The situation in the rest of the region - while still prone to bouts of instability - is dramatically different. |
Положение в остальной части региона, хоть и оно подвержено вспышкам нестабильности, в значительной степени отличается. |
Venezuelans who, while in a foreign country, break laws relating to the marital status and legal capacity of Venezuelans. |
Венесуэльские граждане, которые в иностранном государстве нарушают законы, касающиеся гражданского состояния и правоспособности венесуэльских граждан. |
At the same time, the agencies have struggled to maintain existing programmes, while simultaneously laying the groundwork for return and recovery programmes. |
В то же время учреждения пытались сохранить существующие программы, закладывая одновременно основы для реализации программ возвращения и восстановления. |
Despite this, access to farm inputs remains limited while crop and livestock yields are low. |
Несмотря на это, доступ к вводимым ресурсам сельскохозяйственного производства остается ограниченным, а урожайность сельскохозяйственных культур и выход продукции животноводства низки. |
Permanent Secretaries led the delegations of Botswana and Swaziland while the High Commissioner of Seychelles to South Africa represented his country. |
Делегации Ботсваны и Свазиленда возглавляли постоянные секретари, а Сейшельские острова представлял их Верховный комиссар в Южной Африке. |
The programmes should be developed at different levels, while their financing from public funds should be diversified in scope and level. |
Программы должны разрабатываться на различных уровнях, а их финансирование из государственных источников необходимо диверсифицировать по сфере охвата и направленности. |
Thus, while reform will remain an ongoing process, our basic machinery is now sharp and focused. |
Таким образом, хотя процесс реформы носит постоянный характер, наш базовый механизм работы стал теперь более сфокусированным и целенаправленным. |
Safety and safeguards, while indeed important, can only be supporting activities. |
Безопасность и гарантии, хотя и важны, могут быть лишь дополнительными мероприятиями. |
We reaffirm the necessity of maintaining this effectiveness while strengthening the Agency's ability to detect undeclared nuclear material and activities. |
Мы вновь подтверждаем необходимость сохранения такой эффективности при одновременном укреплении потенциала Агентства по обнаружению незаявленного ядерного материала и деятельности. |
So, while globalization has positive, innovative, dynamic aspects, it also has negative, disruptive, marginalizing aspects. |
Поэтому наряду с позитивными инновационными и динамичными аспектами она несет в себе негативный, деструктивный и маргинализирующий потенциал. |
His delegation called on the administering Powers to promote coordinated economic and social development in such Territories while protecting their natural and human resources. |
Его делегация призывает управляющие державы поощрять скоординированное экономическое и социальное развитие в таких территориях и способствовать сохранению их природных и людских ресурсов. |
The World Health Organization completed renovation of 12 medical facilities, while 43 other projects are ongoing. |
Всемирная организация здравоохранения завершила переоборудование 12 медицинских пунктов, и в настоящее время осуществляется 43 других проекта. |
Specializing in these products while seeking to graduate to those which generate even better returns has been the essence of successful diversification processes. |
Специализация на выпуске этой продукции и стремление перейти на производство товаров, которые приносят еще больше прибыли, стала залогом успешного осуществления процесса диверсификации. |
Governments seek to implement policies that enhance the beneficial impact of FDI, while seeking to avoid any possible negative effects. |
Правительства стремятся проводить политику, направленную на увеличение положительной отдачи от ПИИ и предупреждение возможных отрицательных последствий. |
Economic activities need to be stimulated, including the creation of employment opportunities, while supporting simultaneous political processes in which these initiatives will be embedded. |
Следует стимулировать экономическую деятельность, в частности создавая возможности для трудоустройства, и одновременно поддерживать политические процессы, необходимые для осуществления соответствующих инициатив. |
He confirmed that he and the Kuwaiti official had been treated well while in detention. |
Он подтвердил, что в заключении с ним и кувейтским служащим обращались хорошо. |
International staff will continue to fill key posts while local staff are being recruited and trained. |
Международный персонал будет по-прежнему занимать ключевые посты в период набора и обучения местных сотрудников. |
However, the per capita income and human capital criteria for graduation are met, while economic vulnerability remains high. |
Однако критерии выхода из категории НРС по показателям душевого дохода и качества человеческого капитала соблюдены при сохранении высокой экономической уязвимости. |
This ensures uniform quality, while retaining the possibility of some local adaptation or flexibility for the instructors. |
Это гарантирует не только единый стандарт качества, но и возможность определенной адаптации к местным требованиям и гибкого подхода со стороны преподавателей. |
It is important to note that donor resources are often tied to specific international objectives while being characterized as supporting statistical capacity-building. |
Важно отметить тот факт, что доноры зачастую выделяют ресурсы на конкретные международные цели, хотя о них и говорят, что они содействуют укреплению потенциала в области статистики. |
The invention ensures the continuity and intensity of the extraction process while reducing extractant loss, improving quality and increasing the yield of the extracted components. |
Изобретение обеспечивает непрерывность и интенсивность процесса экстрагирования при снижении затрат экстрагента, повышение качества и выхода извлекаемых компонентов. |
Impunity remained systematic, as the State neglected its obligation to investigate crimes and sanction those responsible, while its own agents often obstructed justice. |
Безнаказанность приобрела систематический характер, поскольку государство не выполняло своих обязательств по расследованию преступлений и наказанию виновных, а его собственные служащие во многих случаях препятствовали отправлению правосудия. |
On the security front, while there have been no serious incidents, the situation remains potentially volatile and dangerous. |
Что касается безопасности, то, хотя серьезных инцидентов не происходило, ситуация остается потенциально непредсказуемой и опасной. |
As regards the outreach programme, some courses had been finalized, while others were at the planning and negotiating stage. |
Что касается программы выездных мероприятий, разработка некоторых курсов уже завершена, другие же находятся на этапе планирования и проведения переговоров. |
The ICC proposal did accommodate that concern while meeting the concerns of other delegations which wished to retain the essence of the provision. |
В предложении МТП учитывается эта озабоченность, равно как и беспокойство других делегаций, желающих сохранить суть рассматриваемого положения. |