But while the US remains an economic and military superpower, other countries are catching up fast. |
Однако хотя США по-прежнему являются экономической и военной супердержавой, другие страны их быстро догоняют. |
And even in those cases, stock markets barely reacted to the Fed tightening, while bond-market volatility proved short-lived. |
И даже в предыдущих случаях, только рынки акций реагировали на ужесточение политики ФРС, в то время как неустойчивость рынка облигаций оказалась кратковременной. |
This shift, while popular in South Korea, carries serious risks for the peninsula. |
Эти изменения, хотя и пользуются популярностью в Южной Корее, несут в себе серьезные риски для полуострова. |
And credit markets show low spreads, while long-term bond yields have fallen in most advanced economies. |
И кредитные рынки показывают низкие спреды, в то время как доходы с долгосрочных облигаций упали в большинстве стран с развитой экономикой. |
Europe remains strong, while Asia and the Caribbean have made significant headway. |
Европа по-прежнему сильна, а Азия и страны Карибского бассейна добились значительных успехов. |
Thus, while economic power is not a prerequisite to Olympic power, multipolarity in sports remains positively correlated with it. |
Таким образом, хотя экономическая мощь и не является обязательным условием олимпийской мощи, многополярность в спорте несомненно связана с ней. |
I ran the company for six years while Adam partied and raced yachts. |
Я управлял компанией шесть лет, Пока Адам веселился и гонял на яхтах. |
Good man, while still alive, wrests control of gun from bad man, fires one shot. |
Хороший, пока еще был жив, выхватывает у плохого пистолет и делает один выстрел. |
Just as a stopgap measure to buy time while we continue to find Amanda's accomplice and clear your name. |
Просто временная мера, чтобы выиграть немного времени, пока мы продолжаем поиски сообщника Аманды и очищаем твое имя. |
He asked me to stay with him... while his wife was away with his daughter. |
Он попросил меня остаться пока его жена и дочь в отъезде. |
I'm being all unprofessional and emotionally involved while my patient and her husband are having a moment together. |
Я полностью непрофессионвльна и эсоционально вовлечена пока моя пациентка и ее муж наслаждаються моментом вместе. |
So while economic development made a few people rich, it left many more worse off. |
И хотя экономическое развитие сделало некоторых людей богатыми, оно оставило многих в гораздо худших условиях. |
And while we were climbing Hyperion, Marie Antoine spotted an unknown species of golden-brown ant about halfway up the trunk. |
И пока я взбирался на него, Мари Антуан заметила неизвестный вид золотисто-коричневого муравья на полпути к вершине. |
Getting to know Daisy and Eddie has reinforced my belief that, while love is universal, every couple is unique. |
Узнав Дейзи и Эдди, я укрепилась в своем убеждении, что хотя любовь универсальна, каждый союз уникален. |
Excuse me while I go quietly yell at the caterer. |
Простите, я пойду и немного наору на ресторатора. |
And while I was out picking Philip up from daycare, they came. |
И когда меня не было дома, пока я забирала Филиппа от няни, они пришли и забрали их. |
But while Abbas remains chief executive, Hamas controls the parliament and the government. |
Но хотя Аббас и является главой, но парламент и правительство контролирует движение Хамас. |
Politicians, intellectuals, journalists focus on the past while society thinks about making money and the future. |
Политики, интеллигенция, журналисты сосредотачиваются на прошлом, в то время как общество думает о будущем и о том, как заработать денег. |
This rule serves to curb inflationary demand pressure while preventing elected officials from squandering the country's riches on politically rewarding but economically wasteful projects. |
Это правило служит для того, чтобы сдерживать давление инфляционного спроса, и в то же время не давать выборным чиновникам растрачивать богатства страны на полезные для политиков, но экономически разорительные проекты. |
OPEC countries grew rich, while the rest of the developing world struggled with unsustainable trade deficits and indebtedness. |
Страны ОПЕК богатели, в то время как развивающиеся страны боролись с непомерным дефицитом торгового баланса и задолженностями. |
Just adding liquidity, while continuing current austerity policies, will not reignite the Spanish economy. |
Просто добавляя ликвидность и продолжая нынешнюю политику жесткой экономии, нельзя возродить испанскую экономику. |
And all of this should be put in place very soon, while there is international interest. |
И всё это должно быть выполнено очень быстро, пока ещё имеется международный интерес. |
Russia mobilized to support Serbia, while Germany launched a "pre-emptive" war against France and Russia, invading France via Belgium. |
Россия объявила мобилизацию в поддержку Сербии, а Германия в это время развязала "предупредительную" войну против Франции и России, вторгнувшись во Францию через Бельгию. |
A strong federal regulatory framework could help to ensure this result, while minimizing the environmental and safety risks associated with extraction. |
Сильная федеральная нормативно-правовая база может помочь обеспечить этот результат, минимизировав при этом риски для окружающей среды и безопасности, связанные с разработкой месторождений. |
Sweden has made migration and asylum policy a high priority, while Norway is concerned about the fate of migrants in Greece. |
Швеция отдала приоритет политике миграции и предоставления убежища, в то время как Норвегия обеспокоена судьбой мигрантов в Греции. |