Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
And, while males inflicted torture, degradation in the presence of women enhanced the humiliation. И в то время, как мужчины причиняли страдания, деградация в присутствии женщин увеличивала унижение.
Despite tight monetary policy and foreign exchange regulations, the scheme has boosted trade and investment while reducing intraregional indebtedness. Вопреки жёсткой валютной политике и ограничениям по обмену иностранной валюты, данная схема дала толчок развитию торговли и инвестиций, одновременно снизив внутрирегиональные задолженности.
The ongoing content-generation and maintenance requirements will constitute recurring expenditures, while the second phase of achieving parity would be a one-time investment. Потребности в плане постоянной подготовки материалов и технического обслуживания будут представлять собой периодические издержки, а второй этап работы по достижению паритета - это единовременные капиталовложения.
Among developed countries, maintaining price stability while reducing unemployment and poverty were common concerns. В развитых странах, в которых цены поддерживаются на стабильном уровне, а уровень безработицы и масштабы нищеты сокращаются, наблюдались общие проблемы.
Trade and licensing are obvious mechanisms, while effective and appropriate technology transfer through foreign direct investment by transnational corporations is another. Одним из механизмов, очевидно, является торговля и лицензирование, а другим - передача соответствующих эффективных технологий по линии иностранных прямых инвестиций транснациональных корпораций.
A collective purchasing scheme for 16,000 households is providing good quality food at low cost while generating environmental benefits. Программа коллективных закупок, охватывающая 16000 домашних хозяйств, позволяет приобретать качественные и недорогостоящие продукты питания и одновременно приносит пользу с экологической точки зрения.
Societies advance by selecting and perpetuating positive, human aspects of their culture while leaving behind discriminatory and constraining elements". Общество движется вперед, в своем развитии отбирая и закрепляя положительные, гуманные аспекты своей культуры, и оставляя в прошлом элементы дискриминации и ограничений".
This will require enhanced information sharing both within and between states, while respecting legal safeguards. Это потребует расширения обмена информацией внутри государств и между ними при соблюдении правовых гарантий.
Approaches to strengthen capacities have to be pragmatic and cost-effective, while primarily serving subnational and national needs. Подходы к укреплению потенциала должны носить прагматический характер и быть рентабельными и в то же время отвечать в первую очередь субнациональным и национальным потребностям.
Girls are also asked to take care of their younger siblings while parents work. Кроме того, девочкам предлагается ухаживать за младшими братьями и сестрами, пока родители находятся на работе.
The report focuses too heavily on the description of legislative measures, while containing limited statistical and other information on the actual status of children. В докладе слишком подробно описываются законодательные меры и приводится весьма мало статистической и иной информации о фактическом положении детей.
Policy makers and service providers are thus faced with a situation of having to meet current needs while having also to anticipate future needs. Директивные органы и поставщики услуг оказываются таким образом в ситуации, когда они должны удовлетворять текущие и одновременно прогнозировать будущие потребности.
Please indulge me by taking that universal perspective while I focus briefly on the more parochial interests of Palau. Позвольте мне, высказывая эту глобальную точку зрения и одновременно кратко сосредоточиться на более узких интересах Палау.
Monitoring of the situation of registers in Central European countries while providing the assistance needed to prepare for their accession. Анализ состояния регистров в отдельных странах Центральной и Восточной Европы при одновременном оказании помощи в подготовке к вступлению в Союз.
The ICIDH activity is focused on conceptual and classification aspects, while a number of other activities focus on questionnaire design. Деятельность по МКДИН сосредоточена главным образом на концептуальных аспектах и классификации, в то время как другие усилия ориентированы на подготовку вопросника.
One delegation acknowledged that the report gave a detailed impression of the complex bureaucracy to be taken into consideration while establishing common premises and services. Одна из делегаций подтвердила, что доклад дает детальное представление о том, какие сложные аспекты бюрократического характера следует принимать во внимание при создании совместных помещений и служб.
Negotiations on change were often defensive and parochial, protecting unit positions while trying to stave off budget cuts. Участники переговоров по вопросам преобразований зачастую придерживались оборонительных и узковедомственных позиций, защищая интересы подразделений и стремясь не допустить сокращения бюджета.
Appropriate teaching materials enable pupils in the programme to take control of their learning, while the teacher becomes a facilitator. В рамках этой программы учащимся предоставляется возможность контролировать ход образовательного процесса, а педагог становится их помощником и использует для этого соответствующий дидактический материал.
State management agencies have paid attention to this principle while implementing projects on beneficiaries, participation, supervision and management. Органы государственного управления учитывают этот принцип при осуществлении проектов, касающихся бенефициаров, участия, надзора и управления.
The UNECE secretariat should instruct on the methodology to prepare questions and sequencing while examining a given country. Секретариату ЕЭК ООН следует проводить инструктаж по методологии подготовки вопросов и их программирования в процессе обследования страны.
Inhabitants of the Hills and Mountains are mostly Tibeto-Burman origin, while those of the Terai are largely Indo-Aryan. Население холмистых и горных районов относится главным образом к тибетско-бирманской группе, а жители тераи - в основном к индоарийской.
In addition, while formulating plans Village Development Committees and municipalities are obliged to give priority to programmes which directly benefit backward communities. Кроме того, при разработке вышеупомянутых планов действий деревенские комитеты развития и муниципалитеты обязаны в первую очередь заниматься теми программами, которые предназначены непосредственно для отсталых общин.
To undervalue indigenous law and custom while recognizing British common law property rights had been ruled unlawfully discriminatory. Недооценка норм и обычаев коренных народов при одновременном признании предусмотренных британским общим правом имущественных прав была названа незаконной и дискриминационной.
However, the current direct talks, while unpromising, were still proceeding. Однако ведущиеся в настоящее время прямые переговоры, хотя и являются малообещающими, будут продолжены.
The task, therefore, was to counter such attitudes while aiming to protect the community's language and traditions. Таким образом, задача состоит в противодействии таким традициям, одновременно преследуя цель защиты языка и традиций этой общины.