Примеры в контексте "While - И"

Примеры: While - И
Damascus University publishes nine scholarly scientific magazines, while the Tishrin and Baath Universities publish two magazines each. Дамаский университет публикует девять специальных научных журналов, тогда как Тишринский и Баасский университеты публикуют по два журнала.
African countries will need to deepen and expand their reforms, while making sure that the process supports rather than constrains investment. Африканским странам потребуется углубить и расширить свои реформы, обеспечив при этом, чтобы их осуществление не сдерживало, а стимулировало инвестиции.
The key mistake of the past two decades has been the focus on macroeconomic stabilization while capacity, structural and institutional elements were neglected. Основной ошибкой в последние два десятилетия был акцент на макроэкономической стабилизации при одновременном игнорировании таких элементов, как наращивание потенциала, структурная перестройка и укрепление институциональной базы.
Unemployment rose, although moderately, while the region's average inflation rate levelled off at slightly over 10 per cent. Возрос, хотя и умеренно, уровень безработицы, а средние темпы инфляции по региону стабилизировались на уровне чуть более 10 процентов.
The Surveillance Act establishes rules to be observed while carrying out surveillance operations and collecting data about persons. Закон о государственном надзоре устанавливает правила осуществления надзора и сбора личных данных.
The consolidation would strengthen the Secretariat's capacity to provide efficient technical support services while affording significant administrative savings. Консолидация этих служб расширит возможности Секретариата в области вспомогательного обслуживания технического характера и позволит сэкономить значительные средства на административных расходах.
But that report, while it successfully bridged differences and articulated a mandate within a context, did not resolve a number of essential difficulties. Но этот доклад, сумев успешно сгладить расхождения и изложить мандат в рамках известного контекста, не урегулировал ряд существенных трудностей.
These need to be locked into place by legally binding commitments, while consensus exists to do so. И пока есть соответствующий консенсус, это необходимо закрепить юридически связывающими обязательствами.
It also depends on concerted efforts by all the CD members while taking into account each other's concerns and demonstrating necessary flexibilities. Она также зависит от целенаправленных усилий всех членов КР при учете озабоченностей друг друга и проявлении необходимой степени гибкости.
Singling out any one item while excluding the others is unjustified and unhelpful. Выделение же какого-либо одного пункта при исключении других представляется неоправданным и неконструктивным подходом.
But however we describe this body, we have never been in doubt that membership is important and worth while. Но как бы мы ни характеризовали настоящий форум, мы никогда не сомневались в важности и целесообразности членства в нем.
In particular, while the structural elements for achieving gender equality were in place, significant cultural and institutional barriers persisted. В частности, хотя имеются структурные элементы для достижения гендерного равенства, все еще остаются значительные культурные и организационные барьеры.
Several delegations stressed the importance of achieving effective field coordination while minimizing the cost and complexity of coordination arrangements. Несколько делегаций подчеркнули значение достижения эффективной координации на местах при сведении в то же время к минимуму расходов и сложности координационных механизмов.
The Vienna Declaration placed human rights in the context of development and democracy while reaffirming their universality. В Венской декларации, наряду с подтверждением универсального характера прав человека, они рассматриваются в контексте развития и демократии.
In other words, while security is a precondition for development, lack of resources or relative deprivation thereof can be sources of insecurity. Иными словами, хотя безопасность и является предпосылкой развития, отсутствие ресурсов или их относительная нехватка могут стать причиной отсутствия безопасности.
It would treat their outstanding debt in a comprehensive manner, while supporting their adjustment and reform efforts. Он может обеспечить всеобъемлющее урегулирование их непогашенной задолженности и при этом оказать поддержку их усилиям в сфере структурной перестройки и реформ.
Nicaragua, while continuing to enforce rigid monetary austerity, was able to keep its economy growing and Belize continued its policy of curbing government spending. Никарагуа продолжала принимать меры жесткой экономии валютных средств, и, несмотря на это, ей удалось поддержать процесс роста, а Белиз продолжал свою политику ограничения государственных расходов.
Some nations would continue to face alarming levels of illiteracy and ignorance while others concerned themselves over universal access to sophisticated communications technologies. Некоторые страны по-прежнему сталкиваются с проблемой вызывающих тревогу уровней неграмотности и неосведомленности, в то время как другие заняты вопросами универсального доступа к самым современным технологиям в области коммуникации.
The Non-Self-Governing Territories should be given the means to promote their economic and social development while respecting their culture and preserving their environment. Следует предоставить несамоуправляющимся территориям средства для ускорения их социально-экономического развития, при условии уважения их культурных традиций и сохранения окружающей среды.
They were also physically threatened and beaten, while their property was looted. Они подвергались также угрозам физической расправы и избиениям, а их имущество разграблялось.
Six staff members were detained and subsequently released in Jordan, while two others remained under detention. Шесть сотрудников были задержаны и впоследствии освобождены в Иордании, тогда как два других сотрудника по-прежнему находились под стражей.
This approach would preserve the benefit of providing performance assessments in the budget process while avoiding duplication of reporting. Такой подход позволит сохранить преимущества, связанные с представлением данных об оценке исполнения бюджета в рамках бюджетного процесса, и в то же время избежать дублирования отчетности.
The Assembly meets four times a year, while its 50 or so committees and sub-committees meet at regular interval throughout the year. Ассамблея собирается четыре раза в год, а ее приблизительно 50 комитетов и подкомитетов собираются регулярно в течение года.
The discussion acknowledged that the determination of eventual QELROs would, while informed by science and economics, be politically based. В ходе дискуссии было признано, что, хотя определение возможных ОКЦПОСВ будет проводиться с учетом научной и экономической информации, в их основе будут лежать политические соображения.
Latvia and Sweden indicated that their removals could be decreasing, while Finland presented a range with substantial increases and decreases both described as plausible options. Латвия и Швеция указали на возможность уменьшения своих поглотителей, а Финляндия представила прогноз, предусматривающий существенные увеличения и сокращения, причем оба этих варианта описываются как весьма вероятные.