Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
The situation in the rest of the region - while still prone to bouts of instability - is dramatically different. Положение в остальной части региона, хоть и оно подвержено вспышкам нестабильности, в значительной степени отличается.
Venezuelans who, while in a foreign country, break laws relating to the marital status and legal capacity of Venezuelans. Венесуэльские граждане, которые в иностранном государстве нарушают законы, касающиеся гражданского состояния и правоспособности венесуэльских граждан.
At the same time, the agencies have struggled to maintain existing programmes, while simultaneously laying the groundwork for return and recovery programmes. В то же время учреждения пытались сохранить существующие программы, закладывая одновременно основы для реализации программ возвращения и восстановления.
Despite this, access to farm inputs remains limited while crop and livestock yields are low. Несмотря на это, доступ к вводимым ресурсам сельскохозяйственного производства остается ограниченным, а урожайность сельскохозяйственных культур и выход продукции животноводства низки.
Permanent Secretaries led the delegations of Botswana and Swaziland while the High Commissioner of Seychelles to South Africa represented his country. Делегации Ботсваны и Свазиленда возглавляли постоянные секретари, а Сейшельские острова представлял их Верховный комиссар в Южной Африке.
The programmes should be developed at different levels, while their financing from public funds should be diversified in scope and level. Программы должны разрабатываться на различных уровнях, а их финансирование из государственных источников необходимо диверсифицировать по сфере охвата и направленности.
Thus, while reform will remain an ongoing process, our basic machinery is now sharp and focused. Таким образом, хотя процесс реформы носит постоянный характер, наш базовый механизм работы стал теперь более сфокусированным и целенаправленным.
Safety and safeguards, while indeed important, can only be supporting activities. Безопасность и гарантии, хотя и важны, могут быть лишь дополнительными мероприятиями.
We reaffirm the necessity of maintaining this effectiveness while strengthening the Agency's ability to detect undeclared nuclear material and activities. Мы вновь подтверждаем необходимость сохранения такой эффективности при одновременном укреплении потенциала Агентства по обнаружению незаявленного ядерного материала и деятельности.
So, while globalization has positive, innovative, dynamic aspects, it also has negative, disruptive, marginalizing aspects. Поэтому наряду с позитивными инновационными и динамичными аспектами она несет в себе негативный, деструктивный и маргинализирующий потенциал.
His delegation called on the administering Powers to promote coordinated economic and social development in such Territories while protecting their natural and human resources. Его делегация призывает управляющие державы поощрять скоординированное экономическое и социальное развитие в таких территориях и способствовать сохранению их природных и людских ресурсов.
The World Health Organization completed renovation of 12 medical facilities, while 43 other projects are ongoing. Всемирная организация здравоохранения завершила переоборудование 12 медицинских пунктов, и в настоящее время осуществляется 43 других проекта.
Specializing in these products while seeking to graduate to those which generate even better returns has been the essence of successful diversification processes. Специализация на выпуске этой продукции и стремление перейти на производство товаров, которые приносят еще больше прибыли, стала залогом успешного осуществления процесса диверсификации.
Governments seek to implement policies that enhance the beneficial impact of FDI, while seeking to avoid any possible negative effects. Правительства стремятся проводить политику, направленную на увеличение положительной отдачи от ПИИ и предупреждение возможных отрицательных последствий.
Economic activities need to be stimulated, including the creation of employment opportunities, while supporting simultaneous political processes in which these initiatives will be embedded. Следует стимулировать экономическую деятельность, в частности создавая возможности для трудоустройства, и одновременно поддерживать политические процессы, необходимые для осуществления соответствующих инициатив.
He confirmed that he and the Kuwaiti official had been treated well while in detention. Он подтвердил, что в заключении с ним и кувейтским служащим обращались хорошо.
International staff will continue to fill key posts while local staff are being recruited and trained. Международный персонал будет по-прежнему занимать ключевые посты в период набора и обучения местных сотрудников.
However, the per capita income and human capital criteria for graduation are met, while economic vulnerability remains high. Однако критерии выхода из категории НРС по показателям душевого дохода и качества человеческого капитала соблюдены при сохранении высокой экономической уязвимости.
This ensures uniform quality, while retaining the possibility of some local adaptation or flexibility for the instructors. Это гарантирует не только единый стандарт качества, но и возможность определенной адаптации к местным требованиям и гибкого подхода со стороны преподавателей.
It is important to note that donor resources are often tied to specific international objectives while being characterized as supporting statistical capacity-building. Важно отметить тот факт, что доноры зачастую выделяют ресурсы на конкретные международные цели, хотя о них и говорят, что они содействуют укреплению потенциала в области статистики.
The invention ensures the continuity and intensity of the extraction process while reducing extractant loss, improving quality and increasing the yield of the extracted components. Изобретение обеспечивает непрерывность и интенсивность процесса экстрагирования при снижении затрат экстрагента, повышение качества и выхода извлекаемых компонентов.
Impunity remained systematic, as the State neglected its obligation to investigate crimes and sanction those responsible, while its own agents often obstructed justice. Безнаказанность приобрела систематический характер, поскольку государство не выполняло своих обязательств по расследованию преступлений и наказанию виновных, а его собственные служащие во многих случаях препятствовали отправлению правосудия.
On the security front, while there have been no serious incidents, the situation remains potentially volatile and dangerous. Что касается безопасности, то, хотя серьезных инцидентов не происходило, ситуация остается потенциально непредсказуемой и опасной.
As regards the outreach programme, some courses had been finalized, while others were at the planning and negotiating stage. Что касается программы выездных мероприятий, разработка некоторых курсов уже завершена, другие же находятся на этапе планирования и проведения переговоров.
The ICC proposal did accommodate that concern while meeting the concerns of other delegations which wished to retain the essence of the provision. В предложении МТП учитывается эта озабоченность, равно как и беспокойство других делегаций, желающих сохранить суть рассматриваемого положения.