The execution of this task is a success story, while not free of setbacks and criticism. |
И это решение - пример успеха, хотя и не свободный от недостатков и критики. |
Some provide start-up assistance through grants and investment guarantees, while others provide training for cooperatives through specialized institutions. |
Некоторые государства оказывают помощь, предоставляя дотацию на создание кооператива и инвестиционные гарантии, в то время как другие страны на базе специальных учреждений организуют профессиональную подготовку по ведению кооперативной деятельности. |
Aspects of sustainability should be incorporated in teacher education and training programmes while considering the evolving nature of ESD. |
В программы профессиональной подготовки и обучения преподавательских кадров должны быть интегрированы аспекты устойчивости с учетом эволюционирующего характера ПУР. |
UNEP will be asked to pay specific attention to this issue while gathering input on Central Asia and the Caucasian States. |
ЮНЕП будет предложено уделить особое внимание этому вопросу при сборе материалов по государствам Центральной Азии и Кавказа. |
The Science and Technology Diplomacy initiative enhanced the ability of experts from developing countries to make informed decisions while participating in related international negotiations. |
Инициатива «Дипломатия в области науки и техники» позволила расширить возможности экспертов из развивающихся стран принимать компетентные решения в ходе соответствующих международных переговоров, в которых они принимают участие. |
The guiding principle was that the insurance premium should be acceptable, while the system should also be compatible with other systems and situations. |
Руководящими принципами должны быть приемлемость страхового взноса и совместимость режима Конвенции с другими режимами и ситуациями. |
In many parts of the region the electric power sector is undergoing restructuring, unbundling and privatization while others remain vertically integrated. |
Во многих частях региона сектор электроэнергетики находится в процессе реструктуризации, децентрализации и приватизации, тогда как в других странах этот сектор остается вертикально интегрированным. |
This applies to both public and private institutions while the interaction between them is still unsatisfactory. |
Это касается как государственных, так и частных учреждений, хотя взаимодействие между ними пока еще носит неудовлетворительный характер. |
Many countries used measures to reduce emissions from new and existing sources; most identified their stationary sources, while the main mobile source was shipping. |
Многие страны использовали меры по сокращению выбросов из новых и существующих источников; большинство из них определили свои стационарные источники, в то время как главным мобильным источником являлись морские перевозки. |
Some Parties provided cost-benefit analysis of abatement options, while others provided merely rough estimates of costs based on expert judgement. |
Некоторые Стороны представили анализ затрат и преимуществ вариантов борьбы с выбросами, а другие - просто примерные расчеты стоимости на основе оценок экспертов. |
One member lamented that while the Latin America and the Caribbean region was reaping important benefits from TCDC, Africa was lagging far behind. |
Один из членов посетовал на то, что, в то время как Латинская Америка и Карибский регион имеют возможность использовать значительные блага, приносимые ТСРС, Африка далеко отстает от них в этом плане. |
Some developing countries now boast modern road and air transport facilities, while many have modern ports and improved sea access. |
Сегодня в некоторых развивающихся странах имеются современные дороги и аэропорты, а многие из них располагают современными морскими портами и улучшенным доступом к морю. |
Many of those are new challenges for the international community, whose response must therefore be innovative while being in compliance with international law. |
Многие из этих проблем являются новыми для международного сообщества, поэтому его способы реагирования должны быть новаторскими, и в то же время соответствовать международному праву. |
One delegation noted that while globalization provided opportunities, what developing countries needed were improved capacities. |
Одна делегация отметила, что, хотя глобализация и дает определенные возможности, развивающимся странам необходимо улучшить свой потенциал. |
Senegal has undertaken a Project for Sustainable and Participatory Management of Traditional Substitute Energies to provide regular energy supply for households while preserving the environment. |
В Сенегале осуществляется проект рационального и плюралистического использования традиционных альтернативных источников энергии для обеспечения регулярного энергоснабжения домохозяйств без причинения ущерба окружающей среде. |
The challenge is to alleviate poverty and achieve food security while ensuring the sustainable use and management of land and other natural resources. |
Задача заключается в том, чтобы ослабить остроту проблемы нищеты и достичь продовольственной безопасности при одновременном обеспечении устойчивого и рационального использования земельных и других природных ресурсов. |
Some reported commission or fee earnings, while others initially reported the whole transaction value. |
Некоторые из них представили информацию о полученных ими комиссиях и сборах, тогда как другие сначала представили данные о стоимости всей сделки. |
Several delegations, while welcoming the UNDAF/CCA process, noted that it was focused on national implementation of the right to development. |
Несколько делегаций, хотя и положительно оценивали процесс РПООНПР/ОСО, отмечали, что он сконцентрирован на осуществлении права на развитие на национальном уровне. |
In practice, however, all three substances are carried alternately in the same tanks while meeting the highest quality requirements. |
Однако на практике все три вещества перевозятся поочередно в одних и тех же цистернах, удовлетворяя вместе с тем самым высоким требованиям качества. |
The official languages are Sinhala and Tamil, while English is the link language. |
Официальными языками являются сингальский и тамильский, в то время как английский является связующим языком. |
I therefore wish to emphasize the need to concentrate on social and economic development aspects while addressing children and armed conflict. |
Поэтому при решении проблемы детей в вооруженных конфликтах я хочу подчеркнуть необходимость сконцентрировать внимание на аспектах социального и экономического развития. |
Industry is interested in this process in order to increase profit and stock values while implementing a responsible manufacturing process. |
Промышленность заинтересована в этом процессе потому, что желает увеличить прибыль и рыночную стоимость акций, используя внушающий доверие производственный процесс. |
Most of them continue to shoulder this burden while residing in displaced persons and refugee camps with very meagre means for survival. |
Большинство из них продолжают нести это бремя, находясь в лагерях беженцев и перемещенных лиц, на скудные средства к существованию. |
We should strive for increasing efficiency, cost-effectiveness and impact while dealing with this important question of protecting children from the effects of armed conflict. |
Нам следует стремиться повышать эффективность, рентабельность и результативность при решении этого важного вопроса защиты детей от последствий вооруженных конфликтов. |
Twenty bullets riddled her body while she was on her way to school. |
Это произошло, когда она шла в школу, и двадцать пуль буквально изрешетили ее тело. |