| But while the US remains an economic and military superpower, other countries are catching up fast. | Однако хотя США по-прежнему являются экономической и военной супердержавой, другие страны их быстро догоняют. |
| And even in those cases, stock markets barely reacted to the Fed tightening, while bond-market volatility proved short-lived. | И даже в предыдущих случаях, только рынки акций реагировали на ужесточение политики ФРС, в то время как неустойчивость рынка облигаций оказалась кратковременной. |
| This shift, while popular in South Korea, carries serious risks for the peninsula. | Эти изменения, хотя и пользуются популярностью в Южной Корее, несут в себе серьезные риски для полуострова. |
| And credit markets show low spreads, while long-term bond yields have fallen in most advanced economies. | И кредитные рынки показывают низкие спреды, в то время как доходы с долгосрочных облигаций упали в большинстве стран с развитой экономикой. |
| Europe remains strong, while Asia and the Caribbean have made significant headway. | Европа по-прежнему сильна, а Азия и страны Карибского бассейна добились значительных успехов. |
| Thus, while economic power is not a prerequisite to Olympic power, multipolarity in sports remains positively correlated with it. | Таким образом, хотя экономическая мощь и не является обязательным условием олимпийской мощи, многополярность в спорте несомненно связана с ней. |
| I ran the company for six years while Adam partied and raced yachts. | Я управлял компанией шесть лет, Пока Адам веселился и гонял на яхтах. |
| Good man, while still alive, wrests control of gun from bad man, fires one shot. | Хороший, пока еще был жив, выхватывает у плохого пистолет и делает один выстрел. |
| Just as a stopgap measure to buy time while we continue to find Amanda's accomplice and clear your name. | Просто временная мера, чтобы выиграть немного времени, пока мы продолжаем поиски сообщника Аманды и очищаем твое имя. |
| He asked me to stay with him... while his wife was away with his daughter. | Он попросил меня остаться пока его жена и дочь в отъезде. |
| I'm being all unprofessional and emotionally involved while my patient and her husband are having a moment together. | Я полностью непрофессионвльна и эсоционально вовлечена пока моя пациентка и ее муж наслаждаються моментом вместе. |
| So while economic development made a few people rich, it left many more worse off. | И хотя экономическое развитие сделало некоторых людей богатыми, оно оставило многих в гораздо худших условиях. |
| And while we were climbing Hyperion, Marie Antoine spotted an unknown species of golden-brown ant about halfway up the trunk. | И пока я взбирался на него, Мари Антуан заметила неизвестный вид золотисто-коричневого муравья на полпути к вершине. |
| Getting to know Daisy and Eddie has reinforced my belief that, while love is universal, every couple is unique. | Узнав Дейзи и Эдди, я укрепилась в своем убеждении, что хотя любовь универсальна, каждый союз уникален. |
| Excuse me while I go quietly yell at the caterer. | Простите, я пойду и немного наору на ресторатора. |
| And while I was out picking Philip up from daycare, they came. | И когда меня не было дома, пока я забирала Филиппа от няни, они пришли и забрали их. |
| But while Abbas remains chief executive, Hamas controls the parliament and the government. | Но хотя Аббас и является главой, но парламент и правительство контролирует движение Хамас. |
| Politicians, intellectuals, journalists focus on the past while society thinks about making money and the future. | Политики, интеллигенция, журналисты сосредотачиваются на прошлом, в то время как общество думает о будущем и о том, как заработать денег. |
| This rule serves to curb inflationary demand pressure while preventing elected officials from squandering the country's riches on politically rewarding but economically wasteful projects. | Это правило служит для того, чтобы сдерживать давление инфляционного спроса, и в то же время не давать выборным чиновникам растрачивать богатства страны на полезные для политиков, но экономически разорительные проекты. |
| OPEC countries grew rich, while the rest of the developing world struggled with unsustainable trade deficits and indebtedness. | Страны ОПЕК богатели, в то время как развивающиеся страны боролись с непомерным дефицитом торгового баланса и задолженностями. |
| Just adding liquidity, while continuing current austerity policies, will not reignite the Spanish economy. | Просто добавляя ликвидность и продолжая нынешнюю политику жесткой экономии, нельзя возродить испанскую экономику. |
| And all of this should be put in place very soon, while there is international interest. | И всё это должно быть выполнено очень быстро, пока ещё имеется международный интерес. |
| Russia mobilized to support Serbia, while Germany launched a "pre-emptive" war against France and Russia, invading France via Belgium. | Россия объявила мобилизацию в поддержку Сербии, а Германия в это время развязала "предупредительную" войну против Франции и России, вторгнувшись во Францию через Бельгию. |
| A strong federal regulatory framework could help to ensure this result, while minimizing the environmental and safety risks associated with extraction. | Сильная федеральная нормативно-правовая база может помочь обеспечить этот результат, минимизировав при этом риски для окружающей среды и безопасности, связанные с разработкой месторождений. |
| Sweden has made migration and asylum policy a high priority, while Norway is concerned about the fate of migrants in Greece. | Швеция отдала приоритет политике миграции и предоставления убежища, в то время как Норвегия обеспокоена судьбой мигрантов в Греции. |