilitate the spread of cooperatives' best practices while avoiding common pitfalls. | И мы должны подумать над тем, как поспособствовать распространению передового опыта кооперативов, при этом избегая распространенных ошибок. |
| Lamont's study confirmed the conventional wisdom that Americans value business success, while the French place greater value on culture and quality of life. | Исследование Ламон подтвердило расхожую истину о том, что американцы ценят деловой успех, в то время как французы придают большее значение культуре и качеству жизни. |
| And, while military innovation has been spectacular, it is still very labor-intensive. | И хотя военные инновации были впечатляющими, эта сфера все еще остается крайне трудоемкой. |
| A symbolic cut or embargo, while possible, would have little impact on world oil markets. | Символическое прекращение поставок или эмбарго хоть и является возможным, окажет незначительное воздействие на мировые рынки нефти. |
| Reining in global warming while ensuring economic growth will require a balanced portfolio of solutions, including renewable energy and increased energy efficiency. | Чтобы сдержать глобальное потепление и при этом гарантировать экономический рост, необходимо выполнение сбалансированного комплекса мероприятий, включая применение возобновляемых источников энергии и увеличение эффективности использования энергии. |
| Third, we should set bold goals for the years ahead - to spread prosperity and improve public health while saving the planet. | В-третьих, мы должны установить смелые цели на ближайшие годы - распространить процветание и улучшить здравоохранение при сохранении планеты. |
| In fact, more than 100 organizations rejected the package before it was approved, while calling for higher environmental standards and stricter enforcement. | На самом деле более 100 организаций отвергли этот пакет еще до его утверждения, призывая к более высоким экологическим стандартам и строгим правилам их соблюдения. |
| EU member states share highly sensitive intelligence and police information as never before, thereby increasing public security while upholding world-class legal and democratic standards. | Государства-члены Евросоюза обмениваются секретной разведывательной и полицейской информацией, как никогда раньше, повышая, таким образом, общественную безопасность и поддерживая мировой уровень правовых и демократических стандартов. |
| Symmetrical reflation is the best option for restoring growth and competitiveness on the eurozone's periphery while undertaking necessary austerity measures and structural reforms. | Симметричная рефляция является лучшей альтернативой для возобновления экономического роста и конкурентоспособности на периферии еврозоны, одновременно с принятием необходимых мер строгой экономии и структурными реформами. |
| The challenge for Europe is to use English as such an instrument, while avoiding submersion in American and British culture. | Задача Европы заключается в том, чтобы использовать английский язык в качестве такого инструмента, в то же время избегая погружения в американскую и британскую культуру. |
| And while about 100 developing countries gained independence, the process was not always peaceful. | И хотя около ста развивающихся стран получили независимость, этот процесс не всегда был мирным. |
| So while job changes are common in the Valley, unemployment rates are extremely low. | Хотя смена работы и является обычным делом в Долине, уровень безработицы практически очень невысок. |
| As open economies, Belgium and the Netherlands have both been interested in developing the internal market, while differing in their methods. | Будучи открытыми экономическими системами, и Бельгия, и Нидерланды были заинтересованы в развитии внутреннего рынка, в то время как их методы отличались. |
| The Middle Eastern uprisings have pushed oil prices higher, eating up consumer purchasing power while raising input prices for many producers. | Волнения на Ближнем Востоке подтолкнули цены на нефть вверх, и это съедает покупательную способность потребителей, одновременно способствуя подъему цен на факторы производства для многих производителей. |
| This would make government services more effective, while helping to catalyze additional development aid from traditional donors and mobilize private-sector resources. | Это позволило бы сделать государственные услуги более эффективными, а также помогло бы стимулировать дополнительную помощь на цели развития от традиционных спонсоров и мобилизовать ресурсы частного сектора. |
| This lending squeeze resulted in a sharp drop in GDP and employment, while the sharp sell-off in assets ensured further declines. | Это сжатие кредитования привело к резкому падению ВВП и занятости, в то время как резкие распродажи активов обеспечили дальнейшее снижение. |
| Unemployment in the US is high, while fiscal and monetary policies have been stretched to their limits. | Безработица в США очень высока, в то время как финансовая и денежно-кредитная политика стали напряжены до предела. |
| Yet there is a long history of major powers flouting international law while using it against other states. | И все же есть долгая история того, как великие державы используют международное право в качестве оружия против других государств. |
| Europeans like to talk about the values of peace and compromise, while US military might takes care of their safety. | Европейцы любят поговорить о ценностях миролюбия и компромиссах, пока военная мощь США гарантирует им безопасность. |
| This will enable other countries to boost their own growth, while cementing China's global economic and geopolitical leadership. | Это позволит другим странам, повысить свой собственный рост, при цементировании мирового экономического и геополитического лидерства Китая. |
| Now keep your herbs and spices balanced while the crew helps you with teamwork. | А теперь нужно держать специи и травы в балансе а команда поможет тебе своей дружной работой. |
| But, while bathing, Archimedes realized he could immerse the crown and measure the amount the water rose. | Однако, принимая ванну, Архимед понял, что он может погрузить в неё корону и измерить количество вытесненной воды. |
| So it is not surprising that while national governments often are paralyzed by partisan politics, city governments foster action and innovation. | Так что не удивительно, что в то время как национальные правительства часто парализованы неуправляемой политической обстановкой, городские власти способствуют деятельности и инновациям. |
| But, while war and force may be down, they are not out. | Но хотя войны и применение силы и перестали быть приоритетом, они никуда не исчезли. |