| Damascus University publishes nine scholarly scientific magazines, while the Tishrin and Baath Universities publish two magazines each. | Дамаский университет публикует девять специальных научных журналов, тогда как Тишринский и Баасский университеты публикуют по два журнала. |
| African countries will need to deepen and expand their reforms, while making sure that the process supports rather than constrains investment. | Африканским странам потребуется углубить и расширить свои реформы, обеспечив при этом, чтобы их осуществление не сдерживало, а стимулировало инвестиции. |
| The key mistake of the past two decades has been the focus on macroeconomic stabilization while capacity, structural and institutional elements were neglected. | Основной ошибкой в последние два десятилетия был акцент на макроэкономической стабилизации при одновременном игнорировании таких элементов, как наращивание потенциала, структурная перестройка и укрепление институциональной базы. |
| Unemployment rose, although moderately, while the region's average inflation rate levelled off at slightly over 10 per cent. | Возрос, хотя и умеренно, уровень безработицы, а средние темпы инфляции по региону стабилизировались на уровне чуть более 10 процентов. |
| The Surveillance Act establishes rules to be observed while carrying out surveillance operations and collecting data about persons. | Закон о государственном надзоре устанавливает правила осуществления надзора и сбора личных данных. |
| The consolidation would strengthen the Secretariat's capacity to provide efficient technical support services while affording significant administrative savings. | Консолидация этих служб расширит возможности Секретариата в области вспомогательного обслуживания технического характера и позволит сэкономить значительные средства на административных расходах. |
| But that report, while it successfully bridged differences and articulated a mandate within a context, did not resolve a number of essential difficulties. | Но этот доклад, сумев успешно сгладить расхождения и изложить мандат в рамках известного контекста, не урегулировал ряд существенных трудностей. |
| These need to be locked into place by legally binding commitments, while consensus exists to do so. | И пока есть соответствующий консенсус, это необходимо закрепить юридически связывающими обязательствами. |
| It also depends on concerted efforts by all the CD members while taking into account each other's concerns and demonstrating necessary flexibilities. | Она также зависит от целенаправленных усилий всех членов КР при учете озабоченностей друг друга и проявлении необходимой степени гибкости. |
| Singling out any one item while excluding the others is unjustified and unhelpful. | Выделение же какого-либо одного пункта при исключении других представляется неоправданным и неконструктивным подходом. |
| But however we describe this body, we have never been in doubt that membership is important and worth while. | Но как бы мы ни характеризовали настоящий форум, мы никогда не сомневались в важности и целесообразности членства в нем. |
| In particular, while the structural elements for achieving gender equality were in place, significant cultural and institutional barriers persisted. | В частности, хотя имеются структурные элементы для достижения гендерного равенства, все еще остаются значительные культурные и организационные барьеры. |
| Several delegations stressed the importance of achieving effective field coordination while minimizing the cost and complexity of coordination arrangements. | Несколько делегаций подчеркнули значение достижения эффективной координации на местах при сведении в то же время к минимуму расходов и сложности координационных механизмов. |
| The Vienna Declaration placed human rights in the context of development and democracy while reaffirming their universality. | В Венской декларации, наряду с подтверждением универсального характера прав человека, они рассматриваются в контексте развития и демократии. |
| In other words, while security is a precondition for development, lack of resources or relative deprivation thereof can be sources of insecurity. | Иными словами, хотя безопасность и является предпосылкой развития, отсутствие ресурсов или их относительная нехватка могут стать причиной отсутствия безопасности. |
| It would treat their outstanding debt in a comprehensive manner, while supporting their adjustment and reform efforts. | Он может обеспечить всеобъемлющее урегулирование их непогашенной задолженности и при этом оказать поддержку их усилиям в сфере структурной перестройки и реформ. |
| Nicaragua, while continuing to enforce rigid monetary austerity, was able to keep its economy growing and Belize continued its policy of curbing government spending. | Никарагуа продолжала принимать меры жесткой экономии валютных средств, и, несмотря на это, ей удалось поддержать процесс роста, а Белиз продолжал свою политику ограничения государственных расходов. |
| Some nations would continue to face alarming levels of illiteracy and ignorance while others concerned themselves over universal access to sophisticated communications technologies. | Некоторые страны по-прежнему сталкиваются с проблемой вызывающих тревогу уровней неграмотности и неосведомленности, в то время как другие заняты вопросами универсального доступа к самым современным технологиям в области коммуникации. |
| The Non-Self-Governing Territories should be given the means to promote their economic and social development while respecting their culture and preserving their environment. | Следует предоставить несамоуправляющимся территориям средства для ускорения их социально-экономического развития, при условии уважения их культурных традиций и сохранения окружающей среды. |
| They were also physically threatened and beaten, while their property was looted. | Они подвергались также угрозам физической расправы и избиениям, а их имущество разграблялось. |
| Six staff members were detained and subsequently released in Jordan, while two others remained under detention. | Шесть сотрудников были задержаны и впоследствии освобождены в Иордании, тогда как два других сотрудника по-прежнему находились под стражей. |
| This approach would preserve the benefit of providing performance assessments in the budget process while avoiding duplication of reporting. | Такой подход позволит сохранить преимущества, связанные с представлением данных об оценке исполнения бюджета в рамках бюджетного процесса, и в то же время избежать дублирования отчетности. |
| The Assembly meets four times a year, while its 50 or so committees and sub-committees meet at regular interval throughout the year. | Ассамблея собирается четыре раза в год, а ее приблизительно 50 комитетов и подкомитетов собираются регулярно в течение года. |
| The discussion acknowledged that the determination of eventual QELROs would, while informed by science and economics, be politically based. | В ходе дискуссии было признано, что, хотя определение возможных ОКЦПОСВ будет проводиться с учетом научной и экономической информации, в их основе будут лежать политические соображения. |
| Latvia and Sweden indicated that their removals could be decreasing, while Finland presented a range with substantial increases and decreases both described as plausible options. | Латвия и Швеция указали на возможность уменьшения своих поглотителей, а Финляндия представила прогноз, предусматривающий существенные увеличения и сокращения, причем оба этих варианта описываются как весьма вероятные. |