And, while males inflicted torture, degradation in the presence of women enhanced the humiliation. |
И в то время, как мужчины причиняли страдания, деградация в присутствии женщин увеличивала унижение. |
Despite tight monetary policy and foreign exchange regulations, the scheme has boosted trade and investment while reducing intraregional indebtedness. |
Вопреки жёсткой валютной политике и ограничениям по обмену иностранной валюты, данная схема дала толчок развитию торговли и инвестиций, одновременно снизив внутрирегиональные задолженности. |
The ongoing content-generation and maintenance requirements will constitute recurring expenditures, while the second phase of achieving parity would be a one-time investment. |
Потребности в плане постоянной подготовки материалов и технического обслуживания будут представлять собой периодические издержки, а второй этап работы по достижению паритета - это единовременные капиталовложения. |
Among developed countries, maintaining price stability while reducing unemployment and poverty were common concerns. |
В развитых странах, в которых цены поддерживаются на стабильном уровне, а уровень безработицы и масштабы нищеты сокращаются, наблюдались общие проблемы. |
Trade and licensing are obvious mechanisms, while effective and appropriate technology transfer through foreign direct investment by transnational corporations is another. |
Одним из механизмов, очевидно, является торговля и лицензирование, а другим - передача соответствующих эффективных технологий по линии иностранных прямых инвестиций транснациональных корпораций. |
A collective purchasing scheme for 16,000 households is providing good quality food at low cost while generating environmental benefits. |
Программа коллективных закупок, охватывающая 16000 домашних хозяйств, позволяет приобретать качественные и недорогостоящие продукты питания и одновременно приносит пользу с экологической точки зрения. |
Societies advance by selecting and perpetuating positive, human aspects of their culture while leaving behind discriminatory and constraining elements". |
Общество движется вперед, в своем развитии отбирая и закрепляя положительные, гуманные аспекты своей культуры, и оставляя в прошлом элементы дискриминации и ограничений". |
This will require enhanced information sharing both within and between states, while respecting legal safeguards. |
Это потребует расширения обмена информацией внутри государств и между ними при соблюдении правовых гарантий. |
Approaches to strengthen capacities have to be pragmatic and cost-effective, while primarily serving subnational and national needs. |
Подходы к укреплению потенциала должны носить прагматический характер и быть рентабельными и в то же время отвечать в первую очередь субнациональным и национальным потребностям. |
Girls are also asked to take care of their younger siblings while parents work. |
Кроме того, девочкам предлагается ухаживать за младшими братьями и сестрами, пока родители находятся на работе. |
The report focuses too heavily on the description of legislative measures, while containing limited statistical and other information on the actual status of children. |
В докладе слишком подробно описываются законодательные меры и приводится весьма мало статистической и иной информации о фактическом положении детей. |
Policy makers and service providers are thus faced with a situation of having to meet current needs while having also to anticipate future needs. |
Директивные органы и поставщики услуг оказываются таким образом в ситуации, когда они должны удовлетворять текущие и одновременно прогнозировать будущие потребности. |
Please indulge me by taking that universal perspective while I focus briefly on the more parochial interests of Palau. |
Позвольте мне, высказывая эту глобальную точку зрения и одновременно кратко сосредоточиться на более узких интересах Палау. |
Monitoring of the situation of registers in Central European countries while providing the assistance needed to prepare for their accession. |
Анализ состояния регистров в отдельных странах Центральной и Восточной Европы при одновременном оказании помощи в подготовке к вступлению в Союз. |
The ICIDH activity is focused on conceptual and classification aspects, while a number of other activities focus on questionnaire design. |
Деятельность по МКДИН сосредоточена главным образом на концептуальных аспектах и классификации, в то время как другие усилия ориентированы на подготовку вопросника. |
One delegation acknowledged that the report gave a detailed impression of the complex bureaucracy to be taken into consideration while establishing common premises and services. |
Одна из делегаций подтвердила, что доклад дает детальное представление о том, какие сложные аспекты бюрократического характера следует принимать во внимание при создании совместных помещений и служб. |
Negotiations on change were often defensive and parochial, protecting unit positions while trying to stave off budget cuts. |
Участники переговоров по вопросам преобразований зачастую придерживались оборонительных и узковедомственных позиций, защищая интересы подразделений и стремясь не допустить сокращения бюджета. |
Appropriate teaching materials enable pupils in the programme to take control of their learning, while the teacher becomes a facilitator. |
В рамках этой программы учащимся предоставляется возможность контролировать ход образовательного процесса, а педагог становится их помощником и использует для этого соответствующий дидактический материал. |
State management agencies have paid attention to this principle while implementing projects on beneficiaries, participation, supervision and management. |
Органы государственного управления учитывают этот принцип при осуществлении проектов, касающихся бенефициаров, участия, надзора и управления. |
The UNECE secretariat should instruct on the methodology to prepare questions and sequencing while examining a given country. |
Секретариату ЕЭК ООН следует проводить инструктаж по методологии подготовки вопросов и их программирования в процессе обследования страны. |
Inhabitants of the Hills and Mountains are mostly Tibeto-Burman origin, while those of the Terai are largely Indo-Aryan. |
Население холмистых и горных районов относится главным образом к тибетско-бирманской группе, а жители тераи - в основном к индоарийской. |
In addition, while formulating plans Village Development Committees and municipalities are obliged to give priority to programmes which directly benefit backward communities. |
Кроме того, при разработке вышеупомянутых планов действий деревенские комитеты развития и муниципалитеты обязаны в первую очередь заниматься теми программами, которые предназначены непосредственно для отсталых общин. |
To undervalue indigenous law and custom while recognizing British common law property rights had been ruled unlawfully discriminatory. |
Недооценка норм и обычаев коренных народов при одновременном признании предусмотренных британским общим правом имущественных прав была названа незаконной и дискриминационной. |
However, the current direct talks, while unpromising, were still proceeding. |
Однако ведущиеся в настоящее время прямые переговоры, хотя и являются малообещающими, будут продолжены. |
The task, therefore, was to counter such attitudes while aiming to protect the community's language and traditions. |
Таким образом, задача состоит в противодействии таким традициям, одновременно преследуя цель защиты языка и традиций этой общины. |