Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
They exchanged views and adopted relevant resolutions on the basis of mutual respect and seeking common ground while putting aside differences. Они обменивались мнениями и принимали соответствующие резолюции на основе взаимного уважения и выработки общей позиции, оставляя в стороне разногласия.
In this regard, while preparing legislation, parliaments should take United Nations resolutions and decisions into account. В этой связи при выработке парламентами законов они должны учитывать резолюции и решения Организации Объединенных Наций.
We support an increase in both permanent and non-permanent seats, while insisting on safeguarding rapid and effective Security Council action. Мы поддерживаем расширение как категорий постоянных, так и непостоянных членов, хотя настаиваем на обеспечении гарантий принятия Советом Безопасности неотложных и эффективных действий.
Managing the economy while creating stability is vital, getting prices right, and policy consistency. Крайне важно при управлении экономикой создавать стабильность, устанавливать правильные цены и проводить последовательную политику.
So before you commit any while I'm here, I suggest you all run along. И пока вы не совершили ни одного при мне, советую вам валить.
And while my motivations were airtight and my conscience clear, still, I'm sorry. И в то время, как мои мотивы были ужасны и моя совесть чиста, все равно, извини.
And while the politicians are all denying everything, those ovens are still out there waiting to burn. И пока все политики всё отрицают, те печи по-прежнему выжидают сожжения.
The purpose of such guidelines would be to achieve environmental objectives while avoiding discrimination against foreign producers and undue adverse effects on trade. Цель таких руководящих положений состояла бы в том, чтобы решать экологические задачи, избегая при этом дискриминации зарубежных производителей и чрезмерного отрицательного воздействия на торговлю.
These decisions, while increasing productivity, tend to hurt the more vulnerable segments of society. Эти решения, хотя и повышают производительность, имеют тенденцию ущемлять интересы самых уязвимых слоев общества.
Salaries dropped significantly between 1973 and 1988 while unemployment and underemployment rose. В период с 1973 по 1988 год уровень заработной платы существенно снизился, а уровень безработицы и неполной занятости возрос.
Some supported taking note of the report while seeking further clarification of any inadequacies in oversight functions in funds and programmes. Некоторые делегации высказались в поддержку предложения принять доклад к сведению и запросить дополнительные пояснения в отношении всех недостатков, выявленных в деятельности ревизионных подразделений фондов и программ.
Regarding WTO rules, it was necessary to avoid the introduction of more complex disciplines while increasing flexibility for developing countries. В связи с нормами ВТО необходимо избежать принятия слишком сложных правил и расширить гибкие возможности для развивающихся стран.
By imposing this restriction, it is possible to avoid presenting a fully-fledged budget proposal, while maintaining the biennial character of the budget cycle. Такое ограничение позволяет избежать представления полномасштабных бюджетных предложений и сохранить при этом двухгодичный характер бюджетного цикла.
Political violence had detrimental effects on the agricultural economy, while many development projects, schools, health clinics and markets were destroyed. Политическое насилие оказало губительное воздействие на сельское хозяйство, разрушены многие производственные объекты, школы, больницы и рынки.
Certain protection problems, while common to many Peruvians, are of particular concern in the case of internally displaced persons. Некоторые проблемы защиты, хотя и являющиеся общими для многих перуанцев, вызывают особую обеспокоенность в случае перемещенных внутри страны лиц.
A separate decree exists with regard to the removal, storage and use of asbestos, while legislation is in preparation concerning radon. Отдельные положения касаются удаления, хранения и использования асбеста, и в настоящее время разрабатывается законодательство, касающееся радона.
Mother's payments while on maternity leave are described in the preceding paragraphs. Выплаты, получаемые матерью во время беременности и родов, были рассмотрены в предыдущих пунктах.
Methaqualone has faded considerably from the scene in industrialized countries, while remaining a major problem in Eastern and Southern Africa. Метаквалон в значительной степени ушел со сцены в промышленно развитых странах, однако его потребление по-прежнему представляет собой серьезную проблему в восточной и южной частях Африки.
The same phenomenon is present at university schools where girls still prefer theoretical and pedagogic sciences while boys prefer technical sciences. То же самое наблюдается на факультетах университетов, где девушки по-прежнему предпочитают теоретические и педагогические дисциплины, а юноши - технические науки.
The vast majority of students in philosophy schools are women while the female presence is particularly reduced in technical and technological schools. Девушки составляют подавляющее большинство учащихся философских факультетов, в то время как на технических и технологических факультетах их доля является особенно низкой.
Their replies underscore that while such cooperation is taking place at various levels, significant scope still remains for enhancing and strengthening it. В их ответах подчеркивается, что, хотя такое сотрудничество осуществляется на различных уровнях, многое еще предстоит сделать для его расширения и укрепления.
Price transformation should take place within a strict schedule, while mitigating the negative effects for the poorest by special efficiency programmes. Трансформация цен должна проходить по строгому графику и в сочетании с мерами по уменьшению негативных последствий для беднейших слоев населения специальных программ повышения эффективности.
Thus, while many non-governmental organizations operate only on the local, regional or national scene, they appear to attract international attention and funding. Таким образом, хотя многие неправительственные организации действуют только на местном, региональном или национальном уровне, они, как представляется, привлекают международное внимание и финансовые средства.
High priority must be given to efficiency improvements to achieve cleaner and higher-quality energy services while mitigating adverse environmental impacts. Приоритетное внимание следует уделять повышению эффективности в целях обеспечения не приводящего к загрязнению и более качественного энергетического обслуживания и смягчения при этом пагубного воздействия на окружающую среду.
Accordingly, and for ease of reference, the Administrator repeats his proposal below while providing updated information and clarification where applicable. В этой связи для удобства пользования Администратор вновь излагает ниже свое предложение, приводя при этом обновленную и дополненную информацию и разъяснения, где это необходимо.