They exchanged views and adopted relevant resolutions on the basis of mutual respect and seeking common ground while putting aside differences. |
Они обменивались мнениями и принимали соответствующие резолюции на основе взаимного уважения и выработки общей позиции, оставляя в стороне разногласия. |
In this regard, while preparing legislation, parliaments should take United Nations resolutions and decisions into account. |
В этой связи при выработке парламентами законов они должны учитывать резолюции и решения Организации Объединенных Наций. |
We support an increase in both permanent and non-permanent seats, while insisting on safeguarding rapid and effective Security Council action. |
Мы поддерживаем расширение как категорий постоянных, так и непостоянных членов, хотя настаиваем на обеспечении гарантий принятия Советом Безопасности неотложных и эффективных действий. |
Managing the economy while creating stability is vital, getting prices right, and policy consistency. |
Крайне важно при управлении экономикой создавать стабильность, устанавливать правильные цены и проводить последовательную политику. |
So before you commit any while I'm here, I suggest you all run along. |
И пока вы не совершили ни одного при мне, советую вам валить. |
And while my motivations were airtight and my conscience clear, still, I'm sorry. |
И в то время, как мои мотивы были ужасны и моя совесть чиста, все равно, извини. |
And while the politicians are all denying everything, those ovens are still out there waiting to burn. |
И пока все политики всё отрицают, те печи по-прежнему выжидают сожжения. |
The purpose of such guidelines would be to achieve environmental objectives while avoiding discrimination against foreign producers and undue adverse effects on trade. |
Цель таких руководящих положений состояла бы в том, чтобы решать экологические задачи, избегая при этом дискриминации зарубежных производителей и чрезмерного отрицательного воздействия на торговлю. |
These decisions, while increasing productivity, tend to hurt the more vulnerable segments of society. |
Эти решения, хотя и повышают производительность, имеют тенденцию ущемлять интересы самых уязвимых слоев общества. |
Salaries dropped significantly between 1973 and 1988 while unemployment and underemployment rose. |
В период с 1973 по 1988 год уровень заработной платы существенно снизился, а уровень безработицы и неполной занятости возрос. |
Some supported taking note of the report while seeking further clarification of any inadequacies in oversight functions in funds and programmes. |
Некоторые делегации высказались в поддержку предложения принять доклад к сведению и запросить дополнительные пояснения в отношении всех недостатков, выявленных в деятельности ревизионных подразделений фондов и программ. |
Regarding WTO rules, it was necessary to avoid the introduction of more complex disciplines while increasing flexibility for developing countries. |
В связи с нормами ВТО необходимо избежать принятия слишком сложных правил и расширить гибкие возможности для развивающихся стран. |
By imposing this restriction, it is possible to avoid presenting a fully-fledged budget proposal, while maintaining the biennial character of the budget cycle. |
Такое ограничение позволяет избежать представления полномасштабных бюджетных предложений и сохранить при этом двухгодичный характер бюджетного цикла. |
Political violence had detrimental effects on the agricultural economy, while many development projects, schools, health clinics and markets were destroyed. |
Политическое насилие оказало губительное воздействие на сельское хозяйство, разрушены многие производственные объекты, школы, больницы и рынки. |
Certain protection problems, while common to many Peruvians, are of particular concern in the case of internally displaced persons. |
Некоторые проблемы защиты, хотя и являющиеся общими для многих перуанцев, вызывают особую обеспокоенность в случае перемещенных внутри страны лиц. |
A separate decree exists with regard to the removal, storage and use of asbestos, while legislation is in preparation concerning radon. |
Отдельные положения касаются удаления, хранения и использования асбеста, и в настоящее время разрабатывается законодательство, касающееся радона. |
Mother's payments while on maternity leave are described in the preceding paragraphs. |
Выплаты, получаемые матерью во время беременности и родов, были рассмотрены в предыдущих пунктах. |
Methaqualone has faded considerably from the scene in industrialized countries, while remaining a major problem in Eastern and Southern Africa. |
Метаквалон в значительной степени ушел со сцены в промышленно развитых странах, однако его потребление по-прежнему представляет собой серьезную проблему в восточной и южной частях Африки. |
The same phenomenon is present at university schools where girls still prefer theoretical and pedagogic sciences while boys prefer technical sciences. |
То же самое наблюдается на факультетах университетов, где девушки по-прежнему предпочитают теоретические и педагогические дисциплины, а юноши - технические науки. |
The vast majority of students in philosophy schools are women while the female presence is particularly reduced in technical and technological schools. |
Девушки составляют подавляющее большинство учащихся философских факультетов, в то время как на технических и технологических факультетах их доля является особенно низкой. |
Their replies underscore that while such cooperation is taking place at various levels, significant scope still remains for enhancing and strengthening it. |
В их ответах подчеркивается, что, хотя такое сотрудничество осуществляется на различных уровнях, многое еще предстоит сделать для его расширения и укрепления. |
Price transformation should take place within a strict schedule, while mitigating the negative effects for the poorest by special efficiency programmes. |
Трансформация цен должна проходить по строгому графику и в сочетании с мерами по уменьшению негативных последствий для беднейших слоев населения специальных программ повышения эффективности. |
Thus, while many non-governmental organizations operate only on the local, regional or national scene, they appear to attract international attention and funding. |
Таким образом, хотя многие неправительственные организации действуют только на местном, региональном или национальном уровне, они, как представляется, привлекают международное внимание и финансовые средства. |
High priority must be given to efficiency improvements to achieve cleaner and higher-quality energy services while mitigating adverse environmental impacts. |
Приоритетное внимание следует уделять повышению эффективности в целях обеспечения не приводящего к загрязнению и более качественного энергетического обслуживания и смягчения при этом пагубного воздействия на окружающую среду. |
Accordingly, and for ease of reference, the Administrator repeats his proposal below while providing updated information and clarification where applicable. |
В этой связи для удобства пользования Администратор вновь излагает ниже свое предложение, приводя при этом обновленную и дополненную информацию и разъяснения, где это необходимо. |